您的当前位置:首页正文

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

2023-09-12 来源:钮旅网
洛阳师范学院学报2002年第1期

・125・

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

冯少芬

(广西大学梧州分校外语系,广西梧州543002)

摘 要:颜危词往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。本文借助语用学的理论,对英汉颜色词的语用意义及翻译进行了探讨。关键词:颜色词;文化内涵;语用翻译

中国分类号:H31  文献标识码:A  文章编号:1009-4970(2002)01-0125-03

  颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。然而,由于各民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素的差异,作为语言组成部分的颜色词在某种程度上就会体现该民族的价值观和审美观。此时它已不再是客观物质的颜色,而变成抽象的象征色,深深地打上了社会文化的烙印。本文试借助语用学的理论,对英汉颜色词的语用差异及其翻译作些探讨。

由于英汉两种语言受它所赖以形成和发展的文化背景的作用和影响,颜色词语被赋予了不同的语用意义,或称文化内涵。同样的颜色词,在不同的文化中可能具有完全不同的隐含意义,其意义往往是“意在颜外”,有的甚至

(红旗)在中国是一个有积极意“大相径庭”。如“redflag”

白色表示悲痛;西方人在葬礼上则穿黑衣服、戴黑袖章以黑色寄托哀思。

英语里也常用一些珠宝的颜色描写具体的颜色。这有其历史缘故。在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的珠宝大量流入英国,而珠宝的名称及它们本身迷人的色彩也就熔入了英语语言中。ruby

(红宝石)引申为“深红色”;sapphire(蓝宝石)引申为“鲜兰

色”;amethyst(紫晶石)引申为“鲜紫色”等等。

2.生活习惯的差异

“whitegoods”指体积大、单价高的家用电器。如冰箱、洗衣机、煤气炉等其它厨房设备。这类东西多数漆成白色以示厨房卫生,按字面翻译则是“白色商品”。在零售商品范围,电视机、立体音响、录音机等电子产品称为“brown2

(褐色商品)。因这类家电产品被涂上褐色的罩面漆goods”

义的褒义词,表示“革命、喜庆、成功”等喜事,但在英语中

redflag的语用意义则含有贬义:1)表示危验的信号:2)表

示叛乱的旗帜;3)惹起危险之物。像这种字面以外的意义,正是文化差异的具体反映。

使之类似木制家具,它是根据“whitegoods”类比而成。英语中将家用电器分为“whitegoods”和“browngoods”,与其民族的生活习惯有关。如在汉语中说“白色家电”和“褐色家电”就令人费解了。又如:我们中国人习惯用“米”色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食;而英国人则以cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示[2]。

3.政治背景、宗教信仰的差异

一、英汉颜色词所反映的文化差异

《原始文化》英国文化人类学家爱德华・泰勒在一书曾

指出“:文化是一种复杂体。它包括知识、信仰、艺术、道

[1]

德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”文

化是一个相当复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。其主要表现在以下三个方面。

1.自然环境、历史背景的差异

各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。无论中国人或外国人都把黄色(yellow)与古老的中国联系在一起。它是帝王之象征。之所以如此,是因为汉代以后阴阳五行说加入了“君权神授”的儒学思想,对黄色的解释也加入神学和儒学观点。“黄者中和之色,自然之性,万世不易”[萧统《文选》]。黄色是万世不易的大自然之色,代表

(beacclaimedem2了天德之美,故成为尊色。如“黄袍加身”(luckyday)等。不过,现代汉语中黄又peror)“、黄道吉日”

我们知道:英国是一个气候温和、一年四季温差不大的国家,历史上毛纺工业很发达,以“羊”或“羊毛”作为形象比喻体是不足为奇的。如“Thereiswoolsowhitebutady2

(羊毛虽白,染之则黑)。白色的羊毛ercanmakeitblack.”

