您的当前位置:首页正文

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译

2020-09-20 来源:钮旅网
企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任 务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文, 或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站 分享的企业外宣翻译国内外研究现状[外宣翻译研究现状 及成因分析],希望能帮助到大家!

企业外宣翻译国内外研究现状[外宣翻译研究现状及 成因分析]

摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译 名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对 这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理 论研究和应用翻译的教学研究。

关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9文献标识码:A 一引言

要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家 形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。 尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的 扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸 显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992: 59),提 髙对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状 是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较 大,对外文化

交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在 全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉 语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际 译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地 引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说: 我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没 有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005: 66) o我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的 对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。 然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂, 体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺 乏宏观理论视野、微观剖析论证(周猛珍、曾利沙,2006: 23) o因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其 中的问题。

二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1术语和译名的不统一

外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景 象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国 经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内 有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多, 如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、 对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的 术语,研究比较分散,而且起步较晚。李欣(2001)是最早使 用外宣

翻译术语的学者之一。文中,虽然没有相应界定,但 提到了对外宣传翻译的特定受众和特殊目的,强调了此类翻 译在翻译原则、翻译方法上区别于其他类型的翻译,为后来 外宣翻译的发展扩宽了视野。外宣翻译之名可概括为无名形 成不统一,术语的确立与否,直接影响着外宣翻译研究的目 标明确性、内容具体性和方法合理性(徐建国,2009: 93) o 外宣及外宣翻译名称的多样性造成外宣翻译的名称翻译至 今仍不统一。率先使用外宣翻译这一术语时译为 Translating for Overseas Audience (李欣,2001 : 18);以 大量的翻译实践为基础探讨外宣英译的策略及其理论依据 时, 外 宣翻译 被译为 Publicity-oriented C/E Translation(袁晓宁,2005: 75);在探讨对外宣传翻译的目 的策略原则与信息性质之间的价值关系时,外宣翻译译为 Translation for Overseas Publicity(周猛珍、曾利沙, 2006: 23);而从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面对广 义的外宣和狭义的外宣进行对比分析和归类后,外宣翻译宜 译为 International Publicity Translation(李崇月、张健, 2009: 79) o翻译研究名称的不统一,显然会影响外宣翻译 研究的进一步发展。

2系统研究理论的缺失

相对于新闻传播理论和翻译理论的总体研究而言,有关 外宣翻译理论的系统性研究的专著在国内少之又少。对外传 播的理论家和实践家段连城和沈苏儒的几本著作,以他们的 实践经

验为指导思想,指引着我国的对外传播学走过了奠基 和开创的初级阶段。其中,段连城的《对外传播学初探》总 结了对外宣传实务中的工作经验和教训,被公认为具有中国 特色的对外传播的第一本学术性专著,为我国对外传播理论 建设奠定了一定的基础。沈苏儒的《对外传播的理论与实践》 侧重于理论探究,从理论髙度帮助外宣人员认识对外传播中 的一些重要问题,特别是系统地阐述了对外传播的原则、对 象、方式、对外传播的特殊性和实际效果等,这些都属于对 外传播学需要深入研究的基本理论问题。但是直到目前为止, 外宣翻译的著作仍然屈指可数,国内几乎没有对外宣翻译进 行系统性理论研究的书籍。

本文作者从中国优秀硕士学位论文数据库中以模糊方 式检索1998-2010年和外宣翻译相关的论文,查到的结果为 39篇,分别从德国功能翻译理论视角、关联理论、传播学、 交际理论、等效理论、归化异化理论和多元系统论、语用负 迁移理论、美学理论等进行研究。从中国优秀博士学位论文 数据库中以模糊方式检索1998-2010年和外宣翻译相关的论 文,查到的结果为1篇,在刘雅峰2009年所做博士论文《译 者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一文中,作者以翻译 适应选择论为理论基础对外宣翻译进行研究,强调译者在外 宣翻译过程中的主导作用。同时,从中国学术期刊网络出版 总库以模糊方式检索1998-2012年共计70篇专门研究外宣 翻译的论文,外宣翻译研究已经从无到有发展起来,但细心 浏览后不难发现,选题重复现象较多,

很多论文中的理论基 本上停留在对译文的评价上,是为了批评而寻找的一种理论 根据,未能真正找出适合中国实际情况,操作性比较强的实 用英语翻译理论。多数研究停留在随感式、经验性总结,缺 乏宏观理论视野和微观剖析论证。特别是缺乏一种理论,不 但能够正确地指出有些实用英语翻译如何质量低下,展示成 功的实用英语翻译应该是什么样子的,而且还能告诉读者应 该通过什么途径、怎么去做,才能切实提髙实用英语翻译质 量(林克难,2007: 6)o本文认为,需要对外宣翻译中的实 践问题从理论上做出可描写性、可印证性、可操作性的系统 研究(周猛珍、曾利沙,2006: 26) o

3研究的隶属关系含糊

外宣翻译的定位不明确,隶属关系含混不清。外宣翻译 的同级和下属类别更是未得到细分。在科学翻译、应用翻译 或实用翻译的定位中,都可以感觉到外宣翻译的存在,但不 清晰,不明确。

以题材而论,部分学者将外宣翻译归为应用翻译范畴。 应用翻译使用范围较广,涉及我们日常接触和各类应用,包 括对外宣传、生产生活、经营活动等。韩子满(2005)对应用 翻译的范围进行了系统分析,指出应用翻译包括所有以信息 传递为主要目的的非文学文本翻译。林克难采用霍恩比 (Mary Snell-Hornby)的分类法,将实用英语翻译划分在文 学翻译与专门用途翻译之外。实用英语翻译大致包括新闻翻 译、广告翻译、电影

