урок1 обращение приветствие1教学目标
1)掌握称呼和问候时常用的词组和短语
2)熟悉俄罗斯人名的组成及基本用法
3)祝福语
2教学重点
Как+名词一格?
祝福语
3教学难点
俄罗斯人名的构成
教学步骤
1常用词组和短语
先生господин 女士госпожа
1)平日里打招呼:
Какработа (настроение, жизнь,здоровье,дела……)……怎么样?
2)平日里告别时:
Всегохорошего (доброго,)一切如意!
Всегонаилучшего!万事如意!
3)睡觉前告别:
спокойнойночи! 晚安
Хорошегоотдыха!祝休息好
Приятногосна! 好梦
4)送人赶路时:
Счастливогопути ! (счасливой дороги, в добрый час,приятного путешествия, счасливойпоездки) 一路顺风
Приятногополёта!飞行顺利
Мягкойпосадки! 着陆平安
Счастливогоплавания !航行愉快
5)与病人包别时:
Крепкогоздоровья!祝你健康!
Поправляйтесь!(выздоравливайте ! скорейшеговыздоравления)祝你早日康复6)给老人祝寿时:
Долгихлет жизни ( долголетия) 祝您长寿!
7)与执行任务的人告别时:
Удачи! 祝您成功!
Большихуспехов!祝您取的好成绩!
8)新年祝福:
Пустьсбудется ваша мечта!祝您如愿!
Пустьв новом году исполнятся все вашижеланния!( Успешного исполнения всехваших желаний в новом году !)祝您在新的一年里万事如意!
2句型
Как+名词一格?……怎么样?
Какдела с чем ? ……的情况怎样?
①какдела с поставкой полиграфическогооборудования?
②Какдела с реализацией продукции?
③Какдела со сбором исходных данных?
3Образцы
①генеральныйдиректор 总经理总工程师главныйинженер ②онна встрече. =он на переговорах.
③Кпяти часам вечера. 前置词К+三格临近什么时候此处相当于впять часов вечера
④Деловаявстреча业务谈判
⑤Давноне виделись ! давно вас не видел ( видела)!好久不见!
⑥Каклетит время! =как быстро летит время!=время летит стрелой!时光飞逝!
⑦Намжалко расставаться с вами!
Комужалко что делать 谁很遗憾(舍不得)做某事
Урок2 Встреча проводы
1教学目标
1)掌握迎接和送行时常用的词组和短语
2)交通工具的票的表达法
2教学重点
迎接和送行时常用的词组和短语
3教学难点
Билет用法
4教学步骤
1) 迎接时:
Приветствуемвас! 欢迎您!
Сприездом! 欢迎到来!
Добропожаловать! 欢迎光临!
Оченьрад вас видеть!见到您很高兴!
Скольколет , сколько зим! 久违了!
Какимисудьбами! 什么风把您吹来了!
Какдоехали (долетели) 路上好么?
2) 送行时:
Насвязи!( до связи !)保持联系
Разрешитепопрощаться.(давайте попрощаемся)告辞了Счастливооставаться保重!
3) 向……介绍……
Представлятького кому
Знакомитького с кем
4) делегация代表团глава( руководитель ) делегации 代表团团长,член делегации 代表 团成员,состав делегации 代表团组成
5)
визит государственный визит 国事访问,официальный визит 正式访问,находиться свизитом 在……访问,приезжать с визитом 来访,уезжать с визитом 出访
6) приезд приезд по личному делу 来办私事,по приглашению 应邀来访,как частное лицо因私而来,как турист 来旅游
7) поездскорый поезд 特快,коростной поезд 普快,пассажирский поезд慢车,
8) вагон общий вагон散座车厢、普通车厢,плацкартный вагон 硬卧车厢,купейный вагон软卧包厢,спальный вагон豪华包厢,вагон-ресторан餐车,
9) место верхнее место 上铺,нижнее место 下铺
10)салон передний салон前舱,задний салон 后舱
11)класс эконом класс 经济舱,бизнес класс公务舱,первый класс 头等舱
12)билет билет на что交通工具
билет на поезд , самолёт , автобус,пароход,
билетво что 交通工部分
билетв передний салон
билетв зконом класс
билетв каюту первого класса
билетв купейный вагон
特殊的是硬卧票,我们通常用плацкарта
билетна что 表示时间的第四格
билетна первое мая
билетна завтра
билетна субботу
билет+куда 去哪个方向的票билетв Москву
билетдо чего到哪的票 билетдо Москвы
билеттуда и обратно=билет в оба конца往返票
13)礼尚往来。Наподарок отвечаем подаром.
14)礼轻情意重。Дорогне подарок, дорого внимание.
Недорог подарок, дорога дружба.
15)ООО=обществос органиченной ответственностью有限责任公司
16)забронироватьчто для кого
Кому 给谁预定什么
начьё имя
17)взнак чего 表示……
В знак дружбы 表示友谊
В знак любви 表示爱意
Урок3 гостиница
1教学目标
1)掌握宾馆业务中常用的短语和词组
2)宾馆名称的翻译
2教学重点
宾馆业务中常用的词组和短语
3教学难点
宾馆名称的翻译
4教学步骤
一单词和短语
1)гостиница четырёхзвёздочная гостиница 四星级宾馆,пятизвёздочная гостиница 五星级宾馆,трёззвёздочнаягостиница 三星级宾馆
2)отель宾馆饭店
3)холл
вестибюль大厅,前厅
4)приёмная接待室
5)ресепшэн, администрация 前台
6)администратор前台负责人
7)чаевые 小费 платитьчаевые 付小费
8)регистрационнаякнига登记本
9)листокдля проживающих住客登记表платадля проживания 住宿费
10)гостеваякарточка, карточка для гостей 房卡 ключот номера
11)номер客房одноместныйномер =номер на одного человека 单人间,двухместный номер = номер на двоих双刃剑,стандарный номер标间,номерсо всеми удобствами设备齐全的房间,номер на солнечной стороне阳面的房间,номер с видом на море 海景房,номер-люкс 套房,高间
12)сдавать-----сдать что 退还 сдатьномер退房,сдатьключ 退钥匙
13)постельноебельё , постельные принадлежности床上用品
14)одеяло被子、毯子 шерстяноеодеяло 毛毯
15)справочная 问讯处
16)гардероб存衣处
17)центробслуживания 服务中心
18)бизнесцентр商务中心
19)камерахранения 寄存处
20)буфет小吃部
21)гастроном美食店
22)кафе咖啡厅
23)клуб会所、会馆
24)ночнойклуб 夜总会
25)казино(中性,不变格)赌场、娱乐场
26)салонкрасоты 美容院
27)спортивныйзал ( спортзал )健身馆
28)тренажёрныйзал 健身房
29)бильярдная台球室
30)парикмахерска理发馆
31)цветочный магазин 花店
32)бар酒吧
二宾馆名称的翻译
1)中国宾馆名译成俄语
①中国宾馆名称在翻译成俄语的时候,为了方便双方理解,通常采用音译的方法。
京西宾馆 гостиница« Цзинси »
白云山宾馆гостиница« Байюньшань »
②某些中国宾馆名称为“……大厦,……宾馆”,仍译为гостиница,
北方大厦 Гостиница« Байфандаша »
隆福大厦 Гостиница« Лунфудаша»
北京饭店 Гостиница« Бэйцзин »
在这里需要注意“……大厦”中大厦需要音译出来了,但是饭店不用,只要有гостиница就
可以。
④某些中国宾馆意译的名称已经约定俗成,为俄罗斯人所接受,仍可沿用。
天鹅饭店гостиница«Лебедь » ( «Тяньэ»)
友谊宾馆гостиница«Дружба » ( «Ю-и»)
东方宾馆гостиница« Восток » (« Дунфан» )
如果汉语和俄语中某些词时一一对应的关系,那么是可以意译。
2)俄语宾馆译成汉语
①俄罗斯宾馆名称译成汉语,一般采用意译的方法。
联盟宾馆гостиница« Союз »
гостиница«Турист » 旅游者宾馆
гостиница« Октябрьская » 十月宾馆
гостиница« Космос» 宇宙宾馆
②有些以地理名称命名的宾馆采用音译的原则。
Гостиница« Украина » 乌克兰饭店
3)一些国际品牌连锁酒店多保留英文名称。
InterContinentalMoscow 莫斯科洲际酒店
GrandHyatt Shanghai 上海金茂君悦酒店
Shangri-LaHotel Harbin 哈尔滨香格里拉酒店
三Образцы
1)у вас есть что ?
еслили у вас что?
Нетли у вас чего?
后两个句式预期更委婉、客气
2)желательно无人称中作谓语,希望、应该、最好的意思+动词不定式或者是连接词чтобыКомужелательно что делать
желательно,чтобы +句子
Вамжелательно старательно учиться.
Желательно,чтобы все номера были на одном этаже.
3)в сутки +未完成体或者完成体动词
За сутки +完成体动词表示动作完成的期限 在……之内Насутки+未完成体或者完成体动词表示动作持续的时间Сколькостоит стандартный номер в сутки ?
Сколькостоит стандартный номер за сутки ?
这两个句子是同样的意思,在这里засутки 和всутки 几乎没有区别。
但是如果要表示动作结果持续的时间,必须用наЯ хочу заказать этот двухместный номерна сутки.
4)почувствовать себя как
Каким
Кем-чем
Чувствоватьсебя как дома
Чувствоватьсебя хорошим
Чувствоватьсебя преподавателем
5)круглые сутки горячая вода.昼夜有热水。
开水кипяток
凉白开Кипячёнаявода
6)把……送去洗отдаватьв чистку что (костюм,)
Сдаватьв чистку что ( рубашку, костюм......)
7)上网выходитьв интернет
Зайтив интернет
Посмотретьчто в интернете
Игратв интернете
Бытьв интернете
8)营业时间 режимработы 或времяработы или часы работы
Урок4 Банкет
1教学目标
1)掌握迎宾宴请和告别宴请时常用的词组和短语
2)各类饮食的说法
2教学重点
1)迎宾宴请和告别宴请常用的词组和短语
2)俄罗斯人的餐桌礼仪
3教学难点
Обед和банкет,Кухня和блюдо之间的区别及短语
4教学步骤
一单词和短语
1) Обед прощальный обед 告别午宴,ответныйобед 答谢午宴,скромныйобед 便餐, устраиватьобед 设宴
Банкет宴会прощальныйбанкет , ответный банкет 等
2) обед多指一般性的用餐,而банкет通常指级别较高、规模较大的宴会。
3) 自助餐шведскийстол
4) 以……名义Отимени кого-чего
Резрешитемне от имени ООО « Весна » пожелать вамкрепкого здоровья и всего хорошего.
Напрощание позвольте мне от именигенерального директора пригласить васна ответный ужин.
5) 为了欢迎Вчесть кого-чего
Нашакомпания устраивает здесь ужин в честьвашего приезда.
Мыустраивает обед в честь иностранныхгостей.
6) 借此机会Пользуясьслучаем.... 通常作为插入语,单独使用。
Пользуясьслучаем, я желаю вам всего хорошего.
7) Кухня китайская кухня 中国菜,европейскаякухня 西餐,русская кухня 俄国 菜,французскаякухня 法国菜
8) | 服务员(饭店)официант | 服务员(宾馆) горничная |
(女)服务员(饭店)официантка
9) Блюдофирменные блюда 招牌菜,первоеблюдо 第一道菜,второеблюдо 第二道 菜,третьеблюдо 第三道菜
кухня是блюдо的上位概念,表示菜系的时候我们用кухня,表示具体的某道菜时我 们用блюдо.
10)Меню 菜谱
11)Хлеб чёрный хлеб 黑面包,ячменныйхлеб 大麦面包,цельнозерновойхлеб 全麦 面包;батон长面包
12)汤类:суп汤菜,борщ红甜菜汤,щи菜汤,бульон肉汤
13)饮料类(напитки):свежевыжатый сок 先榨果汁,газированная вода (газировка) 汽 水,минеральная вода (минералка) 矿泉水,водка 伏特加,пиво 啤酒,шампанское 香 槟,сухое красное вино 干红,сухое белое вино 干白,коньяк白兰地,виски 威士忌, кофе咖啡,чёрный кофе 不加牛奶的咖啡,чай 茶,зелёный чай 绿茶,чёрный чай 红 茶,цветочный чай 花茶,ячменный чай 大麦茶
14)敬酒предлагатьтост
15)举杯подниматьбокал
16)为……干杯выпитьза что
Выпитьза встречу
Выпитьза знакомство
Выпитьза здоровье
Выпитьза удачу
Выпитьза процветание компании
Выпитьза подписание контракта
但:饯别时最后一杯酒,我们说выпитьна посошок
17)五味:кислый酸的,солёный咸的,сладкий甜的,острый辣的,горький苦的18)炸的жареный 炸жарить
煮的варёный 煮варить
蒸парить
蒸的пареный 熏的копчёный 熏коптить
焖的тушёный 焖тушить
烤的печёный 烤печь
浇汁的печёныйв соусе
拔丝的жареный.....в жжёном сахаре
19)请……吃……Кормитького чем угощать кого чем
20)牙签зубочистка, 餐巾纸салфетка,. 烟灰缸пепельница,叉子вилка, 勺子 ложка, 餐刀ножка
21)Счёт дать счёт ,приготовить счёт ,посчитать счёт , оплатить счёт 结账、买单 记到我的账上запишитена мой счёт
22)尽情的吃吧!Кушайтена здоровье!
二、Образцы.
1) Пользоватьсядоброй славой 享有盛誉
2) ВРоссии принято произносить тосты.Принято что делать 习惯做什么、通常做什么3) 不要害羞!Не стесняйтесь!
4) 俄餐属于西餐,采用分餐制。一般是左叉右刀,勺放右边,酒杯放在餐盘前,吃完一道
菜,将刀叉并排放在盘上,把朝右。一般,凉菜的叉小,热菜的叉大,吃鱼用三齿叉,
其余用四齿叉。俄式正餐通常分为三道菜,第一道是汤,第二道是热菜(一般是荤菜,
鱼类或者是肉菜类),第三道是甜食。
5) 这么好的祝酒词不能不喝。Такойпрекрасный тост нельзя оставить безвнимания.
6) Комулучше что делать 谁最好做什么
Мне лучше уходить от него далько.
7) | Каждому по бутылке пива | по +1 三格每一, По + 2\3\4 四格每两\三\四 |
Урок5 Визитная карточка (визитка)
1教学目标
掌握名片的格式和写法
2教学重点
公司地址的翻译
3教学难点
公司地址的翻译
4教学步骤
一单词和短语
1) министерство министерство коммерции 商务部, министерствокультуры (миникультуры) 文化部,министерствообразования (минобразования)教育部, министерствофинансов ( минфин ) 财政部,министерствосвязи 通讯部,министерство иностранныхдел ( МИД ) 外交部,Министерствовнутренних дел ( МВД ) 内务部, Министерствопо чрезвычайным ситуациям (МЧС)紧急情况部
2) отдел оперативный отдел 业务部,экспортно-импортныйотдел 进出口部,отдел технико-экономическогосотрудничества经济技术合作部,отделмаркетинга 营销部, отделсбыта 销售部,отделкадров 人事部,отделтуруда и заработной платы 劳资处3) 办事处офис(контора) , 大使馆посольство,领事馆консульство
4) 职务должность:заместитель副职、副手,замстительдиректора 副经理,министр 部长,губернатор州长,преседательпровинции 省长,преседатель Совета директоров董事长,президент 总裁,вице-президент副总裁,генеральный директор 总经理,помощник директора经理助理,коммерческийдиректор商务经理, исполняющийобязанности директора 代理经理,директор по общим вопросам 常务经 理,управляющий 经理、负责人,управляющий банком 银行行长,начальник отдела科 长、处长,заведующий отделом 科长、处长,менеджер经理,топ-менеджер 高 管,инженер工程师,главный инженер 总工程师,инженервысшей категории (инженер высшегоразряда )高级工程师,агроном 农艺师,экономист 经济师,бухгалтер 会计 师,архитектор 建筑师,конструктор(дизайнер ) 设计师,юрист(адвокат) 律 师,юрисконсульт法律顾问,консультант (референт)顾问,советник顾问、参赞, торговыйсоветник商务参赞,советник по экономическим вопросам经济参赞,посол 大使
二名片的格式
规范的名片通常包括三方面你的内容:持有人所在单位的名称;持有人姓名、职务;通
讯地址(包括国别、邮政编码、城市、区、街、传真、电子邮件、网址、电话号码等)
三名片中涉及的翻译
1) 中国人名的翻译
中国人名的翻译是按照音译的方式来翻译。姓与名开头字母要大写或者全部字母都大写。
名字要连写,中间不用连字符号。但是如果名字中,前一个字的尾音和后一个字的首音能拼到一起,需要用“ъ”隔开.