象征“纯洁”,黑色指“邪恶”。西方人举行婚礼时,新娘穿着白色的婚纱,也就取其“贞操与纯结”之意。中国的新娘则穿红色的衣服,因为汉民族自古以来把红色看成“幸福与吉祥”的象征。如春联表示喜庆必用红纸书写;庆功会上的功臣、劳模等胸前都佩戴着大红花;逢年过节挂红灯笼;结婚张贴的“喜”字也是用红纸剪贴或红底金字等。在殡葬老人时中国人披麻戴孝,贴白纸,穿白衣,戴白帽,用

收稿日期:2001-09-29

常含贬义。如“扫黄打非”中的“黄”是色情同义词,这一引申义源自英语中的yellowjournalism(黄色报刊)、yellowcov2

eredliterature(黄色文学)等。实际上,英语中的yellow并无

淫秽色情之意,只指低俗的哗众取宠刊物而已。

(绿色)是大自然中树木的颜色。宗教上它代“green”

表上帝的恩赐(God’sbounty)及复活(resurrection).

作者简介:冯少芬(1966-),女,广西梧州人,广西大学梧州分校外语系讲师。

・126・

(兰色)代表神的永存(elernity)与人的永生(im2“blue”

mortality)。因此,宗教葬礼常用兰色覆盖死者的棺木等。

洛阳师范学院学报2002年第1期

的眼疾,译成英语要译成“begreen2eyed”才能达意。

在西方,人们习惯用蓝色(blue)来表示“沮丧、消沉”或“淫秽、下流”。如:inthebluemood(情绪低沉);ablueMon2

day(倒霉的星期一)指的是过了一个愉快、幸福的周末,星

二、英汉颜色词的语用翻译

英汉两个民族对客观世界的认识既有共性,同时也存在着程度不等的差异。颜色词的使用亦呈现出各民族的文化内涵。不少颜色词在实际使用中的涵义其实已超出了它们的字面意义而具有不同的象征意义,即语用意义。如京剧脸谱中红色表示人物性格忠勇,白色表示奸诈,黄色表示豪侠,绿色和兰色表示鲁莽,黑色表示正直和廉洁。但在英语中,红色多表示人物脾气暴躁,白色表示清白,黄色表示胆怯,蓝色表示忧愁,绿色表示嫉妒和不成熟,黑色表示邪恶等。当然这些并不代表颜色能产生的全部语用[3]

意义。既然颜色词在不同的文化中的内涵并不完全一期一又要上班或上学了,所以情绪不佳;bluefilm(色情影片);abluejoke(下流笑话)。CollinsCOBUILDEssentialEng2

lishDictionary中有这样一个解释:Bluefilms、storiesorjokesaremainlyaboutsex.可见,blue是个可以真正表示汉语“黄

色”的词。汉语说“黄色音乐”就不能直译成“yellowmu2

sic”,而宜译为“bluemusic”或“vulgarmusic”.“蓝色”在汉语

中是极有韵味的,可表达“纯净、坦荡、凉爽、从容、安详”等联想意义。“蓝天白云”给人带来美好遐想“,春来江水绿如蓝”的诗句给人美的享受。流行歌曲中的“蓝蓝的天、蓝蓝的梦”也极富有诗情画意。具有这种文化接受心理的人有时会想当然地把西方颇为流行的名曲“Loveisblue”误解为“爱是蓝色的”。此处的“蓝色”非但不能引发西方人的憧憬和遐想,反而令人感到“忧郁、沮丧”。再如:blueroom的字面意义是“蓝色的房间”,其实它是指白宫中总统会见

[5]

亲朋好友的接待室,类似汉语的“内客厅”。“青出于蓝”

致,那么在英汉互译中,就不能仅仅追求形式的完全对等。不能见“红”就是“red”,见“黄”则是“yellow”,而应求得语用等值。语用等值是指在正确理解原文基础上从译入语和译入语读者的角度出发,根据译入语的语言文化特点采用隐含恰当的方式表达出原语的语用含义和言外之意。当形式和意义难以求全时,宁可牺牲其形式上的一致,也要求得文化意义上的对等,特别是对含有特殊含义的颜色词时,它们的语用意义都有些差异,翻译时往往不能完全与其所表示的颜色词一一对应。因此,我们必须把握好它的隐含意义,尽量避免直译或硬译。

