第l4卷第1期 2010年3月 岱宗学刊 J0URNAL OF DAIZONG V01.14 N0.1 MaL 2010 英汉语中爱情婚姻隐喻对比分析 包 芳 (山东工商学院外语学院,山东烟台264005) [摘要] 隐喻既是人类共有的认知活动,又植根于不同的语言和文化。要正确理解概念隐喻,既要考 虑到隐喻生成的普遍性,又要兼顾其中鲜明的民族特征和文化烙印,充分考查其在不同语言中的特征和差异。 本文以爱情婚姻这一人类共有的情感经历为例,分析英汉语中关于婚姻爱情隐喻的异同并分析其原因,进而解 释英汉语中同一概念隐喻的普遍性和异质性以及成因。 [关键词] 隐喻;婚姻爱情;对比分析 [中图分类号]H313 [文献标识码] A [文章编号] 1009—1122(2010)01—0044一O3 Love is a joumey. We can not turen back now We may have to to Olaf separate ways. 目前对隐喻的研究已从最初的修辞层次上升到认知 水平。不同学者对于隐喻的本质提出了不同的观点。 Lakeoff&Johnson认为隐喻在一定的文化中成为一个系 统的、一致的整体,这个体系是人们认知、思维、经历、语言 以及行为的基础,是人类生存的主要方式和基本方式。作 为人类基本的认知活动,英汉语中的同一概念隐喻具有共 性。但隐喻现象同时植根于语言,反应不同的文化模式和 The marriage is on the mcks. Our relationship has hit a dead end street. 劳燕分飞。 心会跟爱一起走。 思维行为方式,因此在隐喻的形成和解读上都存在明显的 差异。本文以爱情婚姻为例,分析英汉语中爱情婚姻隐喻 的同质性和异质性。 隐喻作为人类基本的认知活动,植根于人类的生活体 验。而爱情婚姻是人类抽象的情感。为了能更加生动、形 象地表达这一抽象概念,人们往往将其隐喻化。由于爱情 婚姻是人类共有的情感体验,其隐喻概念的形成和理解具 有一致性,但由于认知结构和文化习俗的不同,形成了各 个民族不同的爱情婚姻文化。这种婚姻文化的不同,既表 现在生活中,也折射到语言表达中。 一爱情是旅程。 我们回不去了。 爱情没有回头路可走。 情长路更长。 分道扬镳。 从上文中的例子可以看出,英汉语中都有把婚姻爱情 隐喻为旅程概念的表达。人们在读到这样的句子时也很 容易联想到婚姻爱情跟旅程的联系。这是因为旅行的概 念结构被映射到爱情概念结构中,爱情是目标域,旅程是 源域。目标域和源域之间存在一系列对应关系: 爱人对应旅行者。 爱人的共同目标对应旅行的目的地。 、中英文中有关婚姻的隐喻的同质性 婚姻爱情是抽象概念,对其进行描述和交流时很难找 到一个具体准确的符号表达清楚。为了能既清楚准确地 表现这一情感体验的原貌又能符合语言学中“经济原则” 要求用最少的编码传递最大信息量的要求,人们自然会去 寻找另外一个相近的东西来替代和表达这一概念,这样关 于婚姻爱情的隐喻应然而生。爱情婚姻作为人类共同的 爱情的挫折和痛苦对应行程中的困难和险阻。 这一隐喻意义的形成是跨越不同语义场的语义映射。 从上述例子和分析中可以清楚地看到人类思维的共性和 生活体验和情感认知,其隐喻概念的形成和表达在英汉语 中有很大的相似性。例如英汉语中都用13常生活中非常 直观和人们所熟悉的旅游知识来比喻婚姻爱情这一抽象 难以表述的概念。常见的有如下表达: 、概念隐喻在英汉语中的相似之处。 关于婚姻爱情的隐喻还有另外一个广为人知的隐喻: 婚姻是生意(Marriage As Business)。在这个命题图示中, 也存在类似的映射关系。婚姻域的不同特性投射到生意 的某些关键特征(合伙人、产品质量、获得利润、投资和营 销)中,便形成一系列的隐喻,详见如下图表: [收稿日期]2o09一l2—23 [作者简介]包芳(1979一),女,山东烟台人,山东工商学院外语学院助教,英语语言文学硕士。 第1期 包 芳:英汉语中爱情婚姻隐喻对比分析 45 婚姻是合伙企业 婚姻是制成品 婚姻为了获利 婚姻是商业交易 从上面的图式中我们可以很清楚地看出婚姻隐喻概念的 为情侣夫妻间关系密不可分,成双成对。常见的还有如下 形成过程。这一源域到目的域的投射过程及婚姻隐喻概 表达: 念的形成过程在英汉语中表现出极大的一致性。