李晓辉ЛиСяохуэй или ЛИ СЯОХУЭЙ
杨一民ЯнИминь или ЯН ИМИНЬ
吴成玉УЧэньюй или У ЧЭНЬЮЙ
朱莉 ЧжуЛи или ЧЖУ ЛИ
2) 俄罗斯人名的翻译
俄罗斯人姓名按照音译的原则,但是是按照姓+名+父称的顺序排列。
ЖдановАлександр Петрович 日丹诺夫·亚历山大·彼得洛维奇3) 通讯地址的翻译
①中国城市的街道名称在译成俄语时,通常采用音译,街道名称第一个字母要大写,并
且……街或者……路中的“街”、“路”也需要音译成俄语,中国的街在译成俄语时通常是проспект,中国的路在翻译成俄语时译成улица。
花园街пр.Хуаюаньцзе
文昌街пр.Вэньчанцзе
学府路ул.Сюефулу
中山路ул.Чжуншаньлу
②俄罗斯的街道名称通常是以名人、历史事件、地理名称、城市名称等,翻译成汉语时
可以音译或者是意译。
a)以人名命名的街道名通常音译,人名通常用第二格。
ул.КарлаМаркса 卡尔·马克思大街
b)以城市名称命名的街道按城市本身名称翻译,城市的名称要用形容词的形式。
ул.Московская莫斯科大街
пр.Киевский 基辅大路
以地理名称命名的街道一般还是音译,一般也是用形容词的形式。c)
ул.Енисейская叶尼塞路
пр.Уральский 乌拉尔大街
Невский проспект涅瓦大街
d)以历史事件、有纪念意义时间命名的街道名称通常采用意译,也是一般采用形
容词的形式。
ул.Первомайская 五一路
ул.Комсомольская共青团路
e)俄文名片的地址排列顺序是:国名、邮政编码、城市名称、街道名称等。并且
名片的通讯地址词语通常时缩写。具体参见教科书59页。
Урок6 Краткие сведения
1教学目标
掌握机构简介的写法
2教学重点
公司名称的翻译
3教学难点
公司名称的翻译
4教学步骤
一单词和短语
1) Компания公司,внешнеторговаякомпания 对外贸易公司,инвестиционная компания投资公司,торгово-экономическаякомпания 经济贸易公司, торгово-посредническаякомпания 信托贸易公司,экспортно-импортнаякомпании 进 出口公司,компанияпо экспорту и импорту чего ……进出口公司, строительная компания建筑公司,нефтянаякомпания 石油公司
2) Общество公司;协会, акционерноеобщество ( АО )股份公司,Обществос
ограниченнойответственностью ( ООО ) 有限责任公司, акционерноеобщество закрытоготипа (АОЗТ )股份有限公司,закрытоеакционерное общество ( ЗАО) 股份 有限公司,акционерноеобщество открытого типа ( АООТ)股份公司,открытое акционерноеобщество (ОАО) 股份公司
3) Объединение联合公司、联合体,производственноеобъединение (ПО) 生产联合公 司,внешнеторговоеобъединение (ВТО) 外贸联合公司
Комиссия委员会,Внешняя торговая арбитражная комссия( ВТАК) 对外贸易仲裁委4) 员会
5) завод工厂,автомобильный завод=автозавод汽车制造厂
6) фабрика工厂,текстильнаяфабрика纺织厂,трикотажнаяфабрика 针织厂
7) 联合加工厂комбинат,деревообрабатывающийкомбинат 木材联合加工厂, металлургическийкомбинат 钢铁公司,мясокомбинат肉制品联合加工厂, солококомбинат(молочныйкомбинат )乳制品厂,лесокомбинат木材厂
8) Предприятие企业,государственноепридприятие 国营企业,частное предприятие 私 营企业,совместное предприятие(СП)合资企业,предприятие без иностранных инвестиций独资企业,предприятие с иносранными инвестициями外资企业
9) 厅、局управление,Главноетоможенное управление 海关总署
10)具有法人地位иметьстатус юридического лица
11)Бизнес 生意,делатьбизнес 做生意,заниматьсябизнесом做生意
12)开展业务осуществлятьоперацию
13)经营活动деятельность,咨询活动консультативныаядеятельность , 经营宗旨цель деятельности,经营方向направлениедеятельности, 经营范围сферадеятельности14)坚持原则придерживатьсяпринципов
15)编内人员штатныйсотрудник 编外人员внештатныйсотрудник
二公司名称的翻译
1) Экспортно-импортнаякомпания или компания по экспорту иимпорту чего 如果不指 明进出口商品时,选用第一个句型。如果指明进出口商品时,通常选用第二个句型。
Китайскаяэкспортно-импортная компания
Китайскаякомпания по экспорту и импорту машин
当公司名称中出现省或市的名称时,需要他们的形容词形式。当省和市同时出现的时候,
市名通常用形容词,省名用二格。
Цзинаньскаявнешнеторговая компания
Шаньдунскаякомпания по экспорту и импорту продукцииместного животноводства Чаншаскаяторгово-посредническая компанияпровинции Хунань
2) Компания一般的公司,是一个普遍的贸易公司。Фирма一般指比较小型或者是私人 的公司。Корпорация集团公司,一般包括好几个фирма,公司规模很大。Ассоциация 和объединение都是联合公司,但объединение一般是指独联体各国的联合公司。
3) 实业有限公司деловаякомпания с органичением4) 海尔集团КорпорацияХайер лтд.
泰康人寿保险ОАОпо страхованию жизни « Тайкан»
沈阳重工集团Шэньянскаякорпорация тяжёлой промышленности长春第一汽车制造厂ПервыйЧаньчуньский автозавод
中石油(中国石油天然气集团公司)Китайскаякорпорация нефти и газа中石化(中国石油化工集团公司)Нефтехимическаякорпорация Китая
中国石油工程建设公司Китайскаякорпорация нефти и строительства
中国石油天然气勘探开发公司Китайскаякорпорация по исследованию и разработкегаза и нефти
中国人民银行Китайскийнародный банк
中国电视事业公司Китайскаятелекомпания лтд.
吉通通信有限责任公司Китайскаясвязи Цзитун
中国图书进出口总公司Китайскаягенеральная компания по экспорту иимпорту книг三Образцы
公司简介一般包括以下几个方面:
1.公司概况:这里面可以包括注册时间,注册资本,公司性质,技术力量,规模,员工人
数,员工素质等;
2.公司发展状况:公司的发展速度,有何成绩,有何荣誉称号等;
3.公司文化:公司的目标,理念,宗旨,使命,愿景,寄语等;
4.公司主要产品:性能,特色,创新,超前;
5.销售业绩及网络:销售量,各地销售点等;
6.售后服务:主要是公司售后服务的承诺。
7.联系方式
例如:
ЗАО«АБМ Партнер» уже шестнадцать лет,общество было основано в 1996 году. Компанияспециализируется на предоставленииуслуг в сфере оценочной деятельности(все виды оценки), технического/строительногонадзора监管,консалтинга 顾问咨询,анализа
финансово-хозяйственной | деятельности, | подготовки | инвестиционных | проектов, |
предпродажнойподготовки имущественных комплексови сопровождения сделок купли-продажи,слияний и разделе капитала, консультированияменеджеров компаний в области корпоративныхфинансов, инвестиций и девелопмента иуправления объектам недвижимости.
Главнаяценность компании — это Сотрудники,Партнеры и Клиенты. Многие работают вкомпании и с компанией со дня ее рождения,некоторые пришли недавно и смогли внестидостойный вклад в развитие. Сотрудникикомпании имеют высокий образовательныйи
квалификационный | уровень, | подтвержденный | дипломами | ведущих |
финансово-экономическихвысших учебных заведений России. Помимоштатных специалистов компания давно иуспешно сотрудничает с высококвалифицированнымиконсультантами в России и за рубежом,что позволяет достигать самых высокихрезультатов и решать самые сложныезадачи.
Работауправления оценочной деятельностибазируется на выданной ранее лицензиина осуществление оценочной деятельности№ 000119, выданной ЗАО «АБМ Партнер»Министерством Имущественных ОтношенийРоссийской Федерации 16 августа 2001 годаи на текущий момент основывается натребованиях ФСО, СРО и международныхстандартах.ЗАО «АБМ Партнер» и егосотрудники члены ведущих саморегулируемыхорганизаций оценщиков, члены комитетов,активные участники программ развитиясообщества оценщиков и консультантов.
ЗАО«АБМ Партнер» является при рядекрупнейших корпораций и банков РФ имеждународных компаний/холдингов.
Обществополучило множество рекомендательныхписем от значимых и, порой, знаковыхклиентов, ряд заключений от РФФИ и ФСФОРоссии, ФАУГИ, Правительства РФ, что
свидетельствует | о | высоком | профессиональном | качестве | оценочных | услуг, |
предоставляемыхуправлением оценочной деятельностикомпании.
Мывсегда стремимся к расширению клиентскойбазы и углублению отношений со своимиклиентами .
例文2
КРАТКИЕСВЕДЕНИЯ О КОМПАНИИ
ЗАО"Прогресс-Строй" более 20 лет входитв комплекс жилищно-коммунальногохозяйства г. Москвы и успешно выполняетработы по ремонту и содержанию объектоввнешнего благоустройства: капитальномуи текущему ремонту дорожных покрытий,разметке проезжей части дорог, уборкедорог и тротуаров, производству малыхархитектурных форм, устройству детскихигровых, спортивных площадок и площадокдля отдыха, изготовлению и установкелюбых видов металлических ограждений,строительству и ремонту внутренних инаружных инженерных сетей, зданий исооружений, содержание баз храненияПГР и ССП.
На | вооружении | ЗАО | "Прогресс-Строй" | находится | хорошо | оснащенная |
производственнаябаза: сварочный, ремонтно-механическийи деревообрабатывающий цеха,асфальтобетонный завод, растворобетонныйузел, а также 300 единиц машин, механизмови средств малой механизации.
Нашадрес:127273, г. Москва, Сигнальный проезд,д. 37, стр. 11.
Тел.:(499) 203-13-65
Тел./факс:(499) 203-73-09
Урок7 телефонныйразговор
1教学目标
掌握打电话时的常用单词和短语
2教学重点
打电话的固定句式
3教学难点
打电话时的礼仪
4教学步骤
一单词和短语
1) 电话Телефон,международныйтелефон国际长途,городскойтелефон市内电话, справочныйтелефон垂询电话,контактныйтелефон联系电话,телефонгорячей линии热线电话,пользоватьсятелефоном使用电话,попроситького у телефона∕ позватького у телефона ∕пригласитького у телефона 请谁听电话
2) 电话的Телефонный,телефонныйразговор 电话交谈,телефонныйсправочник电 话本,телефонныйкод电话区号,телефоннаякарточка 电话卡,телефоннаясеть 电话网
3) 号码Номер,определениевызывающего номера 来电显示,сохранятьномер保存号 码,удалятьномер 删除号码
4) 区号Код,коддоступа к сети∕доступ к сети по коду 入网号
5) 电话卡Телефоннаякарточка,вставатькарточку插卡,активизациякарточки 电话 卡激活,периодиспользования карточки 电话卡使用期,срокдействия карточки 电 话卡有效期
6) 电话铃声Звонок,исходящиезвонки 呼出电话,входящиезвонки 呼入电话7) 信息Сообщение,короткиесообщения短信息,текстовыесообщения文本信息, приёми передача коротких сообщений收发短信,отправитьсообщения 发信息, получитькороткие сообщения 接受短信息
8) Ошибатьсяномерами∕неправильно набирать номер∕набирать не тот номер∕ нетуда попадать 拨错号码
Плохослышно∕не расслышал 听不清楚
9)10) Не отвечают∕номерне отвечает 没人接
11)Занято∕Линиязанята∕Абонент занят 占线
12)Связь прервана.∕Связьпрервалась.断线了。
Урок8 выставки1教学目标
掌握关于展览会常用单词和短语
2教学重点
参展展览会常用句式
3教学难点
致辞的写法
4教学步骤
一单词和短语
1. проводить;устраиватьярмарку 举办博览会
организоватьярмарку 组织博览会2.
3. посещатьярмарку 参观博览会
4. участвовать;принимать участие в ярмарке参加博览会5. открывать-закрыватьярмарку 博览会开幕;博览会闭幕 выставка展览会6.
7. выставкамебели 家具展览会
8. участниквыставки 参展人(单位)
9. выставка-продажа展销会
10.автосалон 汽车展览会
11.авиасалон 航空航天技术展览会
12.церемония 仪式,典礼
13.церемония открытия 开幕仪式
14.церемония закрытия 闭幕仪式
15.организатор –устроитель 主办人;主办单位
16.спонсор 赞助人,赞助单位
17.экспонент 参展单位
18.экспозиционная площадь ;выставочнаяплощадь 展区面积
19.экспозиционная площадка ;выставочнаяплощадка; демонстрационная площадка展区20.экспонат 展品
21.экспозиция 展品,展地
22.открытая экспозиция 露天展地
23.закрытая экспозиция 室内展地
24.павильон 展馆,陈列馆
25.экспозиционный зал; выставочный зал;демонстрационный зал 展厅
26.торговый зал 交易大厅
27.витрина 橱窗
28.выставочная витрина 展览橱窗
29.оформлять витрину装饰橱窗
30.экспозиционный стенд 展览架台
31.展出 ²Выставлять-выставить – ² Экспонировать–экспонирование ²
Демонстрировать-продемонстрировать–демонстрация ² Показывать –показать –показ
32.осенняя ярмарка 秋季博览会
33.научно-техническая ярмарка 科技博览会
34.ярмарка экспортных товаров 出口商品博览会
35.экспонироваться ;демонстрироваться展览,展出
36.этикетка 货签,标签
37.бирка (行李,货物上的)标签
38.макет模型
39.маркетинг 营销,市场销售
40.круг(-и) 圈子,界,коммерческие круги 商界,торговые круги 贸易界,деловые круги 实业界,предпринимательские круги实业界,торгово-промышленныекруги 工商界, финансовыекруги 金融界,экономические круги经济界,
41.стратегия 战略,стратегия развития 发展战略,стратегическое сотрудничество 战略合 作
42.клиент客户
43.коммерсант, бизнесмен 商人
二、Образцы
1. ярмарка多指大型国际博览会,而выставка相对而言,规模很小。Презентация多用 于某个领域的推广,侧重于介绍和演示。Выставка-продажа是一面展示,一面卖东西。 экспонат和экспозиция都是展品的意思。但是экспонат指具体展品,而экспозиция2.
为集合名词,常用单数,泛指展品。
Наэтой выставке наша фирма представитследующие экспонаты: одежду, обувь иголовные уборы.这次展览会上我公司展出如下商品:服装和鞋帽。
Простите, экспозиция нашей фирмы вас заинтересовала?请问,您们对我公司展品感兴趣么?
