浅谈翻译(心得)
首先、翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息变成另外一种语言信息的行为,然而俗话说“信、雅、达”就是一种要求,但是翻译基本达到“信”和“达”就算合格,而“雅”可以算是翻译的一种更高尚的要求和境界。
这些要求不仅适用于笔译,而且还是对“口译”的最高要求。在某些方面来说,口译的要求与之相比还要更多、更广、更高、更准。
对于一个译者来说,不仅要具有较好的英语语言的运用能力和更多、更全面的英语词汇的积累,而且还要对汉语的语词运用能力具有更高的艺术欣赏能力。因此、在进行翻译时,无论是笔译还是口译都应该做到历史的、具体的和地域的相结合与统一,以及更要符合阅读者的语言和语音使用习惯。就此而言、应该做到以下几点要求:
1、长句尽量改短,语序调整为汉语习惯。
2、当我们在进行翻译时,定语应该改成表语。
3、必须注意词语的多样性。做到更为精准的表达。
4、人称代词的明确。就是结合起意思,把代词明确化。
5、押韵和双关语的把握。
6、对所翻译的句子或短文进行必要的合适恰当的补充。使得阅读者可以有一个更加完美的整体感观。
其实、不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,而我认为需要的只是忠诚于语素和意境。只要是作者想要表达的信息,然后译者再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工、除了人名、地名之外。我希望译文尽可能地贴近我们平常使用的优美的汉语。我们不能让别人一眼就看出来这是翻译的文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。我们也希望译文不要也像原文一样脑残,否则读者骂的肯定是译者而不是作者。其实、当我们在进行翻译时,其中的关键和精髓在汉语,而不是英语。因为我们要面对的是汉语言的读者。
当我们在进行翻译时,笔译还有那么一点时间去给你考虑、去给你想想到底要选用什么样的词才最合适。然而口译却是要要求我们马上做出反应和给出答案。其实、人名应该可以简化。我就一直在困惑,因为当我在阅读一些译文小说时,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时又道姓。这样对于许许多多像我一样的哈俣言阅读者是一个记忆力的考验。如果一个故事的主要人物有5个人的话,这级意味着我们要记住10个名字,但是、因为有的名字还有昵称。所以可能更多。有时候常常在一句看到这个人名,下句看到这个的姓,然后就晕了。这就很有可能导致阅读的流畅感、肯定受到极大的影响。
所以,以我之见。翻译索要遵循的原则不仅是原文和英文说话者的意思和境界,而且还要结合一切现实的客观条件以及阅读者、听众的语言习惯和易用词语。
在我的心中,译者就是一道不论是谁都能走过的桥,最终达到另外一片天地。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容