婚姻中, 上有并蒂莲,下有并根藕 犬妻双方共同经营婚姻,他们的管理可能很好,也可能经 并蒂莲开莲并蒂,双飞燕侣燕双飞 营不善。经营状况决定婚姻关系的好坏程度,进而影响到 思为双飞燕,衔泥筑君屋 婚姻质量的高低。婚姻质量好,夫妻双方获得幸福感和满 除了上述诗歌或婚联外,还有日常生活中及其平常的 足感,收益颇丰;反之,婚姻质量不好,合伙人生活痛苦,即 表达“瞧这对鸳鸯”等,都是以成双成对的东西来隐喻爱 为负收益。而处于未婚状态的青年男女则如待价而沽的 情和婚姻。这是中国人所特有的思维模式,体现了中国传 商品,视自身价值寻求相当的另一半。在命题隐喻婚姻是 统哲学所推崇的和谐观,统一观。诸如此类的表达在汉语 生意(Marriage is Business)中,源域和靶域之间的概念映 中比比皆是,而英语中却很难找到。 射非常突出。 (2)婚姻是茶 此外,汉英语中常见的其它关于爱情婚姻的隐喻还包 中国是世界上的产茶大国,也是茶文化的发源地。茶 括:婚姻是赌博(Marriage is Gambling),婚姻是枷锁(Mar— 文化的发展和盛行,不仅影响人们制茶、品茶的观念和习 riage is Bonding),婚姻是建筑(Marriage is a Building),婚 俗,也逐渐渗透到其它文化中,影响到人们社会生活的各 姻是战场(Marriage is battlefield)。由此可见,英汉语中关 个方面。中国的婚姻文化中就可以看到茶文化的影子。 于爱情婚姻的隐喻表达有很大的相似性,而这种相似性并 茶只能通过种子种植,在古代受种植技术的限制,一经种 非出自偶然。概念隐喻的形成机制和人类行为及认知活 下便不能移植。所以古代的婚俗中盛行以茶作为聘礼,取 动的相似性决定了不同民族和不同语言中关于情感的隐 义”从一而终,白头到老。”在当今这个经济社会中,虽然 喻表达中,有不容忽视的共性。 以茶为聘礼的习俗在中国的绝大部分地区没有保留下来, 但是茶依然用来比喻爱情和婚姻。婚姻即泡茶,爱情越过 二、中英文中有关婚姻的隐喻的异质性 越平淡。民间常见的说法是:第一道茶像恋爱,浓烈馥郁, 隐喻是人们认识客观世界的一种认知方式,各族人民 沁人心脾;第二道茶像新婚,清新爽口;第三道茶清淡乏 虽然有着共同的认知模式,但是由于植根于具体的语言和 味,但尚能解渴。茶越泡越淡,而真正的婚姻也正是恬淡 特定的文化,也表现出强烈的民族个性。英汉语中爱情婚 若水却长长久久。人们常说的过日子如品茶,也正是此 姻隐喻的形成和理解模式的一致性反映了隐喻认知的普 意。崇尚咖啡和其他酒精饮料的西方人与茶文化相去甚 遍性和不同民族间存在的共性。另一方面,英汉语中对婚 远,心中无“茶”,也就根本无法理解婚姻是茶的真谛。 姻爱情的隐喻表达也存在诸多差异,不容忽视。 (3)婚姻是一道菜 1.中文中有关爱情婚姻的隐喻表达 中国被誉为世界上最注重吃文化的国家之一。中国 中华文明历史悠久,源远流长,几千年的文化底蕴潜 的饮食文化博大精深,具有深厚的文化底蕴。汉语中诸如 移默化地影响着人们的认知和思维结构。汉语中关于爱 “八大菜系”、“满汉全席”、“色香味俱全”等表达都反映 情婚姻的隐喻就具有极其鲜明的民族文化特征。 出国人对饮食文化的热衷。中国菜强调“色、香、味、 (1)在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝 形”的调和,讲究味道,也注重艺术和营养。一道成功的饭 爱情和婚姻是两个人的爱情,两个人的婚姻,因此习 菜需要精心准备,用心炮制,更需要细心品味,每一个环节 惯性地被隐喻为成双成对的东西。“在天愿为比翼鸟,在 都不能缺失。婚姻也是如此。首先婚姻充满酸甜苦辣,正 地愿为连理枝”中,比翼鸟喻为比翼双飞的眷侣,连理枝意 像一道菜,五味俱全。夫妻双方就是做菜的厨师,要精心 准备,用心烹调,稍有不慎就有糊锅的危险。而中国菜中 岱宗学刊 庸和调和的精髓也与婚姻中“人和”的理念一致:美满的 婚姻同样需要和谐。 2.英语中有关爱情婚姻的隐喻表达 英语中对爱情和婚姻的隐喻也极为丰富,折射出独特 的民族文化。其中,很多隐喻概念只有放在其特有的文化 背景下才能准确或更好得加以理解和解释。 (1)爱情是死亡 爱情和死亡是文学两大永恒的主题,在英语中两者常 第14卷 在传统的中国文化中,这是很难理解的。 