Площадьоткрытой экспозиции составляет 4000квадратних метров. 露天展地面积为4000平方米。
3. деревообрабатывающееоборудование 木材加工设备4. 致辞的写法
致辞,即致词,是领导干部在特定场合中,如在迎送宾客、重要节日、重要会议、开业典
礼等活动仪式或者集会上,宾主双方或一方所发表的表示欢迎、感谢祝贺等的一种利益讲话。
通常分为节日致辞、庆典活动致辞、会议致辞、欢迎词、欢送词、答谢词、宴会祝酒词、文
体活动致辞、文艺活动致辞、联欢活动致辞、体育活动致辞等。
这里我们主要讲授庆典仪式致词,一般包括标题、称呼、正文、结尾四部分。
标题:谁在……的致词
称呼:一般写“尊敬的各位领导、各位来宾、同志们”等开头
正文:第一部分,开头部分,……代表……表示热烈祝贺,对前来的嘉宾表示感谢。
第二部分,介绍其意义
第三部分,对相关单位提出要求
结尾:“最后,祝……圆满成功。祝各位领导、各位来宾身体健康,万事如意。”谢谢大家!
Приветственнаяречь отличается от просто речи преждевсего своей краткостью. Из самоговыражения речьпо случаю торжества ужевидно, что для неё должен быть какой-либоповод, причина, будь это семейноеторжество, производственное илиобщественное событие. Подобная речь неявляется центром этого события, а лишьобрамляет его; чаще всего она в началесобытия, когда дело касается какого-либоболее или менее торжественногомероприятия.
Приветственнаяречь может рассматриваться какпредварительный этап какой-либо большойречи. Поэтому для обучающегося онаиграет большую роль. Анализируя её исам выступая с такими речами, он можетпочерпнуть многое для своей последующейдеятельности на этом поприще. Имеетсмысл вначале
例如:
Уважаемыепосетители сайта благотворительногоФонда «Духовное наследие»!
Черезнесколько дней наступит новый 2013 год,прибавится еще одна страница в бесконечнойистории нашего мира. Мира, которыйпосещали в разное время множество людейтворящих нашу с Вами историю. История,которая должна быть дорога каждомучеловеку. В ней сокрыты имена нашихпредков ее творивших. Вспомним о них,оставившим нам богатое духовное наследие,вспомним их с любовью и трепетом. Людей,что доверили нам знание и память о своемдуховном мире, который и поныне наполняетблагородством нас. Давайте пожелаемнам всем, чтобы 2013 год открыл нам историюсобытий, которых мы не знали, историюлюдей, которых мы по недоразумениюзабыли. Вместе с нами они украсят чистыелисты наступающего Нового года.
СчастьяВам всем, жители Омской области,благополучия, избавления от излишнихзабот. Мира и процветания каждой семье.
Суважением, Леонид Полежаев
Приветственнаяречь
г-наВанно Нупеча, заместителя региональногопредставителя УВКБ ООН в Беларуси,Молдове и Украине
Уважаемыеучастники,
Позвольтевыразить мою признательность за участиев конференции делегатов от пограничнойи миграционной служб, органов по деламбеженцев и искателей убежища,неправительственных организаций, УВКБООН из семи стран – а именно, Беларуси,Венгрии, Молдовы, Польши, Румынии,Словакии и Украины, - а также коллег изМеждународной организации по миграции,Миссии ЕС по приграничной помощи Молдовеи Украине (EUBAM) и Европейского Союза.
Этарегиональная конференция и миссия воЛьвове является продолжением трансграничнойконференции по вопросам управленияграниц и защиты беженцев, проведеннойв Будапеште в ноябре 2010 года, а такжепродолжением трансграничной рабочейвстречи в Ужгороде в ноябре 2009 года. Всеэти встречи – это часть механизмапограничного мониторинга и взаимодействия
между | пограничными | и | миграционными | властями, | между |
неправительственнымиорганизациями соседних государств-членовЕС и Беларусью, Молдовой и Украиной.Страны-участницы сейчас с успехомиспользуют этот механизм.
Таккак наши страны являются одновременностранами происхождения мигрантов,транзитными странами и странаминазначения мигрантов, то наш субрегион(Беларусь, Молдова и Украина) сталкиваетсясо сложными проблемами миграции. Какпоказывают отчеты, продолжает наблюдатьсятенденция пересечения границ ЕС изБеларуси, Молдовы и Украины, причемтакже наблюдаются неоднократные попыткитакого пересечения. Хотя существуетмного причин, объясняющих такиеперемещения, включая поиск лучшихматериальных возможностей, некоторыеиз мигрантов объективно нуждаютсяименно в международной защите и по мереперемещения через страны региона ищутлучшего убежища в ЕС. Это явление будетпродолжаться, и в этом отношении дляУВКБ ООН и организаций защиты беженцеввсе еще существуют многочисленныепроблемы с предоставлением защиты.
ПолитикаУВКБ ООН предполагает, что искателиубежища должны иметь возможностьпредставить свои ходатайства всоответствующие органы по делам беженцев,пройти процедуру интервьюирования,иметь доступ к услугам квалифицированногопереводчика, иметь возможностьпроконсультироваться с адвокатами и сУВКБ ООН по поводу своего ходатайствао предоставлении убежища; эта политикатакже предполагает, что такие лица немогут быть депортированы из страны доокончательного решения по их ходатайствуо предоставлении убежища (включая ипрохождение через апелляционныеинстанции).
Особоважным в данном контексте представляетсяДесятикомпонентный план действий УВКБООН по защите беженцев и смешанноймиграции, о чем говорил в своем короткомдокладе во второй половине дня г-н ИгорьЧиобану,
Региональный | советник | по | правовым | вопросам | из | Регионального |
представительстваУВКБ ООН в Центральной Европе.Десятикомпонентный план действийвключает релевантные соображения поповоду предоставления защиты беженцам,которые рекомендованы для использованияв работе органов
поработе с беженцами, а также правительственныхи неправительственных партнерскихорганизаций.
Вобщем и целом, имеется необходимостьсотрудничества партнерских организацийв вопросах предоставления убежища, атакже обеспечения
добросовестного | языкового | перевода. | Это | можно | считать | хорошим |
индикаторомтого, что много еще нужно сделать длятого, чтобы достичь успеха в сферемеждународной защиты беженцев и повышениядоверия к национальным системам работыс беженцами по обе стороны границы.
Позвольте | выразить | мою | признательность | неправительственным | и |
правительственныморганизациям за их сотрудничество вделе мониторинга защиты беженцев.
Правительствамтакже необходимо выделить в своихгосбюджетах достаточные ресурсы дляобеспечения полнофункциональных системработы с беженцами, включая средствана поддержку местной интеграции,обеспечения языкового перевода, развитияи улучшения условий приема людей.Углубление процесса приведениянациональных законодательств всоответствие с международными соглашениямии нормами внесет свой вклад в созданиелучших условий для решения проблемызащиты беженцев.
Позвольтевыразить благодарность ЕС за поддержкудеятельности УВКБ ООН и за финансированиеРегиональной программы защиты беженцев,в рамках которой организована этарегиональная пограничная конференция.Эта конференция проводится также приучастии Регионального ПредставительстваУВКБ ООН в Центральной Европе.
Благодарюза внимание.
Урок9 Посещение предприятия
一、教学目标
掌握关于参观企业常用单词和短语
二、教学重点
参观企业时常用句式
三、教学难点
Посещать, осмотреть ,путешествить用法。
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Посещать-посетитьчто参观,посещать торговую компанию 参观贸易公司,
посещатьстроительный объект 参观工程项目,посещать базу 参观基地,
посещениечего参观,посещение базы参观基地,посещение предприятия 参观企
业
2) Осмотреть-осматриватьчто 参观,细看,осмотреть производственную линию参
观生产线,осмотреть цех 参观车间
3) программа日程,计划,культурная программа 文化活动日程,включать в
программу日程包括
4) экскурсия或者путешествие游览、参观,однодневнаяэкскурсия 一日游,
трехдневнаяэкскурсия 三日游,экскурсия ∕путешествиепо чему, куда 去哪里
游玩,экскурсия∕путешествие в Москву莫斯科之游,экскурсия∕путешетвие повсей стране 环国旅游
5) круиз水上旅游,круиз по морю海上航行,круиз по реке游江,круизмира 和平航 行
6) гид,экскурсовод导游,解说员
обеспечивать-обеспечитького чем 保证,负责,обеспечиватьтранспортом保7) 证交通工具,обеспечивать общежитием 提供宿舍,обеспечениечего (动名词形 式)
мыобеспечиваем иностранных гостейтранспортом и переводчиком.我们保证为 外宾提供交通工具和翻译。
Фирмаобеспечивает всех членов делегациибилетами на самолёт на обратныйпуть.公司保证代表团全体成员的往返机票。
братьтакси, ловить такси打的,заказывать такси订出租车8)
9) следоватьпо маршруту走……路线
10)часы пик高峰期
11)уровень水平,высокий уровень 高水平,средний уровень 平均水平,уровень жизни生活水平,уровень автоматизации自动化水平
12)население人口,население города 城市人口,средний доход на душу населения 人均收入
13)климат环境,инвестиционный климат 投资环境,благоприятный климат 有利环 境,создавать климат 营造环境
14)атмосфера氛围,гармоничнаяатмосфера 和谐的氛围,приятная атмосфера 轻 松的氛围,рабочая атмосфера 工作氛围
15)привлекать-привлечь что吸引,привлечь иностранный капитал 吸引外资, привлечьк сотрудничеству吸引合作
16)обмениваться-обменяться чем交换,обмениватьсяопытом交流经验, обмениватьсяделегациями 交换代表团,обмениваться визитками交换名片17)обмен交换,交流,обменматериалов∕обменматериалами交换资料,обмен информацией交流信息,обменмнениями交流意见,обменвалюты兑换外币18)живописное место 风景区
19)жилой район 住宅区
20)жилой дом 住宅楼,居民楼
21)Лучше один раз увидеть, чем сто разуслышать.百闻不如一见。
2. Образцы
1) Какойобщий годовой объем выпускаемойпродукции? 产品年总产量是多少? 2) Какая у вас производственная площадь?你们生产场地有多大?
3) Какое у вас соотношение рабочих иинженерно- технических работников?你们 工人和工程技术人员的比例如何?
Сколькочеловек занято на производственныхосновных/ вспомогательных/ 4)
операциях?生产中从事主要(辅助性)工序的有多少人?
5) Вкакие страны вы экспортируете своюпродукцию? 你们产品出口到哪些国家?6) Мы используем сырьё собственногопроизводства. 我们使用国产原料。
7) Раньше завод работал на нефти, а теперьон работает на электроэнергии.从前工 厂生产是用石油做动力,现在是用电。
8) Цех механизирован и имеет высокийуровень автоматизации. 车间实现机械化, 自动化水平很高。
9) Заводработает с полной загрузкой. 工厂满负荷运转。
10)Это собственная разработка нашегозавода . 这是我们工厂自己研究的成果。11) Какой срок службы/ годности, хранения/этого оборудования? 这套设备的使用 期(有效期,保存期)是多长?
12)Часть продукции производитсясубпоставщиками. 部分产品是由分供货人生产的。13)Какой у вас процент брака? 你们的废品率占百分之几?
14)Новаторство способствовало повышениюпроизводительности труда, улучшениюкачества продукции и снижениюсебестоимости. 技术革新提高了劳动生产率和产品质量,降低了成本。
15)Годовая производительность далековышла за пределы проектной мощности.年 产量远远超过设计能力。
16)Эти станки отличаются высоким качеством,и их себестоимость намного ниже импортной.这些机床质量好,成本比进口的价格低得多。
17)Мы начали выпуск новой модели . 我们开始生产新品种。
18)Наши проектировщики не отстают оттребований современной технологии.我们 设计师注意到先进工艺的要求。
19)Контроль за качеством— очень существенныйфактор. 质受监督是一个至关重要 的因素。
20)Качество продукции осуществляется вотделе контроля за качеством. 产品质量由 质量监督科负贵。
21)Упаковка производится на нашем заводе.包装由我们厂负责。
22)Окончательная приёмка проводится вашимиинженерами . 总验收由贵方工程师 进行。
23)Мы гарантируем качество на уровнемировых стандартов. 我们保证质量符和国际 标准。
24)Наш завод работает в три восьмичасовыхсмены. 我们工厂实行8小时工作制,3 班倒。
25)У нас на заводе уже отработана/действует/система ответственности за порученнуюработу. 我们工厂已经建立了岗位责任制。
26)Меры охраны труда эффективны. 劳保措施卓有成效。
27)Наша фабрика оборудована по последнемуслову техники . 我们厂采用最新的技 术设备。
Урок10 Презентацияпродукции一、教学目标
掌握关于产品介绍常用单词和短语
二、教学重点
产品介绍常用句式及俄语分类词语。
三、教学难点
Продукция,продукт用法与区别。
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) продукция产品,产量,готовая продукция成品,валовая продукция 总产
量,продукцияместного животноводства土畜产品
2) продукт(ы)食品;产品,пищевыепродукты 食品,соевыепродукты豆制品, молочныепродукты乳制品,мясныепродукты肉制品,морскиепродукты 海 产品,сельскохозяйственныепродукты 农产品,оздоровительныепродукты 保 健品таёжныепродукты 山产品,дикоросы山产品,продукты нефтепереработки石油加工产品,нефтепродукты石油产品,химпродукты化 工产品
3) изделиеювелирные изделия кондитерские изделияхудожественные изделия изделияхудожественных промыслов
4) товар商品,электронныйтовар电子产品, товарширокого потребления (народногопотребления) 日用品,товарбольшого спроса畅销产品, радиотовары无线电产品,видеотовары影像用品,фототовары文化用品, культтовары文化用品,спорттовары体育用品,промтовары工业品, парюмерияи косметика 化妆品
5) материал材料,строительные материалы建筑材料,металлические материалы,金 属材料,лесныематериалы 木材
6) сырьё原料
7) металл金属,цветной металл 有色金属,чёрный металл 黑金属,металлолом 废 金属
8) полезныеископаемые 矿产
9) электроника电子
10)запасные части (запчасти)备件
11)комплектующие части配件
12)автозапчасти汽车零备件
13)электробытовые приборы家用电器
14)элементы元器件
15)диск碟片,магнитныйдиск(МД) 磁盘,гибкий диск (ГД) 软盘,жёсткий диск(ЖД )硬盘,компакт-диск CD光碟
16)видеодиск影碟
17)микроволновая чечь微波炉
18)принтер打印机,лазерный принтер 激光打印机,цветнойпринтер 彩色打印 机,чёрно-белыйпринтер 黑白打印机,струйный принтер 喷墨打印机
19)аппаратное обеспечение 计算机软件
20)химическое удобрение化肥
21)ядохимикаты农药
22)техника技术设备、机械,авиационнаятехника航空技术设备,бытоаятехника 家用电器,
23)сантехника 卫生洁具
24)радиотехника无线电设备
25)оргтехника办公设备
26)медтехника医疗器械
27)видеотехника摄像技术设备
28)медикаменты药物、药剂
29)лечебно-профилактические средства医药保健品
30)головной убор 帽类
31)полуфабрикат半成品
32)каталог样本、目录,иллюстрированный католог 图片样本
33)проспект о чём, инструкция о чём 说明书
34)памятка注意事项、指南
1) характеристика性能、特点,техническая характеристика 技术性能,физическая характеристика 物理性能
2) спецификация规格明细
3) знаккачества合格证
4) тип样式
5) модель型号
6) марка商标、牌子
7) технический技术的,технический персонал技术人员,техническийпараметр 技术参 数
8) габарит外形尺寸
производительность产量、生产力
9)10) технология工艺、流程,передовая технология先进工艺,последняя технология 新 技术
11)назначение или применение用途
12)примечание备注
13)длина长
14)ширина宽
15)высота高
16)толщина厚
17)мощность功率
18)площадь 面积
19)ёмкость容积
20)плотность密度
21)точность精度
22)рабочее давление工作压力
23)химический состав化学成分
24)завод-изготовитель 生产厂
25)завод-постващик供货厂
2. Образцы
1) Изготовлятьчто
Производитьчто 生产
Выпускатьчто
前两个词强调生产过程,而后者强调生产结果。
Восновном мы производим металлоружущиестанки.
Нафабрике « Сувенир » изготовляют известныевсему миру матрёшки.
Фабрика« Дунфан» выпускает одеяла из чистойшерсти.