1.颜色词相同,隐含意义或联想意义不同

亦往往译成“thepupilsurpassesthemaster”,而不是与英语中

(green)和(blue)一一对应。的“青”“蓝”

2.颜色词相同,隐含意义或联想意义部分相同(似)

任何两个民族都有文化重叠现象,也有各自相异的特点。上述所提到的“红”色虽然在某些方面英汉两个民族有不同的联想,但有时候它又有着相同(似)的文化内涵。它可以是“喜庆”的象征,也可比喻“愤怒”“、羞愧”等情感。

(1)表示“喜庆”的象征,如:

英汉语分属不同的语言,产生于截然不同的文化背景,因而完全对应的寥寥无几。同一颜色词可引起完全不同的联想,具有不同的文化意义或文化内涵,即词汇意义冲突。如“:红娘”是《西厢记》中女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。如不熟悉汉民族这一特殊的传

(穿红统文化信息,按字面来翻译为“thegirlwithreddress”

英:red-letter-day(纪念日,喜庆日,重要的日子,如圣徒礼拜日及节假日)

rolloutredcarpetforsomebody(铺开红地毯,用隆重的

礼仪欢迎某人)

汉:开门红(getofftoagoodstart);满堂红(successinev2

eryfield);走红运(goodluck);红榜(honourroll)

(2)比喻“愤怒”“、羞愧”等情感,如:

衣服的女郎)的话,那就完全误解了原意。译成英文应该

[4]

是“go2between”或“match2maker”汉语说“红白喜事”,应译

为“weddingsandfunerals”。中国人习惯把娶媳妇、生孩子等称为“红喜”“白”,指“丧事”;而西方人用“黑”代表“丧

(white)则有事”“,白”“吉利、善意、纯洁”等意。如:awhiteday指“吉日”;daysmarkedwithawhitestone是“幸福的日

英:seered(大发雷霆);red-faced(由于尴尬或羞愧而脸红)

汉:他气得涨红了脸。(Heturnedredinthefacewith

anger.)

子”;awhitelie译为“无恶意的谎言”。“红”对西方人来说意味着“流血”和“死亡”。所以,英国翻译家大卫・霍克斯

(DavidHawkes)在翻译《红楼梦》的书名时就注意到了“红”

他们吵得脸红脖子粗才罢休。(Theyargueduntilev2

eryonewasredintheface.)

(white)西方人把它看作是纯洁、“白色”贞洁之色,而

在中西方文化中不同的语用意义,没有按字面意思来直译,而是翻译成“TheStoryoftheStone”“;红学”译为“Stone

Studies”“;红学家”为“StoneScholars”.

在汉语里,它是指“丧事”,亦曾经是“反动势力”的象征。

(theWhiteTerror);(theKuomintang2如“白色恐怖”“白区”controlledArea)等。但在英汉语中也有文化内涵重叠的一

“RedBrickStudents”也不能直译为“红砖学生”。它是指除牛津、剑桥两所名牌大学以外的其它地方性二流大学的学生们。“RedBrickUniversities”是指这些大学的统称,由于它们的建筑主要是传统的红砖构成而得名。同样,“red-handed”不是“红手的”,而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”意思。汉语里说“眼红”是表示嫉妒,而非医学上

面,可使人联想到“一事无成、没有价值”。如:

英:whiteelephant(累赘而无用的东西):whitesale(大减价)

whitehope(贬义词,讽刺人们指望着带来巨大成功的

人)

洛阳师范学院学报2002年第1期

・127・

如:greenroom指的是“演员休息室”;greenfingers是“园林技能”;greenback是“美钞”;agreenwinter是“温暖的冬天”;greenrevolution是指“农业生产方面的改革”;green

wound是“未愈合的伤口”等等。这些词语如按字面意义来

汉:白费力气(allinvain);白手起家(buildupfrom

nothing)

一穷二白(poorandblank);白给(freeofcharge)