三、中英文中爱情婚姻隐喻异同的成因分析 爱情和婚姻有极为丰富的象征性意义,很难想象没有 隐喻,人类该如何去表达爱情这一难以触及的概念。从以 上分析我们可以看出,爱情作为人类共有的情感体验和经 历,由于人类思维的共性而在概念隐喻的形成和理解上, 常联系在一起。英诗中不乏这样的诗句: 爱,你是生与死的至高无上的惟一君主。 爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡 仪馆,花朵盛开的地方,堆满了坟茔和墓碑…… 在英语诗歌中,爱和死亡,不必与具体的客观世界和 诗人的现实生活相联系。它们和其他抽象理念一样,可以 作为一个超越现实世界的独立存在被感悟,被思维。在很 多英语表述中,爱和死亡之间仅仅是一个恍惚,一个意念 的区别,是内化的理念思考和抽象化了的感情表达。爱情 和死亡常常作为两个抽象的生命象征联系起来。因此在 英语,特别是英语诗歌的表达中,因爱而死,无论是一种情 感的表达或是理智的思维,或是实际的行为,都被看作是 殊途同归,合二为~。因爱而死,是一种最彻底、最丰富的 回归。而在中国文化中,没有超越现实的理念世界和其对 应的表达。爱情和死亡根本是不相关联的两个概念,前者 缠绵温馨,内敛含蓄,而后者则是阴郁鬼魅,为人惊怖,两 者被喻为一体是难以理解的。 (2)爱是神 在西方社会,《圣经》的流传对人们的社会生活有着 深远的影响,渗透到各个领域,当然也包括人们对感情的 表达。《圣经》教义推崇爱,爱人是神的旨意。这里所说 的爱当然是指大爱。而在相爱的人眼里,其心上人更是如 神一般重要。在一个很简单的英语表达中“He idolizes her”中,有关对神的情感被赋予到爱情上,蕴含着尊重、 爱慕、奉献、牺牲和热情的多元因素。 (3)爱是商品 西方国家的商品经济发展迅速,在社会生活中占主导 地位。人的价值被提到至高无上的地位,个人主义和利己 主义成为很多西方人世界观和价值观的核心。因此,对爱 情和婚姻的比喻也就不可避免地与商品、货币和昂贵物 品联系起来。如:“I paid a lot for so little love”,“I trea— sHred this love”中都包含“爱情就是商品”的隐喻概念。这 体现出系统性和普遍性。因而中英文中一些惯用的关于 爱情婚姻的表达呈现出惊人的相似性。这多数都是从共 同的源域概念到目的域概念的映射产生的。然而也有一 些表达则是某一种语言所独有的,反映了民族认知和文化 的特征。这是由隐喻的民族性以及文化的个性与思维方 式的不同决定的。由此可见,隐喻确实存在跨文化的共 核。 0ff将概念隐喻划分为种属层面隐喻和类属层面 隐喻。类属层面概念隐喻是隐喻的“上层结构”,体现人 类相同的身体,相似的物质经验,具有很强的趋同性;而种 属层面的隐喻较类属层面的具体,往往受到文化的制约。 从婚姻爱情隐喻在中英文中的表达分析,可以得出这样的 结论:各种语言中关于同一概念的隐喻是分枝共根的,像 一棵大树,在本质上有共同的根基而在具体语言中却有不 同枝干。要正确认识隐喻这一现象,既要弄清概念隐喻产 生和阐述的一般原理,也要充分地考虑到它对语言和文化 的依赖程度,结合不同民族的文化背景和认知方式来看待 隐喻概念。 [参考文献] [1]Fauconnier,G.1997.Mappings in Thought and Language [M].Cambridge:Cambridge University Press. [2]Lakoff,G.1987.Women,Fire,and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:Chicago Uni— versity Press. [3]Lakoff,G.1993.The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphors and Thought[M].Ed.By A.Ortony Cambridge:Cam- bridge University Press. [4]张辉.汉英情感的形成与表达的对比研究[J].外语教 学,2003,(1). [5]覃胜勇.隐喻与文化——以汉语婚姻和思维隐喻为例 [J].广东外语外贸大学学报,2007,(6).