2)
Стиральныемашины марки Хунмэй
Государственныйзавод Хунмэй выпускает автоматическиестиральные машины типа XPB20-IS иполуавтоматические типа XPB20-3.Даннаяпродукция получила Знак качества.
Металлическийкорпус покрыт хромом и пульверизированпластмассой.
Красивым | внешним | видом, | прочностью, | рациональностью | в |
конструкции,удобствоми лёгкостью в управлении машины Хунмэйспискали себе добрую славу.
Выберитеи приобретите Хунмэй!Она вас не подведёт!
红梅洗衣机
国营红梅洗衣机厂生产XPB20-IS型全自动洗衣机和XPB20-3型半自动洗衣机。该产品被评为优质产品。
产品构件以金属为主体,表面分别采用装饰镀铬和喷涂塑料处理。
产品造型美观,坚固耐用,结果合理,操作简便,享有信誉。
选用红梅,轻松快乐!
Продукцияпивзавода Дахэн
Пивоваренный | завод | Дахэн | является | государственным |
предприятием.Годоваяпроизводительность -50 000 (пятьдесяттысяч)тонн.На заводе внедрена передоваятехнология пивоварения.
1)Пиво марки Солнце подобно пиву мюнхенскогопроизводства.Пиво Солнце неоднократнонаграждённое,имеет широкую известностькак у себя в стране,так и за рубежом.Легкои прохладно с пивом Солнце!Его вкуснезабываем!
2) | Пиво | марки | Бог | (крепость | 16°-шестнадцать | |
градусов | )-оригинальное,крепкое | пиво | !Выпускается | только | заводом |
Дахэн!Янтарныйцвет,изумительный вкус !Пейте пиво маркиБог,и хорошее настроение никогда васне покинет!
3)Пиво марки Медведь (крепость 10°-десятьградусов )приготавливается извысококачественных продуктов,имеетзолотисто-жёлтый цвет и приятныйвкус.Пиво марки Медведь с вами –и всёбудет в порядке!
大亨啤酒厂产品介绍
国营大亨啤酒厂是一座年产5万吨啤酒的专业厂。该厂引进了先进的酿酒技术。
1)具有德国慕尼黑名牌啤酒特点的太阳牌啤酒,屡获殊荣,饮誉中外。太阳啤酒,清淡典雅,回味无穷!
2)16°上帝牌啤酒是国内首家推出的高浓度啤酒。色热深红宝石,酒香鲜明,请饮上帝啤酒,会使您永远赏心悦目!
3)熊牌10°啤酒用料考究,酒色金黄,味道醇厚。熊牌啤酒,伴您天长地久!
Урок11 реклама一、教学目标
掌握关于广告常用单词和短语
二、教学重点
教会学生写俄语广告
三、教学难点
广告语的使用
四、教学步骤
1.单词和短语
1) Реклама广告коммерческаяреклама商业广告,телевизионнаяреклама 电视广告, рубричнаяреклама分类广告,наружнаяреклама户外广告,изобразительная реклама图片广告,неоноваяреклама 霓虹灯广告,световаяреклама灯光广告, рекламав прессе 报刊广告,рекламана транспотрте 车身广告,рекламав метро 地铁广告,
рекламав журнале 在杂志上登广告,отделарекламы 广告部,расклеить рекламу张贴广告,публиковатьрекламу刊登广告,резмещатьрекламу刊登广告 2)Рекламный广告的,рекламноеагентство广告公司,рекламныйагент广告代理人, рекламныйтекст广告文本,рекламноеобъявление广告宣传,рекламныйзаказ 广告订单,рекламныйтариф 广告费,рекламныйбуклет 广告单
3)Услуга (-и) 服务,
юридическиеуслуги法律服务,консультационныеуслуги咨询服 务,сервисныеуслуги 送货上门服务,услугипо перевозке运输服务,услугипо ремонту维修费,услугипо хранению 保管服务,услугипо дизайну 设计服务, услугипо изготовлению 制作服务,услугипо финансированию销售服务, услугипо реализации 销售服务,услугив области туризма旅游服务,предлагать услуги,оказыватьуслуги提供服务
4)Закупать—закупить 大量购买,закупка购买,реализовать,реализация销售, реализацияпо льготной цене 优惠销售,
реализациясо скидкой в ..... процентов…… 几折出售
5)Продажа出售,поступитьв продажу 正在出售……
6)Беспошлинный магазин,валютныймагазин 免税店
7)Содействовать кому-чему促进, содействоватьсбыту 促销,содействоватьспросу 刺激需求
8)Оптовый 批发的,批量大的,оптовыйпокупатель 批发商,оптоваяцена 批发价格, оптом批发
9)Розничный零售的,розничнаяцена零售价,розничнаяторговля 零售贸易,
розница零售,покупатьв розницу 零买
10)Ассортимент品种,ассортименттоваров 商品种类,богатыйассортимент, большой ассортимент品种齐全
11)Производство 生产, | производство отечественного производства | 国产, |
производствозарубежного производства 外国产,производствокитайского производства中国产
12)Сделано制造,сделанов КНР中国制造,сделанов Швейцарии 瑞士制造,сделано вГермании 德国制造,сделанов России俄国制造
13)Послепродажныйсервис,послепродажноеобслуживание 售后服务
14)Рынок市场,международныйрынок国际市场,внутреннийрынок 国内市场, внешнийрынок 国外市场,фьючерсныйрынок期货市场,местныйрынок 当地市 场,чёрныйрынок黑市,рынокакции 股票市场
15)Конъюнктура市场行情,行情
16)Биржа交易所,валютнаябиржа 外汇交易所,фондоваябиржа 证券交易所
17)Аукцион拍卖,открытыйаукцион 公开拍卖,товарныйаукцион商品拍卖, аукционтабака烟草拍卖,проводитьаукцион 进行拍卖,организоватьаукцион 组织拍卖,приглашатьна аукцион 邀请出席拍卖,участвоватьв аукционе参加竞拍2.广告的内容通常包括刊登广告的单位的名称;可提供商品、服务项目、邀请合作的愿望、寻求贸易伙伴、交易条件、支付条件(价格、方式、优惠);供货条件(期限、数额、方
式);担保;联系渠道等。广告文本的特点是语言简短、精炼、生动、吸引人。
1) 以刊登广告单位名称开头,即компания,фирма,завод, магазин, биржа等作主语。例 如:
Фирма«Берёза »предлагает Вам цветныетелевизоры японского произвдства.
Магазин«Весна» придставляет Вам видеокамеры«Панда».
以мы作主语开头,例如:2)
Мыпредлагаем Вам компьютеры лучшегокачества.
Мырекомендуем Вам купить стиральныемашины американского производства.
3) 以сейчасв продаже ... 开头,例如:
Сейчасв продаже есть плазма TCL .Низкие цены !Торопитесь!
В«Дружбе » в продаже имеются цифровыефотоаппараты немецкого производства.Ценавполне реальна.
4) 以Вниманиюкого 开头,例如:
Вниманиюпотребителей !敬告用户!
Вниманиязаказчиков! 敬告订货商!
Вниманияруководителей предприятий !敬告企业领导!
5) 常用广告语:
物美价廉!красивои дёшево!
质量优良,安全可靠!качественнои безопасно!
供货迅速,价格便宜,信誉可靠!быстро,дёшево и надёжно!
欲购从速!торопитесь! купите скорее!
摩登、漂亮、优美、娴雅!модно,красиво, элегентно, женственно!
您不会后悔!выне разочаруетесь! Вы не будете разочарованы.
您不会失望!Выне пожалете!
质量上乘,结实耐用!
价格合理!Ценареальна!
品种齐全!Ассортиментбогат! Ассортимен широк! В богатом(широком) ассортименте!无尽魅力,异国情调!Оригинальнои экзотично!
质量可靠,价格便宜,使用方便!Качественно,прочно, долговечно!
物美价廉、品种齐全是您大吃一惊!Васудивят низкие цены, высокое качество иширокий ассортимент товаров!
我们公司时您可靠地伙伴,我们一切皆有可能。Нашафирма-------надёжный портнёр. Мы имеембольшие возможности.
与我们合作吧!这对您有利,这是您的机会!Давайтесотрудничать! Это Вам выгодно! Это Вамшанс.
与我们合作是您成功的保证。Работас нами гарантирует удачу!
与我们合作时保证您成功和事业繁荣的途径。Сотрудничествос нами -------гарантированный путь к успехуи процветанию!
您的成功在于与我们合作。我们的商品物美价廉。Сотрудничествос вами------это наш успех. У вас дешевле илучше.
对于我们最重要的是顾客的信任。Гланоедля нас------доверие клиентов!
您的利润是我们关心的问题。Вашаприбыль------наша забота!
您生意的成功是我们工作的目标。Вашуспех в бизнесе------цель нашей работы!
生意双赢是我们的目标。Нашацель----взаимная выгода в бизнесе!
真诚经商是我们的座右铭。Нашдевиз -------честный бизнес!
Уважаемыежители и гости !!!
亲爱的居民和游客
У вас в руках информация, которая поможетулучшить качество вашей жизни. Цель,которую мы преследуем , раздавая этуновость-помочь вам обрести счастьевместе с нами. Будьте внимательны, изучаяэту информацию!
在你们手中的资料,将有助于提高您的生活。我们追求目标是分享这些可以帮助你们
的信息,和我们一起幸福。请认真,研究这个信息!
Вашимечты стали реальностью!
您的梦想成为现实!
Многиелюди задаются вопросом: «где взять силы?Как поправить здоровье?» поздравляемвас! Сейчас вы имеете возможностьприобрести уникальное питание, о которомраньше мечтали многие поколения людей!Внимание! Новинка в kz!!! 100% натуральная,быстрая, вкусная еда, которая готовитьсяза 15 секунд и восстанавливает затеммножественные функции организма!
许多人问:«力量在哪里?如何恢复健康?»恭喜您!现在你有机会来获得独特的,之前几代人梦想了的食物!注意!新科技!可以在15秒做好的,并恢复多种功能的100%天然,快速,美味的食物!
Еслиу вас и у ваших близких сахарный диабет2 типа, сердечно-сосудистые,желудочно-кишечные, женские заболевания,лишний вес - то эти продукты для вас!
如果您和您的亲人有2型糖尿病,心血管病,胃肠疾病,妇科病,肥胖-那么这些产品就是给你!
Всяпродукция имеет международные иКазахстанский сертификаты.
所有产品有哈萨克斯坦和国际证书。
Продуктотпускается по цене производителя.Заказ через интернет (во избежание
подделок)
产品发布为制造商价格。订货通过互联网(以避免伪造)
Более подробная информация на официальномсайте:
更详细的信息在官方(正式)网站……
Приемлемая цена и уникальное качествоне оставят вас равнодушными. Вы хотитезначительно улучшить качество своейжизни?
可以接受的价格和独特的品质不会让你无动于衷的。你想提高自己生活的质量吗?
Тогдане откладывайте! Заказывайте потелефонам 那么就不要延误!订购电话:
Лучшего подарка для родителей и близкихне найти !
对父母和亲戚最好的礼物没有找到!
Здоровьебесценно, помните об этом! Дарите родными близким здоровье!
健康是无价的,记住这一点!给朋友和亲人送去健康!
Урок12 таможня一、教学目标
掌握关于海关常用单词和短语
二、教学重点
海关申报单的填写
三、教学难点
海关场景下常用句式
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Паспорт护照,заграничныйпаспорт出国护照,дипломатическийпаспорт 外交 护照,служебныйпаспорт公务护照,паспортдля частной поездки隐私护照, паспортна десять лет有效期10年的护照,оформлятьпаспорт 办护照,показать∕ предъявитьпаспорт 出示护照
2)Виза签证,въезднаявиза∕визана въезд入境签证,выезднаявиза∕виза на выезд出境签证,однократнаявиза 一次签证,многократнаявиза 多次签证, транзитнаявиза过境签证,туристическаявиза旅游签证,коммерческаявиза 公务 签证,отказатьв выдаче визы 拒签
3)Продлить-продлевать 延长、延期,продлеватьвизу签证延期,продлеватьсрок поставки延长供货期
4)Проверка∕контроль∕досмотр∕осмотр 检查
5)Декларация申报单,томоженнаядекларация 海关申报单,пассажирская декларация旅客申报单,грузоваядекларация货物申报单,заполнятьдекларацию 填写申报单,заявлятьдекларацию报关
6)Въезд 入境,выезд出境,ввоз进口,вывоз出口
7)Гранжданство国籍
8)Пограничный 边防的,边境的,пограничныйконтроль边防检查,пограничная станция边防站,пограничныепункты 边防口岸
9)Карантинный 防疫、检疫,карантинныйпункт 检疫站,防疫站,карантинное свидетельство检疫证,международноесвидетельство о вакцинации国际接种疫苗 证明书,свидетельствоо состоянии здоровья∕справкао состоянии здоровья 健康 证
10)Поездка旅行,деловаяпоездка公务旅行,личнаяпоездка因私旅行, теристическаяпоездка旅游,загранинаяпоездка出国旅游,цельпоездка 旅游目 的
11)Ручнаякладь∕ручной багаж 小件物品、手提行李
12)Резрешение许可证,разрешениена ввоз и вывоз валюты 携带外币许可证
13)Таможенный海关的,таможнныйдосмотр∕таможнныйконтроль海关检查,验关, таможенныйпропуск海关放行证,таможеннаяпошлина海关关税,таможенные сборы∕таможенное обложение 海关征税,таможенныеправила 海关规则, таможеннаяочистка清关,结关,таможенныйкодекс 海关法
14)Формальность手续,таможенныеформальности 海关手续,въездные формальности入境手续,выездныеформальности出境手续,исполнять формальности∕выполнятьформальности 办理手续
15)Вещи物品,личныевещи ∕вещиличного пользования个人物品
16)Предмет物品,запрещённыепредметы 违禁品,контрабандныепредметы 走私物 品,беспошлинныепредметы 免税物品
17)Налог税,налогна добавленную стоимость 增值税,подоходныйналог с физическихлиц个人所得税,налогна продажу 销售税,налогна доход 收入税, взиматьналог ∕облагатьсяналогом征税,платитьналог ∕выплачиватналог 交 税,снижатьналог减税,освобождатьсяот налога免税
18)Налоговый税的,征税的,налоговаядекларация报税单,税单, налоговая квитанция完税收据,налоговыедоходы 税收,налоговаяинспекция 税务局 19)Пошлина征税,课税,неподлежать обложению пошлиной应当课税
20)Пломба铅封,таможеннаяпломба 海关签封,накладыватьпломбу 加印铅封, срыватьпломбу拆开铅封
21)Бондовый报税的,бондовыйсклад 保税仓库,бондоваязона 保税区
2. Образцы
1) Выезд,въезд 通常指旅客出入境;ввоз,вывоз通常指货物进出口。例如:
Преждевсего вы должны оформить вывоз (ввоз)этих товаров.
Отдайтемне, пожалуйста,поспорт с визой навъезд.(выезд) .
Контрольза чем = это процесс более продолжительный, то есть суцествование 2)
контроля
Досмотрчего= выступает вроде инструмента, спомощью которого можно докопаться доистины.
Осмотрчего =выглядит просто как изучениевнешних качеств предприятия 检查
Проверкачего =обычно отностится к результатасуже выполненной работы или какого-либодействия
3) Налог泛指国家、政府部门征收的各种税;пошлина通常指海关关税。
Налогна доход не должен прввышать 50% от прибылипредприятия.
Этитовары не облагаются пошлиной.
Урок13 Деловые переговоры一、教学目标
掌握关于商务谈判常用单词和短语
二、教学重点
商务谈判的常用句式
三、教学难点
商务谈判常用句式
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Переговоры谈判,первоначальныепереговоры∕предварительные переговоры 初步谈判,многосторонниепереговоры 多方谈判,конструктивныепереговоры 建设性的谈判,плодотворныепереговоры 富有成效的谈判,переговорына высокомуровне高级谈判
2)Деловой 业务的,公务的,деловаябеседа 业务会谈,деловыеконтакты业务联系 3)Давайте приступим к делу. Давайтеперейдём к делу.开始谈业务吧!
4)С какого вопроса начнём ? 从什么问题开始?