(包括配音、片名、字幕)翻译、公示语 翻译等等(林克难,2007: 5)0在这一说法下,可以将外宣 翻译纳入实用英语翻译范畴。事实上,外宣翻译实践在大外 宣的格局下已经遍及各行各业,这也给外宣翻译的界定带来 了更大的困难。

三深层次原因分析 1外宣翻译的特殊性

我国外宣翻译研究基础相对薄弱,起步较晚有其特殊的 历史原因。我国外宣翻译工作有其特殊性,尤其对翻译工作 者有着更高、更特殊的要求。翻译者在熟练掌握中外文语言 习惯的同时,需要充分了解文化差异,努力克服文化鸿沟, 达到沟通目的。与此同时,译者要具备深厚的文化功底,也 要具备国内外政治、经济知识,不可单单为了翻译而翻译。 中国曾是文化大国,但就目前中国文化对世界的影响却很弱。 中国在文化方面的贸易严重入超,就拿电影而言,目前国内 市场每年能观赏到大量的美国大片。相反,在美国,却很少 能欣赏到我们中国的电影作品。我国对外宣传翻译工作有一 个显著特点,即大多为中译外,也就是把大量有关中国的各 类信息从中文翻译为外语。但在国际翻译界存在一个共识, 即翻译工作者最合适的工作应该是把外语翻译为母语。黄友 义曾指出:外宣翻译通过图书、期刊、报纸、广播、电视、 互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。(2004: 27) 众所周知,从口头、文字、印刷到电子、卫星、网络传播, 每一种新的传播媒介,都具有它独一无二

的特征。但我们知 道,世界上大多数翻译工作者是从事将外语翻译成母语的工 作。世界上使用汉语的人最多,但使用汉语的国家却几乎最 少,这是中国与世界交流的一大障碍。中文的难度让很多外 国人望而却步。在全球化时代,为人所知甚少的语言尤其受 到威胁,翻译和翻译研究显得愈发重要(Gentzler, 2001)。

2缺乏完整的理论框架的构建

外宣翻译无系统理论支持,未成体系,少人问津,学术 性弱。当前外宣翻译缺乏全面的翻译技巧研究,局限于单纯 的理论建构,与西方先进的翻译研究体系存在很大的差距, 导致始终无法解开我国翻译探究中的关键症结。在实践中, 虽然对翻译的标准、原则和技巧等进行了诸多探讨,但大框 架小内容的格局始终未被打破,无法准确定位。外宣翻译不 能不讲理论,不是汉语和外语之间的简单转换。无论是信达 雅、目的论、语境理论、语言适应理论、选择论还是关联理 论,都不是外宣翻译独特性、系统性、科学性的理论,这些 理论之间是独立的、分散的,甚至是相互抵触的。

3受外宣翻译人才缺失的制约

目前,我国对外宣传翻译质量方面还有很大的改进空间, 现阶段急缺大批复合型翻译人才。但匮乏的教学资源、单纯 的翻译理论、良莠不齐的翻译教材、注重知识灌输、脱离实 际应用等状况都使得外宣翻译面临巨大的挑战。本文认为, 丰富教

学资源,以实践意义促进翻译理论发展,教学内容顺 应信息时代要求,用合理化的课程设置促使翻译教学内容与 实际翻译应用相结合,可以促进外宣翻译人才的培养。我国 目前髙层次翻译的教学与培训,比如硕士和博士阶段的教育, 投入力量有限,方法陈旧,直接的后果就是造成髙层次翻译 人才的严重短缺。而这一现象已经严重影响到翻译在当今经 济社会发展中的工具作用。此外,目前翻译人才的培养似乎 与大学教学严重脱节,大量的大学毕业生空有一套翻译理论, 却没有翻译实践经验,而从事外宣翻译者多为工作实践、业 余兼职者。这也从一定程度上制约了外宣翻译研究的进一步 发展。

四结语

外宣翻译的目的是在内外有别的基础上,让目标受众明 确无误且顺利地获取有关中国的信息,译者的主体性在成功 的文本转换中应该表现得淋漓尽致。所以,本文认为,了解 外宣翻译的特点,加强基础理论研究,加大研究中的创新意 识,借鉴国际先进的翻译研究成果,同时加强应用翻译的教 学研究,提高跨文化交际意识,才能使外宣翻译研究朝向专 业化、系统化的方向发展。

参考文献:

[1] 沈苏儒:《关于中译英对外译品的质量问题》(中译 英技巧文集),中国对外翻译出版公司,1992年版。

[2] 刘洪潮:《怎样做对外宣传报道》,中国传媒大学出

版社,2005年版。

[3] 徐建国:《外宣翻译的名与实20世纪90年代以后 研究述评》,《中国海洋大学学报》,2009年第2期。

[4] 李崇月、张健:《试谈外宣翻译的翻译》,《江苏大 学学报》,2009年第5期。

[5] 周猛珍、曾利沙:《论关联性信息与价值》,《中国 科技翻译》,2006年第2期。

[6] 李欣:《外宣翻译中的译前处理天津电视台国际部 〈中国天津〉的个案分析》,《上海科技翻译》,2001年第1 期。

[7] 袁晓宁:《外宣英译的策略及其理据》,《中国翻译》, 2005年第1期。

[8] 林克难:《从信达雅、看易写到模仿借用创新》,《上 海翻译》,2007年第3期。

[9] 韩子满:《应用翻译:实践与理论研究》,《中国科 技翻译》,2005年第4期。

[10] 黄友义:《坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译 中的难点问题》,《中国翻译》,2004年第6期。

[11] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition [M]. Clevedon: Mult订ingual Matters, 2001.

作者简介:雒琨琨,女,1979,河南郑州人,硕士,讲

师,研究方向:英语语言学,工作单位:河南工业大学外语 学院。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容