(black)在中西不同的社会环境和特定的历史“黑色”

条件下,用来指特定的事物、人物或概念,一般和“黑人”有关,如:blackpower(黑人人权运动),BlackPanthers(黑豹党)。而汉语里的“黑”则与政治上的人或帮派联系在一

(在60年代末中国特殊的历史环境下,五起,如“黑五类”

逐一译出的话,必然会失去原文的语用意义,使得读者不知所云。

三、结束语

综上所述,我们可以看出:在东西方不同的历史背景和文化风俗影响下,英汉颜色词各有其深层的内涵,蕴涵着不同的文化意义。正如王佐良先生所说的“:一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”[王佐良,1979:53]在许多场合,并不单纯是某个颜色词表层意义在起作用,而是民族文化深

[7]层的有关某种颜色的联系在起作用。因此,在英汉颜色

种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类;改革开放后,南方一家企业则把用五种黑色谷类和油料作物生产的产品称为黑五类)[6]。然而“黑色”,作为罪恶之色,都表示“暗淡、非法、坏”之意,英汉两种语言有相似的联想。如:

英:blackspot(是非之地);blacksheep(害群之马)blackguard(恶棍);blackdespair(绝望)汉:黑心(evilmind);黑店(aninnrunbybrigands)黑货(smuggledgoods);黑窝(blackhole)

3.颜色词相同,隐含意义或联想意义空缺

词的互译上,决不仅仅是转换两种不同的文字符号,更重要的是沟通两种不同的文化。在跨文化交流中,由颜色词所派生出来的英(汉)语词汇,翻译时往往不能与其所表示的颜色一一对应,其隐含意义也不是简单的按照常规及字面意义的惯性推理,更不能就颜色论颜色,生搬硬套,而是要力求捕捉它的“颜”外之意,使读者能真正理解和感受到其在翻译中所具有的无“颜”而丰富的内涵。参考文献:

[1]林纪诚.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.[2]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.[3]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[4]唐振华.符号与“颜色词”在跨文化交际中的运用[J].深圳大

某一颜色词在一种语言中有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想

(绿色)在英语里就有独特的文意义空缺现象。如“green”

化内涵,常用来表示“没有经验、幼稚、嫩气”等。“agreen

(生手);(涉世未深,易受骗上当的hand”“agreenhorn”(他对这项工作还是生疏人)“;Heisstillgreenatthisjob”

的)。汉语里就没有这种联想意义。汉语中的“戴绿帽子”不能直译为wearagreencap.因为在中国的元明时期,如一个男人的妻子和别的男子有暧昧关系,该男子就得戴上“绿头巾”或“绿帽子”。因此,翻译成英语应为“beacuck2

oldhusband”.

《如梦令》“绿肥红瘦”是李清照中的佳句,意指词作者

学学报,1996,(3).

[5]戚雨村.语言・文化・对比[M].北京:北京语言学院出版社,

1993.

[6]杨敏.英语交际与文化视角[M].青岛:青岛海洋大学出版社,

1997.

[7]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,

1997.

酒后醉眼惺忪时看绿叶红花所得到的一个朦胧的视觉印象。译成英语时,若把“绿”“、红”这两个颜色词直译的话,其语用意义显然也不能表达出来。在英语中,有许多包含

green的词组与汉语的“绿色”毫无关系或关系甚少的。

[责任编校  李继峰]

AComparisonofPragmaticMeaningofColorWordsinEnglishand

ChineseandTheirTranslation

FENGShao-fen

(ForeignStudyDepartment,GuangxiUniversityGuizhouBranch,Wuzhou543002,China)

Abstract:Colorwordsoftenshowdifferentculturalconnotationeachnation.Whiletranslating,weshouldhandlesuchkindofcolorwordsappropriatelyaccordingtothetargetcountry’slanguagehabitsandcustoms.ThispaperattemptsadiscussionofpragmaticmeaningandtheirtranslationofcolorwordsinEnglishandChinesewithpragmatictheory.Keywords:colorwords;culturalconnotation;pragmatictranslation

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容