5)Давайте обсудим...∕начнёмобсуждение с ...∕Приступимк обсуждению...开始讨 论……
6)Какие новости относительно кого-чего....?∕Чтовы скажете насчёт кого-чего...?关 于……问题有什么消息?
7)Давайте продолжим переговоры.继续谈判吧!
8)Приступим к другому вопросу.开始谈另一个问题吧。
9)Вернёмся к обсуждению вопроса оком-чём.回过头来谈……问题。
10)Закочимна этом беседу.就谈到这吧。
11)Мыв принципе ( в основном ) согласны.原则上(基本上)我们同意。
12)Мыне согласны на что 我们不同意……
13)Мысогласны с вашим мнением.∕мыразделяем вашу точку зрения.我们同意贵方的 想法。
14)Мыпридерживаемся того же мнения.我们持有同样的想法。
15)Мыне возражаем против вашего мнения.我们不反对您的意见。
16)Впринципе мы не возражаемпротив...原则上我们不反对……17)Мычастично пойдём вам навстречу. 我们部分满足贵方要求。
18)Мывряд ли сможем удовлетворить вашупросьбу.我们未必能满足贵方的要求。
19)Мысчитаем∕думаем∕полагаем... 我们认为……20)Намкажется,...
21)Снашей точки зрения....
22)Подлежатьчему 应该,必须,контрактподлежит выполнению应当履行合同。
Подлежатьобложению налогами应当课税,подлежать судебному рассмотрению应 当接受法院的审讯
23)Предстоятькому 面临,需要做,нампредстоит важная поездка.重要的旅行摆在眼 前。Заводпредстоит выполнить большойзаказ.工厂需要完成大的订单。
24)Обязыватьсячто делать 负责,应该
25)Приниматьво внимание что∕уделятьвнимание чему 注意……26)Мыхотели бы напомнить вам...我们想提醒您……
27)Этонас устраивает.∕этонам подходит.这对我们很合适。
28)Этовам выгодно.这对我们有利。
29)Какойпункт вас не устраивает?第几款对你们不合适。
30)Этодля нас неудобно(неприемлемо,затруднительно).这对我们不合适(不能接受,有
困难)。
31)Мыпредлагаем....∕Увас есть предложение...我们建议……
32)Унас другой вариант...我们另有方案……
33)Прилагатьусилия к чему努力……
34)Чтокасается чего至于……
35)Оставлятьза собой 保留
36)Мысчитаем вопрос закрытым (решённым).我们认为问题已经解决了。
37)Этотвопрос остаётся открытым (нерешённым).这个问题尚未解决。
38)Намэто известно.∕Мыв курсе дела.我们知道这件事。
39)Уполномоченный全权的,уполномоченныйпредставитель 全权代表, уполномоченныйчеловек授权者
2. 谈判常用句型
1) 我们到贵公司,希望与贵公司共同生产机器。
2)Мы посещаем ваш завод, и надеемся насовместное производство машин.
3)让我们谈谈合作的可能性。
4)Давайте обсудим возможности сотрудничества.
5)这种机器有哪些技术性能?
6)Какие технические характеристики имеетмашина?
7)我们能不能看看机器的说明书。
8)Можно ли посмотреть описание устройствамашин?
9)贵方的机器如何保养,能否拿保养书来看看。
10)Какобслуживать ваши машины ? Можно липоказать инструкцию по техническому обслуживанию?
11)我方可以按照贵公司技术资料加工零件。
12)Нашзавод можно вырабатывать запасные частипо мехнологии вашего завода.13)股份有限公司负责生厂加工本合同附件6的产品。
14)Акционерноеобщество несёт ответственность запроизводство и переработку товаров всоответствии с приложением 6 к настоящемконтракту.
15)我们生产的机器品种繁多,技术最新且质优价廉。
16)Мыпроизводим большой ассортимент новейших,качественных машин.
17)机器具有外形美观,工作稳定,效率高,使用简单等特点。
18)Машинаимеет красивой внешний вид ,стабильностьв работе, высокую эффективность,простоту в использовании и так далее.
19)工厂可以根据订货人的需求对机器的性能进行改善。
20)Заводможет улучшить характеристику машиныдля удовлетворения требований заказчика.
21)我们很想听贵方的意见。
22)Мыочень желаем услушать ваши соображения.
23)如果没有其他问题,洽谈到此为止吧。
24)Еслинет других вопросов, то беседа на этомзакочина.
25)您能抽出几分钟时间么?我有两个问题向您请教。
26)Выне уделить мне несколько минут ? У меняк вам два вопроса.
27)我们还是原先的意见。
28)Нашемнение прежнее.
29)我们在这个问题上观点一致。
30)Нашиточки зрения по этому вопросу совпадают.
31)这一点由合同条款决定。
32)Этоопределяется условиями контракта.
33)我们愿意接受贵方提出的方案。
34)Мыготовы принять предложённые вашиформулировки.
35)我们想了解您对此的意见。
36)Мыхотим бы знать ваше мнение относительноэтого?
37)一有答复,我们立刻通知对方。
38)Пополучению ответа немедленно сообщимовашего.
39)这个问题已经得到有关单位的同意。
40)Этотвопрос был согласован соответствующимиорганизациями.
41)我们将设法找到一个双方都能接收到的解决方案。
42)Мыпопытаемся найти решение, приемлемоедля обеих сторон.
43)这已经超出了我的权限。
44)Этоуже вне моей компетенции.(Это ужепревысило мою компетенцию.) 45)我无权决定这个问题。
46)Я не уполномочен решать этот вопросодин.
47)Яне уполномочена решить этот вопроссама.
48)Мыприехали,чтобыобсудить вопрос о совместном производстве。
我们到贵国来是为了谈判合作出产的问题。
49)Мыпредлагаем обсудить возможные областисотрудничества。
我们建议谈判可能进行合作的方面。
50)Мыхотели бы ознакомиться с производствомавтомобилей。
我们想体味汽车的出产情形。
51)Можномне познамомиться с основными техническимихарактеристиками?
我能体味根基手艺机能吗?
52)Выне могли бы показать нам инструкцию поэксплуатации?
您能不能把使用仿单给我们看一看?
53)Могуя получить инструкцию по техническомуобслуживанию?
我可以拿手艺调养仿单看吗?54)Мыпросим вас передать нам техдокументацию。
请你们将手艺资料交给我们。
55)Мыможем поставить нужные вам маё仝ны。
我们可以供给你们所需的机械。
56)Мыможем изготовлять отдельные детали подокументации ваё僦гозавода。 我们可以按贵厂的资料出产一些零部件。
57)Объединениеберет на себя изготовление и поставкузаводу продукции в соотвестсвиис приложением 1 к настоящему контракту。
连系公司承担制造和向工场供授与本合同附录1相符的产物。
58)Нашзавод может передавать и экспортироватьновую технику и технологию производства。
本厂可以让渡和出口新的手艺和出产工艺。
59)Унас несколько моделей。Аэто новейшая модель.
我们这种机械有好几种型号,这是最新的一种
60)Заводвыпускает продукцию по международнымстандартам и использует аналитическиеконтрольные методы。
工场按国际尺度出产并采用剖析检测手段。
61)Аппаратхарактеризует современный дизайн,надежностьв работе,высокая эффективность,легкостьв ремонте。
仪器具有外形美不美观、机能不变、效率高、维修便利等利益。
62)Компанияможет удовлетворить требованияпотребителя。
公司可以知足用户要求。
63)Данныйкипятильник ригоден для гостиниц。
这个热开水器合用于宾馆。
64)90%аппаратов поставляется полностью всобранном виде и 10%—в виде узлов и деталейдля последующей сборки。
供货90%为整机,10%为装配零部件。
65)Заводпоставляет стальные материалы длякомпенсации вклада китайской стороныв совместноепроизводство。
工场供给钢材,以抵偿中方在全作出产中的价款。
66)Обестороны стораются наладить совместноепроизводство в короткое время。
双方死力在短时刻内组织好合作出产
67)Давайтевместе приложим свои усилия。
让我们一路作出全力吧。
68)Хорошо,будемсчитать,чтоэтот вопросрешённым.
好,这个问题就算解决了。
ЦенаУрок14
一、教学目标
掌握关于价格常用单词和短语
二、教学重点
数字的反应能力
三、教学难点
实盘,虚盘,发盘等经贸术语的理解和掌握。
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Цена价格,средняяцена平均价格,максимальнаяцена最高价格, минимальнаяцена最低价格,крайняямаксимальная цена 最高极限价格, предельнаяминимальная цена最低极限价格,последняяцена 最新价格, окончательнаяцена 最终价格,конкурентоспособнаяцена有竞争力的价格, приемлемаяцена 可接受的价格,доступнаяцена合理的价格,сезоннаяцена季节 价格,единаяцена 统一价格,биржеваяцена交易所价格,льготнаяцена优惠价 格,заводскаяцена出厂价格,закупочнаяцена采购价格,оптоваяцена 批发价 格,розничнаяцена零售价,общаяцена 总价,договорнаяцена 合同价格, первоначальнаяцена ∕предварительнаяцена初步价格,ориентировочнаяцена ∕приблизительнаяцена大约价格,текущаяцена现行价格,时价,товарная цена物价,ценамирового рынка 国际市场价格,разницав ценах差价, договариватьсяв цене ∕согласоватьцену商定价格,определятьцену 报价,
называтьцену确定价格,作价,указыватьцена注明价格2)превышать-превысить超出
3)повышать-повысить提高,抬高
4)снижать-снизить, понижать-понизить降低
5)успупить-уступать让价
6)успупка 让价、减价,взаимныеуспупки 相互让价
7)идти на уступки∕делатьуступки в цене给予减价
8)Цена составляет ...价格合计
9)Цена включает...价格包括
10)Ценаопределяется в...∕устанавливаетсяв...价格由……确定11)Ценаостаётся неизменной.价格不变。
12)Поцене...按……价格
13)Цена-нетто净重价
14)Цена-брутто毛重价
15)Скидка折扣,разумнаяскидка 合理的价格,проситьскидку 要求打折,давать скидку∕предоставлятьскидку打折,получатьскидку 得到折扣,продаватьсо скидкой减价出售
16)Порасчётам ∕покальуляции 根据计算
17)Прейскурант价目表
18)Запрос询价,Запросна иномарку进口车询价
19)Предложение(оферта)报价,发盘,твёрдоепредложение 实盘,свободное предложение虚盘,ответноепредложение 回盘
20)Контрпредложение还盘
21)Тысяча千
22)Миллион百万
23)Миллиард十亿
24)Почти差不多
25)Приблизительно∕примерно近乎
26)около∕неменее大约
27)болеечем ∕свыше∕более多于
2.经贸小知识
实盘:发盘人(发价人)对接受人所提出的一项内容完整、明确、肯定的交易条件,一旦
送达受盘人(即接收人或受发价人)之后,则对发盘人产生约束力,发盘人在实盘
规定的有效期内不得将其撤销或加以变更,如果受盘人在有限期内无条件地接受,
就可以达成交易,成为对买卖对方都有约束力的合同,实盘必须同时具有三个条件
才能成立:内容必须完整和明确;内容必须是肯定的,无保留条件;实盘必须规定
有效期限。其主要内容包括:货物品名、品质规格、包装、数量、价格等,准确的
装运时间、支付条件、完备的价格条件,装运港口等。
虚盘:是发盘人所做的不肯交易的表示,凡不符合实盘所具备的上述三个条件的实盘,都
是虚盘。虚盘无须详细的内容和具体条件,也不注明有效期,它仅表示交易的意向,
不具有法律效力。
发盘:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按照
这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。通常是以广告、传单、信
件或回应询盘的方式发出的。
还盘:又称还价,时受盘人对发盘内容不完全同意,而提出修改或变更的表示,是对发盘
条件进行添加,限制或其他更改的答复。还盘只有受盘人可以做出,其他人做出无
效。
3. образцы
1) ценана что 价格 ценана машину汽车的价格
предлагаемаянами цена на алюминий составляет 250 евроза тонну.我方铝的报价是 每吨250欧元。
скидкана что 打折скидкана детскую одежду童装的折扣,дать∕предложать∕∕2)
предоставлятьустраивать скидку в .... процентов∕вразмере ...процентов达……%的 打折,也可以说成数量数词第二格+процентнаяскидка 例如:пятипроцентная скидка=скидка в пятьпроцентов
3) почти,приблизительно,примерно,болеечем +数词第一格
около,не менее, свыше, более +数词第二格
чистаяприбыль纯利润4)
5) объёмпродаж销售额
6) Ценатоваров при торговле между РоссийскойФедерацией и Китайской Народной Республикойопределяется в швейцарскихфранках.中俄两国商品贸易价格确定为瑞 士法郎。
Ценатоваров при торговых операциях междунашими странами устанавливается вамериканских долларах.我们两国之间的商品贸易价格定为美元。
Урок15 Внешняя торговля一、教学目标
掌握关于对外贸易常用单词和短语
二、教学重点
对外贸易中常用的句式
三、教学难点
贸易分类
四、教学步骤
2. 单词和短语
1) Торговля贸易,买卖,внешняяторговля 对外贸易,внутренняяторговля 国内贸 易,импортнаяторговля进口贸易,свободнаяторговля 自由贸易,торговляна безвалютнойоснове 不动用外汇贸易,торговляна наличной основе现汇贸易, торговляна компенсационной основе补偿贸易,торговлянефтью买卖石油 2) Торговый贸易的,商务的,торговаямарка 贸易市场,торговаяпреференция贸易 特惠,торговаяконкуренция 贸易竞争,торговоеэмбарго商品禁运
3) Сделка交易;协定书,разоваясделка 一次性契约,заключатьсделку成交 4) Бартер∕товарообмен ∕обментоварами 易货
5)
Компенсация补偿,偿还,валютнаякомпенсация外汇补偿,эквивалентная компенсация等价补偿,производитькомпенсацию进行补偿
6) Возмещать-возместить补偿,偿付,возмещатьубытки赔偿损失,возмещать расходы补偿费用
7) Возмещение补偿,偿付,полноевозмещение 全部补偿,частичноевозмещение 部分补偿,дополнительноевозмещение 追加补偿,возмещениеущерба 补偿损失, возмещениепотерь 补偿损失
8) Покрывать-покрыть∕покрытие∕погашать-погасить补偿,抵偿,погашать расходы∕покрытьзатраты 补偿损失,погашатькредит偿还贷款
9) | Компенсационный 补偿的, | компенсационная сделка | 补偿贸易, |
компенсационноесоглашение 补偿协议
10)На условиях...按……条件
11) По условиям...根据……条件
12) В условиях...在……情况下
13) При условии...条件是……
14) С условием...条件是……
15)Согласно нашей практике...根据我们的惯例
16)Исходя из международной практикиторговли...根据国际贸易惯例17)Как это принято в международнойпрактике...根据国际惯例18)В соответствии с международнымиправилами...根据规定
19)Согласно правилу...根据规定
20)Это общее правило.这是一般的规定。
21)Это противоречит практике.这不符合惯例。
3. 国际贸易小常识
国际贸易分类:一、按商品移动的方向国际贸易可划分为1、进口贸易(import1)
Trade):将其他国家的商品或服务引进到该国市场销售。2、出口贸易(Export Trade):将该国的商品或服务输出到其他国家市场销售。3、过境贸易(Transit Trade):A国的商品经过C国境内运至B国市场销售,对C国而言就是过境贸易。 由于过境贸易对国际贸易的阻碍作用,目前,WTO成员国之间互不从事过境贸易。 进口贸易和出口贸易是就每笔交易的双方而言,对于卖方而言,就是出口贸易,对于
买方而言,就是进口贸易。此外输入该国的商品再输出时,成为复出口;输出国外的商品在输入该国时,称为复进口。 二、按商品的形态国际贸易可划分为1、有形贸易(VisibleTrade):有实物形态的商品的进出口。例如,机器、设备、家具等
都是有实物形态的商品,这些商品的进出口称为有形贸易。 2、无形贸易(InvisibleTrade):没有实物形态的技术和服务的进出口。专利使用权的转让、旅游、金融保险
企业跨国提供服务等都是没有实物形态的商品,其进出口称为无形贸易。 三、按生产国和消费国在贸易中的关系国际贸易可分为1、直接贸易(DirectTrade):
指商品生产国与商品消费国不通过第三国进行买卖商品的行为。贸易的出口国方面称为直接出口,进口国方面称为直接进口。2间接贸易(IndirectTrade)和转口贸易(TransitTrade):指商品生产国与商品消费国通过第三国进行买卖商品的行为,间
接贸易中的生产国称为间接出口国,消费国称为间接进口国,而第三国则是转口贸易
国,第三国所从事的就是转口贸易。 四、按贸易内容分为:服务贸易,加工贸易,商品贸易,一般贸易.
