您的当前位置:首页正文

考研英语经典长难句——比较结构

2020-04-08 来源:钮旅网

考研英语经典长难句——比较结构

一、长难句训练题
1Thereis more agreement on the kinds of behavior referred to by the termthan there is on how to interpret or classify them.

2Sciencemoves forward, they say, not so much through the insights of greatmen of genius as because of more ordinary things like improvedtechniques and tool.

3Forthe women of my generation who were urged to keep juggling throughthe 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search forthe mythical good life—growing your own organic vegetables, andrisking turning into one—as a personal recognition of yourlimitations.

4The“failed” experiments are as much a part of the process as theexperiment that ultimately “works”.

5Buthis primary task is not to think about the moral code, which governshis activity, any more than a business is expected to dedicate hisenergies to an exploration of rules of conduct in business.

二、长难句训练题解析
1、结构分析:这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。

参考译文:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

2、结构分析:本句考查的是notso much A as B 这一比较句型。这里的平行结构时两个介词短语:throughthe insights of great men of genius becauseof more ordinary things like improved techniques andtool,在这里做状语,修饰谓语moveforward

参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

3、结构分析:这句话的平行结构是两个名词短语:asearch for the mythical good life—growing your own organicvegetables, and risking turning into one apersonal recognition of your limitations.本句主干由notsomuch…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90 年代中期过着放慢生活节奏的参考译文:
生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

4、结构分析:这里asmuch…as…表示的是“在同等程度上”,翻译时可以处理为“如同……一样”。比较的两个对象分别是The“failed” experiments theexperiment that ultimately “works” 参考译文:失败了的实验,与那些最终成功了的实验一样,都是整个实验过程的组成部分。

5、结构分析:本句考查的是nomore than 的变体not…anymore than。上文中我们提到这两个句型表示两个事物之间的类比关系,由上下文我们知道这里类比的对象是his的指代对象和businessman,businessman的行为特点作对比,是为了说明his指代对象的行为特点。我们看到,从句里谓语isexpected 是肯定形式,但翻译时一定要译成否定“不能指望”。

参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德准则,就如同我们不能指望商人专注于探讨行业规范一样。

1页共2

温馨提示:凯程每年都成功辅导很多考研学子,顺利考上自己理想的学校和专业,如果现在考研的你有意

向了解凯程,可向我们的老师咨询详细信息,或者登录凯程网站进行了解

2页共2

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容