一、树立正确的教学指导思想
多媒体网络教学辅助手段为优化教学提供了很好的条件,但是很多使用多媒体的误区都源于缺乏正确的现代教学观念,所以树立正确的教学指导思想很重要。多媒表达代化的形象性和可视性使它成为教学中一道亮丽的风景,吸引了师生的视线,但它只是一种教学形式,如果我们过于追求教学的高科技,把一堂课搞得热热闹闹,声光电结合,未必就到达了我们所希望的教学效果。信息化教学的目的是为了促进以学生为中心的课堂授课方式,培养学生的自主性。在传统的课堂教学中,教师的角色是设计者、组织者、启发帮助者和评判者,而学生是知识承受者。在多媒体教室中,教师的角色不再是翻译知识的传播者和呈现者,而是变为翻译知识的引导者,学生由原来的被动承受者转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义建构的主体。在这里,我们要注意处理好多媒体教学和传统教学的关系,教学内容和教学形式的关系,教师主导和学生主体的关系。现代化教学注重的是开展学生的学习能力和学习主体性,教师力求改变传统的教师权威地位,把学生变为课堂的主动参与者,而教师那么成为学生获取知识的指导者和协助者。所以在多媒体授课中我们要认识到计算机只是教学形式,用在什么地方,到达什么目的都必须由教学内容来决定,只有充实的内容和完善的形式的结合才能更好地传授知
识,调动学生的积极性。教学方式应采用多媒体辅助教学和传统教学模式相结合,充分考虑到学生的思维过程和承受能力,取长补短,才能相得益彰,激发学生的主动性。
二、利用好广博的信息资源
当前的翻译教学强调的是培养学生翻译实践的能力,使之能适应社会需求,同时鉴于翻译注重时效和实践的特点,课堂教学的选材需要紧跟时代步伐。多媒体的可视可读,内容呈现量大,声色并行的教学手段显然给翻译教学提供了很大帮助,尤其是网络提供应教师课堂结合社会的可能性。如何利用好新教学模式带来的广博的信息资源是教学备课的重要内容。首先,多媒体课件的选材可以结合教材和课外内容。对翻译教学来说,没有哪本教科书可以囊括师生的全部需求,其理论呈现和例证都有一定的片面和局限,因为翻译所涉及的学术和实践范围非常广,而且不同院校,以及本科专科不同的学生群体水平不一,需求不一,培养方向也不同,这都要求教师能因材施教,因人而异地设计和组织教学内容。很多情况下,我们都需要大量课外内容的补充。除了局部参考书,网络能提供应教师最新最好的材料。我们可以通过Google或百度搜索, 从网上下载相关教学内容,选择有两种参考译文以上的文章或段落,文学类与非文学类语篇兼顾,适当增加与现实生活关系密切的时文译例,比方奥巴马的访华讲话,上海世博会的相关话题等。充实的内容和良好的选材不仅增添了课堂的趣味
性,更是宜于调动学生的主动性和参与意识。其次,教师可以在课堂上直接连接一些翻译软件,帮助同学们进展课堂翻译训练。比方课上使用金山词霸等网上查询工具,便于在讲解待译语篇时随时点击重点词语,向学生展示其含义。还有国外的巴比伦翻译家,翻译魔术师,国内的中国在线翻译网和华健翻译网等免费的翻译软件,我们都可以把它们搬上课堂。这样做的效果是教会了学生如何利用校外资源,如何解决自己碰到的难点,如何更好地寻找学习的途径,从而促进自主学习能力。
三、坚持互动原那么
过多地使用和依赖机器容易造成课堂机械,学生同样丧失兴趣和注意力。鉴于上文分析多媒体教学的缺点,我们在教学中尤其要注重进展师生之间及学生之间的互动,教师在教学中要扮演一个组织者、启发者、评判者的角色。也就是说,教师除了要有主题、有秩序地组织课堂教学,还要启发学生自主学习的兴趣,引导他们积极思考问题,及时、正确地总结、归纳、评价他们在学习中取得的成绩。不仅是师生的互动,我们还要组织学生之间的互动。学习是一个互动的过程,因为每个学生的认知机构和认知水平不一样,学生之间的合作既能相互启发、相互补充,减少学习中的困难,又能增加人际情感交流,鼓励学习兴趣,从而获得高效高质量的学习效果。所以,教师应有的放矢地采用多媒体课件的某些内容进展必要
的讲解并组织学生进展讨论以促进师生之间的交流,提高学生的应用能力。在实际操作中,应该注意多媒体的合理选择和正确使用,充分考虑课型特点和课程教学目的,结合教师的授课与学生的反应情况。把握好多媒体的度,不让其喧宾夺主,防止长期使学生注视屏幕而疏于交流,教师备课时务必要考虑如何突出课堂教学中学生活动的主体性,在教学设计中要根据实际情况及时调整,使多媒体教学有较强的针对性。多媒体的选择和设计应突出教学各环节的学习重点,有针对性地使用,凸显教师的教学思路和教学特点。教师在使用PowerPoint要尽量使文字简明扼要。文字过多会使学生的注意力集中在阅读或记笔记上,而不是在教师的讲解上,从而影响授课的效果。在利用先进的信息技术的同时,我们要认识到课堂中学生和教师的互动以及学生与学生的互动既可以多媒体为媒介,也可以是传统课堂的交流形式,只有把多媒体课堂和传统课堂互动方式有机结合才能创造出理想的互动环境。
四、培养学生自主学习能力
美国著名翻译理论家纽马克说过“:要想通过教学让某些人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样困难。你所能做的只能是给学生一些启示,一些实践,作为教师,你可以激起学生的兴趣和热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。〞这个道理很简单,与其给人金子,
不如教给点金术。只有学生自身有学习的渴求,有独立进展学习的能力,才会真正地进展深入的学习。自主学习是终身学习的需要,是培养创新能力和创新思维的前提。翻译教学尤其如此,光靠几节翻译课还是很不够的,真正个人能力的提高需要课外更多的努力。教师在有限的课堂时间着力于教会学生学习的方法,课外那么可以通过信息化教学手段对学生加以指导。鼓励学生在课外时间利用多媒体网络进展自主学习利于调动学生的主动性和挖掘学生潜能。网络能提供智能化的阶段评价和各种各样的检测方式,学生可以随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚更具体地记录每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学都心中有数。运用现代信息技术,教师可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制定学习方案。学生遇到问题,可及时与教师、同学进展网上交流。通过这种课堂教学的延展,学生可以根据自己的根底采取与自身水平相适应的速度学习。
随着高度信息化时代的到来,教学和研究的信息化成为时代的必然。以多媒体计算机技术为主导的信息化教学革新了翻译课的信息传递模式,它为实现现代教学所倡导的以学生为中心,提高学生自主学习能力的教学理念提供了良好的条件。如何合理且合度地使用它是我们完善这一新型教学模式的关键。吸取传统教学模式的长处,结合信息教学的先进手
段,秉承培养学生翻译能力为主的教学思想,完善教学内容的设计和选材,我们才能利用好这个教学平台,创造最正确的教学效果。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容