2) 现汇贸易:现汇贸易(Cash-LiquidationTrade)又称自由结汇贸易,是用国际货币
进行商品或价款结算的一种。买卖双方按水平,按
议定具体交易条件。交货完毕以后,买方按双方商定的国际货币付款。
现汇贸易的特点
表现在买卖行为是各自独立的单向贸易。它非常方便,是国际贸易中使用最多、最普
遍的。
现汇贸易的结算
①有证支付。即卖方在发运以前要以收到对方通过银行开出的符合合同规定要求的或为前提,银行起中间保证作用。
②无证支付。即无需从中作保,完全凭交易双方的信用;价款结算虽然也通过银行,但银行只是受委托,代表有关交易方面办理货款支付。不论是有证支付还是无证支付,在办理货款结算时,都必须凭规定的装运单证。在支付时间上可以有预付、即付和延付之别。
中国对西方国家及对香港、澳门地区的贸易,主要采用现汇贸易,有时也适当采用其他收汇和方式。
3) 易货贸易是指在换货的基础上,把等值的出口货物和进口货物直接结合起来的贸易方 式。传统的易货贸易,一般是买卖双方各以等值的货物进行交换,不涉及货币的支付, 也没有第三者介入,易货双方签订一份包括相互交换抵偿货物的,把有关事项加 以确定。在中,使用较多的是通过的方式进行易货。
特点
易货贸易在实际做法上比较灵活,例如:在上,可以进口与出口同时成交,也可以有先有后;在支付办法上,可用支付,也可以通过账户记账,从账户上相互冲抵;在成交对象上,进口对象可以是一个人,而出口对象则是由进口人指定的另一个人等等。
直接易货
直接易货又称为一般易货。从严格的意义上来讲,易货就是指以货换货。这种直接易货形式,往往要求进口和出口同时成交,一笔交易一般只签订一个包括双方交付相互抵偿货物的,而且不涉及第三方。它是最普遍也是目前应用最广泛的易货形式。
综合易货
综合易货多用于两国之间根据记账或支付()协定而进行的交易。由两国根据签订的,在双方互设账户,双方政府各自提出在一定时期(通常为一年)提供给对方的商品种类、进出口金额基本相等,经双方协商同意后签订易货协定书,然后根据协定书的有关规定,由各自的专业签订具体的进出口,分别交货。后,由双方凭装运进行结汇并在对方国家在本行开立的账户进行记账,然后由按约定的期限结算。
4) 补偿贸易(CompensationTrade)又称返销,指交易的一方在对方提供信用的基础 上,进口设备技术,然后以该设备技术所的产品,分期抵付进口设备技术的价款 及利息。补偿贸易的种类
按照偿付标的不同,补偿贸易大体上可分为三类:1、。即双方在协议中约定,由设备供应方向设备进口方承诺购买一定数量或的由该设备直接出来的。这种做法的局限性在于,它要求出来的直接及其质量必须是对方所需要的,或者在上是可销的,否则不易为对方所接受。
2、其它补偿。当所交易的设备本身并不,或设备所的直接产品
非对方所需或在上不好销时,可由双方根据需要和可能进行,用回购其它产品来代替。
3、。这种做法常见于同或相结合的中。具体做法是:双方根据协议,往往由对方代为购进所需的技术、设备,货款由对方垫付。我方按对方要求加工后,从应收的中分期扣还所欠款项。
上述三种做法还可结合使用,即进行综合补偿。有时,根据实际情况的需要,还可以部分用直接或其它产品或,部分用支付等等。
补偿贸易基本特征
补偿贸易与方式相比,具有以下两个基本特征:(1)信贷是进行补偿贸易必不可缺少的前提条件。
(2)设备供应方必须同时承诺回购设备进口方的或,这是构成补偿贸易的必备条件。
应当明确的是,在基础上进行设备的进口并不一定构成补偿贸易,补偿贸易不仅要求设备供应方提供信贷,同时还要承诺回购对方的或劳务,以使对方用所得货款还贷款。这两个条件必须同时具备,缺一不可。
此外,进行补偿贸易,双方须签订补偿贸易协议。
最后,应指出的是进行补偿贸易应注意以下问题:首先要做好项目的;其次要合理计算贷款的成本和安排偿还期;再次,要正确处理补偿和正常出口的关系。
4. Образцы
1) Представлятьсобой + 四格是……
Москвапредставляет собой красивый город.
Настяпредставляет собой красивую девушку.
2) Веститорговлю 进行贸易
Китайская компания по экспорту и импортухимикатов в основном ведёт торговлюсо странами ЕС.
Мыв основном ведёт торговлю на наличнойоснове с иностранными фирмами.
Наусловиях 按……条件3)
Поусловиям 根据……条件
Вусловиях 在……情况下
Приусловии 条件是……
Сусловием 条件是……
我方愿意以寄售方式与您合作。
Мыхотим сотрудничать с вами на условияхконсигнации.
我们不反对按CIF条件上海港交货。
Мыне возражаем против поставки на условияхСИФ порт Шанхай.
在这种情况下,我们的合作不能迅速发展。
Втаких условиях наше сотрудничество неможет развиваться быстро.
我们满足贵方需求的条件是上商品降价。
Мыпойдём вам навстречу с условием сниженияцен на товары.
我方与贵方继续会谈的条件是,贵方给出实盘。
Мыпродолжим с вами беседу только приусловии , что вы сделаете твёрдоепредложение.
根据合同草案,明年两国之间将互换代表团。
Поусловиям предварительного договораобмен делегациями между двумя странаминачнётся в будущем году.
4) Пользоватьсябольшим спросом 畅销
Добыватьнефть开采石油5)
6) Мызаинтересованы в сотрудничестве с вамина взаимовыгодной основе.我们 很愿意同贵方在互利基础上进行合作。
7) | Долгосрочный кредит 长期贷款 | поставками | товаров | народного | |||
8) | Вы | компенсируете | эти | затраты |
потребления.Этакомпенсация должна составлять 10% отгодовой суммы поставки товаров по ценам,действующим на мировомрынке.贵方提供日用品来偿还我方费用。这一补偿按国际市场现行价格占年供货额的10%。
9) Каковаваша приблизительноая цена ? 你们的初步价格是多少?
10)Мы подумаем и дадим ответпозже.我们考虑一下,晚些时候再答复您。11)Мы можем предложить наше новейшееоборудование и обеспечить его доставку,установку, пуск в эксплуатацию ипредоставить рабочую силу в обменна часть вашейнефти.我们提供最新设备,保证其运达、安装和投产, 并派遣劳务人员用以换取贵方部分石油。
Урок16 Технико-экономическое сотрудничество一、教学目标
掌握关于经济技术合作常用单词和短语
二、教学重点
经济技术合作谈判中常用的句式
三、教学难点
贸易分类
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Сотрудничатьс кем 合作
2) Сотрудничество合作,внешнеторговоесотрудничество对外贸易合作, внешнеэкономическоесотрудничество对外经济合作,успешноесотрудничество 成 功合作,двустороннеесотрудничество双边合作,многостороннеесотрудничество 多边合作,долгосрочноесотрудничество 长期合作,техноко-экономическое сотрудничество经济技术合作,сферасотрудничества 合作范围,форма сотрудничества合作方式
3) Помощь援助,гуманитарнаяпомощь人道主义援助,медицинскаяпомощь 医疗 援助,скораяпомощь急救车,финансоваяпомощь财力支援,техническая помощь技术援助
4) Оказывать-оказать给予,提供,оказатьпомощь ∕содействие提供缘故,оказать поддержку给予支持,оказатьуслуги提供服务,оказатьвлияние 产生影响 5) Содействоватькому-чему援助,促进,содействоватьпроцветанию促进繁荣 6) Содействие援助,促进,техническоесодействие技术援助,всемерноесодействие 尽力协助
7) Связь(-и) 联系,关系,деловыесвязи 业务联系,устанавливатьсвязи建立联系8) Контакт(-ы )接触,联系,деловыеконтакты 业务往来,устанавливатьконтакты 建立联系
9) Стабилизироватьчто 稳定,стабилизироватьрынок稳定市场
10)Поддерживать-поддержать кого-что,поддержка支持
11)Командировать кого-что派遣,командироватьспециалистов派遣专家, командироватьделегацию派遣代表团
12)Подготавливать-подготовить кого-что培训,подготовитьспециалистов 培训专业人 员,подготовитьместные кадры 培训当地人员
13)Обследовать (нес. И сов .) кого-что 调查,考察обследоватьдеятельность 调查活动, обследоватьработу 调查工作,обследоватьземлю考察土地
14)Пересматривать-пересмотреть кого-что审查,修改,修订пересмотретьцену, 审查 价格,пересмотретьдокументы 审查资料
15)Возделывать-возделать что栽培,种植возделыватьрис 种稻谷,возделатьовощи 仲裁,возделывание
16)Совместное российско-китайскоепредприятие ∕российско-китайскоесовместное предприятие俄中合资企业
17)Доля вложений в развитие предприятий企业发展的投资额
18)Общий объём вложений 总投资量
19)Размер вложения капитала 资本投资数额
20)Распределение прибыли利润分配
21)Получение прибыли获得利润
22)Организовать СП по производствуспецодёжды 组建生产工作服的合资企业
23)Ускорить ход создания совместногопредприятия 加快组建合资企业的进程
24)Вернуть полученную прибыль каждойстороне 将所得利润返还双方
2. Образцы
Мыхотим обсудить вопрос чего или о ком-чём我想讨论……
1)2) Мыготовы обсудить этот вопрос.我准备讨论这个问题。
3) Давайтеприступим к делу.我们开始谈业务吧。
4) Осуществлятьпрофессиональное обучение 进行专门培训
Яне готов дать ответ немедленно.我不打算立即给予答复。5)
6) Росссийскаясторона предоставляет землю площадью100(сто)гектаров, которая была обследованиякитайской стороной. Китайская сторонапредоставляет агротехников, такжеработников, отвечающих за возделываниеовощей.俄方提供面积是100公顷、 中方已经考察过的土地。中方提供种植蔬菜人员150人。
7) Каковыусловия проживания?住宿条件怎么样?
8) Рабочиебудут жить в общежитии, в комнатах натроих с ванной или душем.工人们住 在宿舍,3个人一个房间,有浴盆或淋浴。
9) Намсказали, что цель вашего приезда-----найтив Китае партнёров.据说,您此行的目 的是在中国寻找合作伙伴。
10)Прибыль будет распределятьсяпропорционально вкладу.按投入比例分配利润。11)Обе стороны должны приложить усилиядля поиска рынка сбыта продукции вдругих странах.双方共同努力在其他国家销售。
Урок17 Платёж расчёт
一、教学目标
掌握关于支付、结算常用单词和短语
二、教学重点
支付、结算中涉及到的贸易术语
三、教学难点
结算的方式和涉及的术语
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Платёж支付,付款,авансовыйплатёж预付款,досрочныйплатёж提前付款, платёжв рассрочку 分期付款,платёжпо счёту凭账单付款,платёжпротив документов凭证付款,платёжпо документам 凭证付款,платёжв конвертируемой валюте可用兑换货币付款,платёжналичными 现金付款,платёжавансом 预付款2) Платежеспособность支付能力,付款能力
3) Платить-заплатитьчто за что 支付,付款
Оплачивать-оплатитьчто
4) Выплачивать-выплатитьчто за что偿还,付清
5)
Уплачивать-уплатитьчто за что偿还,付清6) Аккредитив信用证,безотзывныйподтверждённый аккредитив 不可撤销的保兑信用 证,аккредитивв пользу …以……为受益人的信用证,аккредитивна имя………名 下的信用证,аккредитивна сумму…数额为…… 的信用证, срокдействия аккредитива信用证有效期,платёжпо аккредитиву∕платёж с аккредитива∕ платёжпротив аккредитива∕платёжаккредитивом 信用证付款,выставитель аккредитива开证人,开证单位,реквизитыаккредитива 信用证应填项目,выдать аккредитив分给信用证,открыватьаккредитив 开立信用证
7) Аккредитивный信用证的,аккредитивныйсчёт信用证账户, аккредитивное письмо信用证明,аккредитивноепоручечние 信用证委托书
8) Акцептовать承兑,承付,акцептоватьсчёт承付账单
9) Акцепт承兑,банковскийакцепт银行承兑
10)Переводить-перевести что во что汇付;折合переводитьна счёт 汇至账户
11)Перевод 汇款,汇兑,почтовыйперевод 邮汇,заграничныйперевод向国外汇款, иностранныйперевод 国外汇款
12)Перевододатель ∕переводоотправитель汇款人,汇款单位
13)Переводополучатель收款人,收款单位
14)аванс∕предоплата预付,预付款
15)аванс-задаток预付押金
16)авансировать∕ авансирование 预付款项,垫付
