您的当前位置:首页正文

科技英语的语言特点

2022-08-01 来源:钮旅网
在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:

1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献, 就要了解

该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高, 但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。

(二)句法方面

1 .被动语态。

翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

2 .非谓语动词结构。

在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事

物的位置和状态的变化。

3 .名词化结构。

用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+ of + 修饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。

4 .长句。

根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3%。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。

(三)修辞方面

1 .句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。

2 .语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,

更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

4 .其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。

二、科技文体的翻译

在英语学习的基础阶段,学生接触了一些英语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。

(一)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:

(1)意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入;hard-wired modem 硬线调制解调器;insulation resistance test 绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。

2)音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon 加仑; clone

克隆; pound 磅;Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(test of English as a foreign language) 托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;microphone(麦克风)话筒等。

(3)半音半意法

这是音译与意译的结合。

如:Einstein equation 爱因斯坦方程;Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card卡片等。

(二)句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。

例如:These things are notorious(臭名昭著的); Sir William Scott, in his speech

of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy,expressly said, that they and their families ought to appear at Watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!

这句话的语法结构复杂,要注意两个and连接的分句的语法功能。第一个and连接的与主句并列,第二个连接的则是said带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。

再如:The reason why air makes fire burn more intensely was learned only about two hundred years ago, when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, can combine with certain other elements like carbon to release much heat.

参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约2 0 0年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。

(三)被动语态的翻译

英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也

译成被动语态,尤其是原文表示强调时。

如:

A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.

参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。

(四)数词的翻译

在科技文献中, 数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。

如:

(1)On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.(一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5 倍。)

(2)When the voltage is stepped-up by 10 times,the strength of the current is stepped-down by 10 times,so that the power remains the same.(当电压升高到l0 倍时,电流强度则降低到1 / 10,因此功率保持不变。)

总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识, 拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

一、科技英语的翻译技巧

现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。

 科技英语的专业术语翻译

科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。如医学专业术语haemoglobin(血红蛋白)。另外,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥然不同。如taxi在航空中指飞机在水(地)面滑行,average 在保险中指海损,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用brain和encephalon。最后,科技英语在不同的学科中具有不同的意义。如bit在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“军刀,切削刀”,在数学中是“二进制数”,在计算机专业中是“字节”;“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。近代科学技术各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系。这引起词义的变通和词的交叉使用,一个词即可以有不同的专业色彩,又可以溶于同一专业中,或集于一篇文章之内。例如:

(1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.

译文:电极电位决定于离子浓度。

(2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.

译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。

(3)A concentration process is important now that the depletion (耗损)of high grade ores is possible.

译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。

在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。

 名词化的动作名词翻译

由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现象在科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词。如:

(1) Rockets have found application for the exploration of the universe.

译文:火箭已经用来探索宇宙。 名词application和exploration 分别转译为“用来”和“探索”。

(2) Coatings of nickel,gold, silver of chromium(鉻化) give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。

译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。 名词coatings 转译为动词“对……进行镀膜处理”。

(3) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。

译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词selection 转译为动词“选择”。

(4) The main objection to vegetarianism(素食主义者) on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein... the body-building element in food.

译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection 转译为动词“反对”。

 非谓语动词的翻译

为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:

(1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea(角膜),by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。过去分词短语developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。

(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介词短语with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分别作为unit production 和mass production 的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。

 被动语态的翻译

英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:

(1) Once the flower has been pollinated(给...传授花粉) and fertilized(受精), the plant provides the newly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate(发芽).

译文:花一旦授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌

芽之需。

(2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as \"top-down\" programming.

译文:一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自上而下”的程序设计法。

(3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin(原始的) soil is brought into cultivation.

译文:未垦土壤一经种植,这种平衡就完全遭到破坏。

(4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried.

译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容