17)авансовый预付款的,预支款的,авансовыйперевод 预先汇付
18)инкассо 托收,代收, инкассочека 支票托收
19)инкассовый托收的,инкассовыйдокумент托收凭证,инкассовоепоручение 托收 委托书
20)расчёт结算,核算
21)расчётный结算的,расчётнаярентабельность结算利率
22)взнос费用
23)рассчитвыаться-рассчитаться 清帐,计算,рассчитатьсяв евро 以欧元计算,
рассчитатьсяв американских долларах 以美元计算
24)вычислять-вычислить算出вычисление
25)перечислять-перечислить 划拨,转账,перечисление
26)отчислять-отчислить扣款,扣除,отчисление
27)осуществлять-осуществить∕производить-произвести进行
2. 经贸小常识
支付结算:支付结算有广义和狭义之分。广义的支付结算是指单位、个人在社会1) 经济活动中使用、银行卡和汇兑、、委托收款等进行货币给 付及其的行为,其主要功能是完成资金从一方当事人向另一方当事人的 转移。广义的支付结算包括和银行转账结算。
狭义的支付结算仅指银行转账结算,即1997年9月发布的《支付结算办法》中所指的“支付结算”。
银行、城市信用合作社、(以下简称银行)以及单位和个人(含个 是办理支付结算的主体。其中,银行是支付结算和资金清算的中介机构。体工商户)
支付结算是一种法律行为。
支付结算体系主要包括支付工具,,支付服务组织和相关的法规制度等。
传统支付:现金支付,
电子支付:电子联行,电子汇兑,中国现代化支付
:支付网关,电子钱包,
2)
一、概述
国际贸易支付也称为国际贸易结算,是指在国际贸易活动中发生的以货币的收付结清债权债务的行为。
支付工具主要包括货币(现金)和票据。
二、国际贸易支付中使用的票据
(一)票据的概念
票据是指由出票人签发的,承诺本人或委托他人在指定日期,无条件支付特定款项的书面凭证。通常包括本票、汇票和支票。
(二)票据法
1、1673年,法国《商事条例》
2、1930年日内瓦票据法公约体系
(1)1930年《日内瓦统一汇票、本票法公约》;(2)1931年《日内瓦统一支票法公约》
3、英美法系票据法体系
(三)票据的特征
1、票据是完全的有价证券;
2、票据是无因证券;
3、票据是要式证券;
4、票据是文义证券;
5、票据是流通证券;
(四)票据的种类
1、汇票
(1)概念:汇票是出票人签发的,委托付款人在见票时或者在指定日期无条件支
付确定的金额给收款人或者持票人的一种书面命令;
(2)内容:
a.“汇票”字样:billof exchange;
b.无条件支付命令:Pay to or Please pay to;
c.确定的金额:允许附带利息条款;
d.付款期限:即期付款和远期付款
e.付款地点;
f.付款人;
g.收款人:记名汇票;指示汇票;无记名汇票
h.出票日期、出票地和出票人签字;
(3)汇票的分类
a.按出票人的不同,可以分为商业汇票和银行汇票;
b.按承兑人的不同,可以分为商业承兑汇票和银行承兑汇票;
c.按付款期限的不同,可以分为即期汇票和远期汇票;
2、本票
(1)概念:本票又称期票,是一人向另一人签发的,承诺自己在见票时或在指定
日期或在可以确定的将来某一时间无条件支付收款人或其指定的人确定金额的书面
承诺;
(2)本票的内容:“本票”字样;无条件支付的承诺;付款时间;付款地点;收款人或其指定人;出票日期和地点,出票人签字和确定的金额;
(3)本票的分类:
a.商业本票:是由普通商业企业或个人开立的,承诺见票时或到期时支付特定票款的本票;
b.银行本票:是由银行签发的本票。
3、支票
支票是出票人签发的,委托办理支票存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无
条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。
(五)汇票的票据行为
1.出票:指出票人依照法定样式制作票据并交付于受款人的行为,包括制作和交付两种行为;
2.背书:指持票人在汇票背面或粘单上签字,并将汇票交予他人,以转让票据权利的行为;
3.承兑:指远期汇票的付款人接受出票人委托承诺在汇票到期日付款,并以文字记载于票面上的票据行为;
4.保证:指票据债务人以外的第三人对票据的出票、背书、承兑、付款等行为发生的债务予以担保的从票据行为;
5.付款:指付款人在票据到期日,向合法持票人足额付款的行为;
6.拒付和追索:
(1)拒付:指持票人向付款人提示,付款人拒绝付款或者拒绝承兑,称为拒付;此外,付款人逃匿、死亡或宣告破产,以致承兑或付款在事实上已经不可能,也称为拒付;拒绝证书和拒付通知
(2)追索:指持票人在遭到拒付后,向其前手要求偿付票据金额的行为。 1年,6个月
第二节国际贸易支付方式
一、汇付
汇付又叫汇款,是汇款人通过当地银行将款项汇入收款人所在地银行,由该银行将款项解付给收款人的支付方式,又称为买方直接付款方式。
(一)汇付的当事人
1、汇款人:通常是国际贸易中的进口方;
2、收款人:通常是国际贸易中的出口方;
3、汇出行:通常是进口方所在地的银行;
4、汇入行:通常是出口方所在地的银行;
(二)汇付的种类
1、信汇(Mailtransfer, M/T):是汇出行应汇款人的申请,将信汇委托书寄给汇入行,委托其支付一定金额给收款人的汇款方式;
2、电汇(Telegraphictransfer, T/T):是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传给汇入行,指示其解付一定金额给收款人的支付方式;
3、票汇(Remittanceby banker’s demand draft, D/D):票汇是汇出行应汇款人的申请,代汇款人开立的,以其分行或代理行为付款人的银行即期票据,在汇票收款人提示票据时,支付一定金额给收款人的支付方式;
(三)汇付的性质与用途
1、性质:商业信用
汇付是国际结算的当事人通过两地银行了结双方债权债务关系的一种方式,两地银行既不保证买方向卖方付款,也不保证自己首先付款,因此在汇付中没有银行信用的介入。
2、用途:汇付在国际贸易中使用较少,通常只用于小额贸易、有信誉的老客户之间的贸易结算,以及佣金、运费、保险费、赔款等非贸易结算。
二、托收
(一)托收的概念
托收一般经由银行办理,因此也叫银行托收,是指卖方(出口商)向买方(进口商)开立汇票,委托银行向买方收取货款的一种支付方式。
(二)托收的当事人
1、委托人:通常是国际贸易中的出口商;
2、托收行:通常是卖方所在地的银行;
3、代收行:通常是托收行的国外分行或代理行;4、付款人:通常是国际贸易中的进口商;
5、提示行:指向付款人作出提示汇票和单据的银行;
(三)托收的种类
1、光票托收
指卖方仅开立金融单据,通常是汇票,不附带商业单据,委托银行向买方收款的一种托收方式;
2、跟单托收
指卖方开立以买方为付款人的汇票或其他金融票据,连同发票、装运单据等商业票据交给银行,委托其向买方收取货款的一种托收方式。
(1)付款交单(DocumentAgainst Payment, D/P):指受委托收款的银行必须在买方付清货款的情况下,才将商业单据交给买方的跟单托收方式;
a.即期付款交单:指对于即期汇票,买方见票后必须立即支付货款才能取得单据的付款交单方式;
b.远期付款交单:指对于远期汇票,买方只有在付清货款时,才能取得单据的付款交单方式;
(2)承兑交单(DocumentAgainst Acceptance,D/A):承兑交单是以买方承兑为条件的,即卖方开立远期汇票,委托银行向买方提示,买方承兑汇票之后就立即获得商业单据,汇票到期时买方才需要付款的托收方式。
(四)托收各方当事人的法律关系
1.委托人与托收行:委托代理关系;
2.托收行与代收行:委托代理关系;
3.委托人与代收行:没有直接的关系;
4.代收行与付款人:没有直接的关系;
(五)银行的责任和免责
1、对货物的免责
银行对跟单托收项下的货物无义务采取任何措施;
2、对被指示方的免责
托收行对于代收行违反托收指示的行为不需要承担责任;
3、对单据的免责
银行对单据的数量不承担责任;对单据的格式、完整性、真实性和有效性不承担责任;
4、对信息传递和翻译的免责
5、除非托收指示书上有明确指示,在遭到拒付时,银行没有作出拒绝证书的义务;6、不可抗力免责
2004-1-76
中国太宏公司与希腊莱昂公司签订了出口1000吨水果的合同,价格术语为CFR里昂,规定货物可以有6%的溢短装,付款方式为银行托收,付款交单(D/P)。卖方实际装船995吨,船长签发了清洁提单。货到目的港后经希腊莱昂公司验收后发现水果总重短少8%,且水果的质量也与合同规定不符。希腊公司拒绝付款提货,并要求减价。后来水果全部腐烂。关于本案,依国际商会《托收统一规则》,下列选项哪些是正确的?
A.当希腊莱昂公司拒绝付款赎单时,代收行应当主动提货以减少损失;B.当希腊莱昂公司拒付时,代收行应当主动制作拒绝证书,以便收款人追索;C.如损失是因代收行没有执行托收行的指示造成的,托收行无须向委托人承担责任;
D.本案采用的是跟单托收的付款方式;
2008-1-44
修帕公司与维塞公司签订了出口200吨农产品的合同,付款采用托收方式。船长签发了清洁提单。货到目的港后经检验发现货物质量与合同规定不符,维塞公司拒绝付款提货,并要求减价。后该批农产品全部变质。根据国际商会《托收统一规则》,下列哪一选项是正确的?
A.如代收行未执行托收行的指示,托收行应对因此造成的损失对修帕公司承担责任;
B.当维塞公司拒付时,代收行应当主动制作拒绝证书,以便收款人追索;C.代收行应无延误地向托收行通知维塞公司拒绝付款的情况
D.当维塞公司拒绝提货时,代收行应当主动提货以减少损失;
三、信用证
(一)信用证的概念
信用证(Letterof credit, L/C)是指开证行根据开证申请人的请求和指示,向受益人开立的在一定条件下首先付款的书面约定或凭证。
(二)信用证的性质
由此可见,信用证是一种银行信用,由开证行以自己的信用作出付款保证,信用证结算的款项一般不是现款的转移,而通常是帐面的划拨。因此,开证行实际贷出的是信用而非资金,其特点是在符合信用证规定的条件下,由开证行取代买方承担了作为第一付款人的义务,这是信用证不同于托收的重要特点。
(三)信用证的当事人
1、开证申请人(Applicant):即申请银行开立信用证的人,通常是买方。
2、开证行(Issuingbank):指接受开证申请人委托,开立信用证的银行,通常是开证申请人所在地的银行。
3、通知行(Advisingbank):是受开证行委托将信用证通知受益人的银行,通常与受益人同地。作为开证行的代理人,通知行应合理谨慎地审核信用证的表面真实性。
4、受益人(Beneficiary):是享有信用证规定的金额或利益的人,通常是卖方。
以上是所有信用证都必须涉及的当事人,此外应受益人要求,还可能出现:5、议付行(Negotiationbank):是被授权买入或贴现受益人交来的跟单汇票的银行,可以是通知行,也可以是指定的其他银行。如任何一家银行都可议付,则称为自由议付。跟单汇票一经议付,议付行就成为汇票的合法持票人,享受票据法对合法持票人的保护。
6、保兑行(Confirmingbank):是根据开证行的邀请,在信用证上加具保兑(confirm),对受益人承担与开证行同样责任的银行。它常是出口地信誉较好的银行,通常由通知行充当。
主要内容:
(1)对本身的说明。如其、性质、有效期及到期。
(2)对的要求。根据合同进行描述。
(3)对运输的要求。
(4)对的要求,即单据、、及其它有关。
(5)特殊要求。
(6)对及汇票持有人保证付款的责任文句。
(7)国外来证大多数均加注:“除另有规定外,本证根据国际商会《 )办理。”》即国际商会600号出版物(《》
(8)银行间索偿条款
(三)信用证的分类
1、根据开证行的责任分为:
(1)不可撤销信用证(IrrevocableL/C):是指信用证一经开出,在有效期内,未经受益人、开证人及保兑行(如果有)的同意,开证行不得片面修改或撤销信用证的规定和承诺;
(2)可撤销信用证(RevocableL/C):是指开证行可以不经过受益人的同意,也不必事先通知受益人,有权随时予以修改或撤销的信用证;
2、根据是否有另一家银行保兑,可以分为:
(1)保兑信用证(ConfirmedL/C):指开证行开出的信用证,由另一家银行对
符合信用证条款规定的单据履行付款义务;
(2)不保兑信用证(UnconfirmedL/C):指没有经过另一家银行加具保兑的信用证;
3、根据信用证的付款时间:
(1)即期信用证(SightPayment L/C):指开证行或付款行收到符合信用证要求的单据时就必须立即付款的信用证;
(2)延期信用证(DeferredPaymentL/C):指在受益人提交符合信用证要求的单据后,经过一定的时间,银行才需要付款的信用证;
(3)承兑信用证(AcceptanceL/C):是指要求受益人除提交约定的单据外,还要提交以银行为付款人的远期汇票的信用证;
4.根据开证行是否授权其他银行对受益人提交的单据或汇票支付对价,可以分为:(1)直接信用证(StraightL/C):是指支付承诺只是针对受益人的信用证;(2)议付信用证(NegotiationL/C):是指允许受益人向某一指定银行或任何特定银行交单议付的信用证;
5.根据信用证权利能否转让,可以分为:
(1)可转让信用证(TransferableL/C):是指受益人有权把信用证转让给另一个或几个人使用的信用证;
(2)不可转让信用证(Non-transferableL/C):是指受益人不能将信用证权利转让给他人的信用证;
6、备用信用证
指由银行或者担保人应开证申请人的申请开给受益人的一个付款保证书,保证在申请人违反与受益人之间的合同时,开证人付给受益人特定款项。
(四)信用证各方当事人之间的法律关系
1.开证申请人与受益人:买卖合同关系;
2.开证申请人与开证行:委托代理关系;
3.开证行与通知行:委托代理关系;
4.通知行与受益人:没有直接的法律关系;
5.开证行与受益人:在不可撤销的信用证的情况下,开证行与受益人之间是合同关系
2005-1-43:
土耳其甲公司(卖方)与泰国乙公司(买方)订立一货物买卖合同。乙公司申请开出的不可撤销信用证规定装船时间为2003年5月10日前,而甲公司由于货源上的原因,最早要到2003年5月15日才能备齐货物并装船付运。下列哪一种做法是甲公司应该采取的正确处理方法?
A.直接请求开证行修改信用证
B.通过提供保函要求承运人倒签提单
C.征得乙公司同意,由乙公司请求开证行修改信用证D.通过提供保函要求承运人预借提单
(五)信用证的独立性原则
指信用证与作为其基础的货物买卖合同,以及申请人与开证行之间的委托合同,是相互独立的。开证行不能利用申请人对受益人根据基础合同作出的抗辩理由来对付受益人,受益人也不能用针对申请人的抗辩理由来对付开证行;
(六)银行审核单据的标准
(1)只对单据表面真实性作形式上的审查,对单据的真实性、有效性不作实质性审查;
(2)银行对单据中货物的描述、价值及存在情况概不负责;
(3)信用证开出后,对于买卖合同内容的变更与修改乃至撤销,除非通知银行,否则银行一律不予考虑;
(4)不管买卖双方的资信与履约情况如何,信用证开出后,银行只按信用证条款审核单据,对买卖双方、运输行、保险人等其他任何人的诚信行为或履约情况概不负责
(七)受益人交单的时间限制
受益人提交单据的时间不得晚于信用证到期日;如果涉及到运输,受益人提交运输单据的时间还不得晚于交单日;
(八)银行审核单据的时间限制:由7日修改为5日
(九)银行拒绝单据的形式要求
1.通知方式:毫不迟延的电讯方式;
2.在拒单通知中列明所有不符点;
3.在拒单通知中写明对单据的处理;
(十)信用证欺诈
信用证欺诈是指利用跟单信用证机制中单证相符即予以支付的规定,提供表面记载与信用证要求相符,但实际上不能代表真实货物的单据,骗取货款支付的商业欺诈行为。伪造、变造信用证下要求的商业单据是这种欺诈的共同特征。
1、卖方伪造或变造虚假单据,从银行获得付款后就逃之夭夭,买方得不到货物或符合买卖合同规定的货物。
2、买方与卖方联合欺诈,虚构一笔交易,卖方用伪造的单据结汇,待银行对卖方支付后,买方就宣布破产。
3、第三方欺诈。如卖方的货物代理人为避免对卖方承担责任而倒签提单,或船公司收货签发提单后将货物盗卖给其他人并随即失踪,单据真实但在结汇前就已毫无价
值了。
处理信用证欺诈的原则:
1.确实有欺诈事实的存在,而不是买卖双方对货物质量不符的争议;
2.如果银行在支付之前已知道欺诈的存在,信用证的“独立原则”就不适用,银行有权依据信用证欺诈拒绝向受益人支付;
3.如果银行不知道欺诈的存在,谨慎审核单据,因为单据与信用证要求一致而进行了支付,银行无责任;
4.如果在开证行支付前,单据已被保兑行或其他付款行支付,或信用证下的汇票已被善意第三人持有,即便开证行已经发现了受益人欺诈的事实,仍得支付;
总结而言:如果确有证据证明卖方有欺诈行为,而银行尚未支付货款时,买方可以申请法院签发禁付令,禁止银行向卖方付款。
2009-1-46:
中国甲公司(买方)与某国乙公司签订仪器买卖合同,付款方式为信用证,中国丙银行为开证行,中国丁银行为甲公司申请开证的保证人。乙公司向信用证指定行提交单据后,指定行善意支付了信用证项下的款项。后甲公司以乙公司伪造单据为由,向中国某法院申请禁止支付令。依我国相关法律规定,下列哪一选项是正确的?
A.中国法院可以欺诈为由禁止开证行对外支付
B.因指定行已善意支付了信用证项下的款项,中国法院不应禁止中国丙银行对外付款
C.如确有证据证明单据为乙公司伪造,中国法院可判决终止支付
D.丁银行与甲公司之间的担保关系应适用《跟单信用证统一惯例》规定
四、国际保理
(一)国际保付代理被广泛采用的缘由
传统的汇付、托收和信用证支付方式存在缺陷。
汇付和托收都属于商业信用,银行事先并不承担进口人付款的义务,故出口商收取货款存在一定的风险。这当然对卖方较为不利,而对买方较为有利。
信用证虽属银行信用,对卖方收取货款有一定的保障,但买方在申请开证时,不仅要缴纳银行手续费,而且要缴纳开证押金,占去其相当部分的资金,势必削弱其筹款能力,影响其业务扩展。
(二)国际保付代理的概念
国际保付代理(Factoring),简称国际保理,是出口商在以赊销方式卖出商品后,将应收账款的债权卖给保理商,收进全部或一部分货款,从而取得资金融通的方式。
(三)国际保理的当事人
1、出口商:是提供货物或劳务,出具发票,其应收账款由保理商做保理的当事人;
2、进口商:是对由于提供货物或劳务所产生的应收账款负有付款责任的当事人;
3、出口保理商:是根据与出口商签字的保理协议受让应收账款债权,承担保理业
务的当事人;
4、进口保理商:是同意代收由出口商出具的发票表示的已转让给出口保理商的应
收账款,并对承担信用风险的应收账款由支付义务的当事人;
(四)国际保理的分类
1.根据保理商的数目,可以分为:
(1)单保理:是由一个国家的保理商单独进行承购应收账款的保付代理;
(2)双保理:是由进口国和出口国的保理商同时参与承购应收款业务的保付代理;
2.根据保理商是否有追索权,可以分为:
(1)无追索权保理:指保理商对信用额度内的应收账款以放弃追索权的方式进行
承购;
(2)有追索权保理:指保理商不负责为进口商提供信用额度和坏账担保,只向出
口商提供融资等服务;
3、根据融资与否,可以分为:
(1)到期保付代理:是保理商在进口商应当支付货款的时候,即将应收账款的收
购价支付给出口商,而不是在出口商将应收债权转让给保理商时支付;
(2)融资保付代理:是指保理商在收到代表应收账款的发票后,立即向出口商提
供融资的保付代理;
(五)国际保付代理的当事人间的法律关系
1.出口商与进口商:货物买卖关系;
2.出口商与出口保理商:基于合同的债权转让关系;
3.出口保理商与进口保理商:基于相互保理合同而产生的相互保理关系,其本质
仍然是一种债权转让;
4.进口保理商与进口商:债权债务关系
(六)国际保理的作用
1.为出口商提供资金融通;
2.为出口商提供代收债权和坏账担保;
3.Образцы
1)Мы будем производить оплату черезМосковский народный банк по безотзывному
подтверждённомуаккредитиву.我们将通过莫斯科国民银行以不可撤销的保兑信用证
付款。
2)Мы хотели бы получить рассрочку платежав течение 90 (девяноста) дней с даты
коносамента.我们希望能从提单之日起90天内分期付款。
3)Мы не можем согласиться с оплатой поаккредитиву, поскольку при этом мыобязаны
заплатитьбанку 3%(три процента ) стоимости товара,это снизит нашу прибыль от
этойсделки.我们不能同意信用证付款,因为信用证付款使我们向银行支付3%的货款,
这会降低我们在这笔交易中的利润。
4)Мы думаем, что единственной формойоплаты, приемлемой для нас, является авансовыйперевод на всю стоимостьтовара.我们认为,我方唯一能接受的支付方式是
预先汇付全部货款。
5)Учитывая специфику нашего заказа, мы впринципе согласны с тем, что его оплатадолжна быть гарантирована.考虑到我方订货的特点,我们原则上同意,但付款应有担保。
6)Мы предлагаем другую формуоплаты------инкассо.我们建议另外一种支付方式,即托收。7)Мы , в свою очередь, можем согласитьсяна инкассовую форму платежа, если вашбанк дастнам гаратию оплаты наших платёжныхдокументов в течение 30(тридцати) дней сдаты отгрузки.我方也同意托收方式,如果自发货之日起30天内,贵方银行对我方 支付凭证给予保障。
8)Учитывая , что в нашей стране недостаточноиностранной валюты, мы предлагаемпроизводить расчёт частично в рубляхи частично в долларах.考虑到我国外汇不足,我们建议,部分货物用卢布结算,部分用美元结算。
9)Платёж был произведён покупателем всвободно конвертируемой валюте.购方是用自由 兑换货币付款的。
10)Платёжпроизводится против аккредитива.支付以信用证进行。
11)Переведите,пожалуйста,телеграфным переводом на имя нашегозавода деньги за домашнийкинотеатр.请把家庭影院款项电汇我厂。
12)Переведите,пожалуйста, доллары в китайские юанипо курсу на сегодняшний день.请 按今天牌价将美元折合成人民币。
Урок18 поставка一、教学目标
掌握关于供货常用单词和短语
二、教学重点
国际上供货方式
三、教学难点
区别各种供货价格
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) Груз货物,грузв наличии 现货,навалочныйгруз∕насыпнойгруз 散装货物, наливнойгруз灌装货物,неупакованныйгруз裸装货物,приёмкагруза 接货, передачагруза转交货物,сдачагруза交货,сопровождениегруза 押运货物 2)
Весовщик货运员 3) Навалом∕насыпью散装
4) Отгружать-отгрузить发货,运货
5) Грузить-погрузитьзагружать-загрузить装货,装车
6)
Разгружать-разгрузитьвыгружать-выгрузить 卸货,卸下 7) Доставлять-доставить运送
8) Поставлять-поставить提供,供应
9) Поставка供货,поставкапо частям∕поставкачастями 分批供货,датапоставки 供货日期,местопоставки供货地点,ценапоставки 供货价格,срокпоставки供 货期期限,общаястоимость поставки 供货总值,приостанавливатьпоставку 暂时
停止供货,возобновлятьпоставку 恢复供货
10)Франко-交货价格,франко-граница国境交货价格,франко-вагон车上交货价格, франко-вагонпограничная станция边境车站上交货价格,франко-судно船上交货 价格,франко-склад仓库交货价格,франко-завод工厂交货价格, ФОБ(франко-борт)船上交货价格,ФАС(свободно вдоль борта судна )船边交货价格, СИФ(стоимость , страхование, фрахт)成本加保险费和运费价格,КАФ(стоимость и фрахт)成本加运费价格
11)Перевалить-переваливать∕перевалкаперегружать-перегрузить перегрузка换装 12)Пункт перевалки∕пункт перегрузки∕перевалочный пункт 转运站,换装站 13)Партия批量,однойпартией 一批供货,двумяпартиями 两批供货,равными партиями等批量供货
14)Интервал间隔
15)Счёт-фактура 发货单
16)Железнодорожная накладная 铁路运单
17)Коносамент提单, выписыватьконосамент 开提单,сдаты коносамента 自提单 日期起
18)Спецификация 明细单,明细表
19)Номенклатура∕переченьтоваров 货单
20)Упаковочный лист 装箱单
21)Передаточная ведомость交接单
22)Центр тяжести 重心
23)Маркировать красной вертикальной линией用红色垂直线做标记
24)Верх 向上
25)Хрупкое содержимое 易碎物品
26)Осторожно小心
27)Стекло 玻璃
28)Не употреблять крюков 勿用钩子
29)Здесь открывать 这里开启
30)Здесь поднимать 这里抬起
31)Не кантовать 请勿倒置
32)Держать сухо保持干燥
33)Держать свежо保持新鲜
1.EXWORKS
工厂交货价(EXW):工厂交货价系指卖方的责任只是在他所在地提供货物,除非另有规定。卖方不承担将货物装上买方提供的运输车辆的责任,买方承担由该地将货物运至目的地
的全部费用和风险。这种方式卖方的责任最轻。
2.FREE CARRIER…(NAMEDPOINT)
货交承运人价(FRC):这个价格术语是为了适应现代化运输,尤其是多式运输,集装箱运
输的需要而设的。除了卖方在指定地点将货物交付承运人的保管之下,即已完成其责任外,其他与FOB相同。如在签合同时,当事人未能提出明确的地点,则以承运人接受保管的地区为交货地点。自此货物灭失或损坏的风险由卖方转移到买方。
3.FOR/FOT
铁路交货价(FOR/FOT):铁路交货价和敞车交货价的含义相同。“敞车”系指铁路车辆。
这两种应用于铁路运输的货物。
4.FOR AIRPORT
启运机场交货价(FOA):启运机场交货价所根据的主要原则与海运的FOB相同。卖方在
启运机场将货物交付空运承运人后,即已完成交货责任。自此货物的灭失或损坏的风险即由
卖方转移至买方承担。
5.FAS
船边交货价(FAS):“freealongside ship”这一术语是卖方在装运港将货物交至买方指定
的轮船的船边,即完成交货任务,自此以后一切费用和货物风险由买方负担。此外,这个术
语由买主办理出口报关手续。
6.FOB
装运港船上交货价(FOB):FREEON BOARD 这是指卖主在指定的装船岸将货物装上船,
货物越过船舷后,货物的灭失或损坏的风险即由卖方转移至买方承担。
7.C&F
成本加运费价(C&F):指卖方将承担FOB应承担的全部责任外,还要负担租船,订舱,并
支付货物运至指定目的港的运费。但货物灭失或损坏的风险自装运港货物越过船舷后,即由
卖方转移至买方。在运输途中额外增加的费用由买方承担。
8.CIF (cost,insurance and freight)
成本加保险费、运费价(CIF):此术语与C&F基本相同,但增加了卖方督责办理货物的
海运保险投保手续并支付保险费。
9.FREIGHT OR CARRIAGE PAID TO…
运费付至…价( FCP):这一术语如同C&F,由卖方支付货物至指定目的地的运费,但对
货物灭失或损坏风险及增加的费用自货物交付第一承运人保管时起,即由卖方转移至买方承
担,而不是以船舷为界。它可用于各种运输方式,包括多式运输和用拖车与渡船运送至集装
箱或滚上滚下船舶。在卖方提供了已经订约并负责运输至指定目的地的承运人所签发提单、
运单或承运人收据时,即完成了他的责任。
10.FREIGHTCARRIAGE AND INSURANCE PAID TO
运费、保险费付至……价(CIP):这一术语与“运费付至……价”基本相同,只是卖方还
须办理货物运输保险和负责与保险公司订立契约并支付保险费。
11.EX SHIP
目的港船上交货价(EXS):系指卖方须在销售合同规定的目的港船上交付货物给买方,卖
方承担货物运至目的港前的一切费用和风险。
12.EX QUAY
目的港码头交货价(ExQuay):这指卖方须在销售合同规定的目的港码头上将货物交与买
方,卖方承担将货物运至目的港码头的全部费用和风险。有两种“目的港码头交货价”,即
关税已付和关税由买方负担。后者系货物进口清关是由买方办理。当事人用此术语时应用全
称,即“目的港码头交货价(关税已付)”“ExQuay (duty paid)”或“目的港码头交货价(关
税由买方负担)”“ExQuay (duties on buyer’s account)”.
13.DELIVERED AT FRONTIER
边境交货价(DAF):系指卖方将货物运至边境指定地点交货,是在售货合同中指一国家海
关边境之前,即完成了卖方责任。这个术语主要用于由铁路或公路运输的货物,也可以用于
其他运输方式。
14.DELIVERED DUTY PAID
完税后交货价(DDP):出厂交货价标志着卖方责任最小,而完税后交货价,其后面注明买
方所在地时,是指向另一个极端,即卖方责任最大。这个术语不管什么运输方式都可适用。
如当事人要卖方办理货物进口,但某些进口费用可以除外的话,在计收货物增值税(value
addedtax)(VAT)或其他类似税项时,则应在这一术语后加注“不包括增值税和其他税”“exclusiveof VAT and /or taxes”等字样。
到岸价
到岸价是国家贸易中常见的一种供货方式。到岸价要求卖方要在规定的时间和地点将符合合
同规定的货物提交买房,不能移交单代替交货。
在国际上通常有以下集中贸易方法——离岸价、到岸价和保税区价。对于到岸价(CIF)来说,卖方必须要把货物安全的送到对方指定的港口后,才能够享有相应的权力。运送货物期
间的费用由卖方负担。
Урок19 логистика一、教学目标
掌握关于物流常用单词和短语
二、教学重点
各种标识
三、教学难点
物流与运输之间的区别
四、教学步骤
1. 单词和短语
1) 物流логистика,自动化物流автоматизированнаялогистика,国际物流международная логистика,物流中心центрлогистики
2) 运输перевозка,空运авиационнаяперевозка∕воздушнаяперевозка,水运водная перевозка,河运речнаяперевозка, 海运морскаяперевозка, 陆运сухопутная перевозка,铁路运输железнодорожнаяперевозка, 汽车运输автомобильная перевозка,联运комбинированнаяперевозка∕сквознаяперевозка, 过境运输 транзитнаяперевозка, 长途运输перевозкадальнего следования
3) 道路;途径путь,海运航线морскойпуть, 空运航线воздушныйпуть
4) 道路дорога,公路шоссейнаядорога∕автомобильнаядорога, 铁路железнаядорога 5) 运输транспорт,运输方式видтранспорта, 铁路运输железнодорожныйтранспорт, 汽车运输автомобильныйтранспорт ( автотранспорт )国境运输;直达运输 транзит
6) 国境的транзитный.国境列车транзитныйпоезд
7) 运输,运送транспортировка
8) 运输员,押车员транспортировщик
9) 航行,通航навигация
10)船舶судно(суда)
11)集装箱,货柜контейнер, 铁路集装箱железнодорожныйкотейнер, 运输集装箱 транспортировочныйконтейнер, 标准箱стандартныйконтейнер
12)车皮вагон,行李车багажныйвагон, 车皮号номервагона
13)运输地址отгрузочныйреквизит
14)承运人экспедитор∕перевозчик
15)设备оборудование,成套设备комплектноеоборудование,机械设备механическое оборудование,起重设备подъёмноеоборудование, 电子设备электронное
оборудование
16)机械механизм,起重机械грузоподъёмныймеханизм, 装货机械погрузочный механизм,卸货机械разгрузочныймеханизм
17)码头пристань(ж)
18)泊位причал
19)货运强度грузонапряжённость
20)载重量грузоподъёмность∕грузовместимость
21)吨位тоннаж
22)吞吐量пропускнаяспособность
23)运费фрахт
24)租船фрахтовать-----зафрахтовать фрахтование
25)租船人,租船单位фрахтователь
26)仓库,货栈склад,寄售仓库консигнационныйсклад, 总库,中心仓库центральный склад
27)库房складскоепомещение
28)基地база,换货处,转运站перевалочнаябаза, 销售站сбытоваябаза
29)油库нефтебаза
30)冷藏车рефрижератор
31)保存,保管хранить хранение
32)保管不慎небрежноехранение
33)保存,保管сохранять----сохранить сохранение
2. 物流和运输的区别
Путь通常用于空运和海运中,дорога用于铁路和公路运输。
1)ОАО«Лилия » обычно поставляет товар морскимпутём.
Насболее устраивает , если вы поставитетовар воздушным путём.
Мыможем отправить товар только по железнойдороге.
Намсказали, что на станции Маньчжуриябольшое скопление вагонов, поэтому мырешили отправить товар по автомобильнойдороге.
2) Логистика表示物流和仓储一体化业务,通常用单数。
Компания«Хуанань » занимается международнойлогистикой уже 10 лет.
物流是指为了满足客户的需求,以最低的成本,通过运输、保管、配送等方式,实现原材
料、半成品、成品或相关信息进行由商品的产地到商品的销售地的计划、实施和管理的全
过程。构成:运输,配送、仓储、包装、搬运装卸,流通加工,以及相关的物流信息等环
节。
运输:主要包括空运、水运、陆运(公路、铁路)等。
3) | Транспортировка | 运输 |
Перевозка |
Транспорт
前两者强调运输业务,后者强调运输工具。
Ядолжен обратить ваше внимание на то,что часть товаров не приспособлена длятранспортировки по железной дороге.
Этикомиссионные покроют расходы поразгрузке, транспортировке к складами по хранению товаров.
Васустраивает, если мы завтра поговоримоб условиях перевозки?
Мыпостараемся поставить первую партиютоваров водным транспортом.
4) Хранитьчто ∕сохранитьчто 保存,保管
Хранить强调保存的状态,сохранить强调结果
Мыбудем хранить продукты на складе-холодильнике.
Еслибудем перевозить продукты питаниярефрижератором, мы хорошо сохраним их.3.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容