基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究
作者:岳南
来源:《现代交际》2017年第21期
摘要:进入到21世纪,随着社会各项事业的发展,市场对专业人才的需求和标准也越来越高,随着我国越来越多的企业走向世界,市场对专业的英语翻译人才的需求量在逐年增加。同时,随着新课改制度的推行,对教课目标的标准和要求也在逐渐丰富,在这种情况下,必须对英语专业翻译课程的教学模式进行创新和改革。本文主要从信息技术的角度,对我国高校中英语专业翻译课程的创新式教学模式进行研究,以期能够促进高校英语专业翻译课程的教育水平和学生的学习质量提升。
关键词:英语专业翻译课程 信息技术 教学模式 创新
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0025-02
近年来,我国政府对教育事业的投入逐渐增加,科研经费、师资力量等都有改善,但其中也存在着很多不足。从全国的情况来看,高校普遍对英语的翻译教学缺乏足够的重视,所采用的英语教学模式单调、陈旧,严重地限制了学生的思维拓展,在面对英语翻译时也无法进行创新性的理解。在新时代,各大高校急需转变自己的英语专业翻译课程教学模式,建立完善的教育体系,不管是对学校还是对学生个人,都具有重要的意义。 一、我国英语专业翻译人才的需求现状和课程教育现状 (一)市场对专业翻译人才的需求现状
随着经济全球化的不断发展,语言翻译在国际经济交流中的地位逐渐增强。在人们的传统观念中,认为翻译人才应该是翻译专业考虑的事情,但从实际情况来看,目前我国外语学院的专业翻译毕业生根本无法满足市场的需求,翻译市场的专业人才长年供不应求,这严重地阻碍了我国经济在国际上的发展。从从业人数上来说,翻译专业毕业的人很多都没有从事本职工作,很多人都将自己所学的翻译专业当作众多技能当中的一项去工作,真正从事翻译工作的学生只是应届毕业生中很少的一部分,同市场逐渐递增的人才需求量形成鲜明对比。另外,市场对翻译人才的需求不是局限在单独一个行业中,很多专业翻译人才对于化工、理工科术语不了解,缺乏专业的知识,难以胜任这些行业的翻译工作。从目前全国的局势来看,各行各业都缺乏专业的翻译人才。[1]
(二)高校英语专业教育中不重视英语的翻译教学
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
由于我国人口多教育基数大,所以在日常的教育工作中更多的是采用应试教育模式,大学英语最主要的目的就是让学生通过英语专业四级、六级的考试,从而顺利拿到毕业证书。从四六级的考核题目中可以看出,英语翻译所占比重很小,这就造成了高校对英语翻译的不重视。同时,在翻译教学中,缺乏对技巧的讲解和系统的教学,导致学生的实践翻译能力低下,所得证书大多时候都是摆设。
(三)高校英语专业教育中单一的翻译教学模式
我国普遍的教学模式是学生做题,然后老师讲解,在英语翻译教学中,学生只能通过不断做题记住题目的词组和题型,对语法的真正理解可能都是基于熟练程度的机械化记忆。而学习一种语言对语法的要求极高,这种单一的教学模式造成了很多“中国式翻译”的情况。[2] 从大学英语专业的教学要求来说,对于非英语专业的学生翻译能力分为三个等级的要求,具有一定的选择性和灵活性,有利于教师在教育过程中进行因材施教。目前,大部分高校都配备了多媒体和网络技术辅助教学,但这些设备和技术更多地应用到对学生听说能力的培养,对学生的翻译能力还是保持着不同专业同样的教学目标,这种教育方式很显然和我国现行的《大学英语课程教学要求》是不相符的。
二、信息技术条件下英语翻译教学模式的创新 (一)深化英语翻译课程体系
随着时代的发展和新课改要求的提出,传统的教学模式已经不能满足新时代的教育需求,依据传统的课程标准进行的教学也难以满足现代学生自我发展的需求,所以建立新的英语教学体系是势在必行的。新建立的课程体系,会伴随学生四年的大学生活,应该根据不同时间的教学要求、不同水平的学生特点,建立相应的课程体系。建立科学的课程体系,促进英语专业翻译教学的开展。可以在大学的前两年加强对于基础性知识的学习,从第三年开始逐步加深学习的内容,添加有关英语母语国家的历史和文化背景的相关课程,通过联系不同场景时的对话,提升学生对词语的情境理解,加强实践翻译能力。 (二)建立多媒体教学模式
高校中的英语翻译教学大多是以老师为中心的,长久以来一直保持着这种学生围绕老师的关系,难以有效调动起学生学习的积极性,造成教学效果大打折扣。如果能够在教学的过程中发展以学生互相教学为中心、创建多媒体教学模式,对互联网信息进行充分利用,可以有效激发学生对英语翻译课程的兴趣。学生之间开展英语交流和对话,没有面对老师时的紧张和羞涩,能够在共同学习中共同进步,也能加强学生对英语翻译的理解,吸引更多的学生参与到翻译互动中。老师可以作为辅助性的指导,对学习过程中的问题进行公开讨论,从多个角度加深对英语翻译的理解,可以借助网络技术和资源进行辅助回答,对摸索总结的方法进行反复的思考和实践,加强和巩固学生的英语翻译能力。[3]
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(三)培养和加强学生的跨文化意识
中西方在文化和历史背景上存在着较大的差异,导致很多学生在翻译的过程中遇到解释不同的情况,很对词语的意思放在不同的语境中意思也有所不同,如果不能对当地的文化背景有基本的认识,很可能在翻译过程中犯错。语言翻译并不是简单的语言转换的过程,翻译过程中有很多文化和习俗的问题需要考虑,需要对当时的文化背景和社会环境足够了解才能清楚地理解需要翻译的内容,翻译过程中,需要完整通读段落和句子,从整体的角度进行翻译。因此,在高校的英语专业翻译教学中,开展跨文化、跨国界的交流学习变得很重要,要着重加强英语国家文化学习的比重,培养学生的跨文化意识,建立翻译语境,力求翻译效果的完美。 (四)提高老师的英语翻译水平
随着信息技术的不断发展,教师必须不断提升自己的知识水平,完善自己的翻译方法和技巧,结合英语国家的语言教学模式,以应对互联网时代所带来的挑战和冲击,达到高校英语翻译教学的目的和要求。在新时代,各国之间的文化差异日益明显,作为教师,要在第一时间了解和掌握最新的资讯,及时掌握新型的英语翻译教学方式,指导学生翻译一些实时性的资料,在面对新的语言情境时也能够顺利、正确地翻译。[4] 三、结语
从我国目前的英语专业教学来看,翻译能力是大学生普遍比较薄弱的环节,而大学英语翻译教学模式的创新和改革,需要进行教学模式和网络技术的多重改革,更重要的是对教师自身教育理念和教育水平的创新。通过提升英语专业翻译课程的教学水平,加强大学生的英语翻译能力,有助于学生个人综合素质的提升,对其今后的发展和满足市场的需求都有极大的益处。本文通过对我国高校的英语专业翻译教学存在的问题进行分析,结合市场发展的需求和教育课程的标准,提出了英语专业翻译课程教学模式的创新性措施,希望能对我国高校毕业生的英语翻译能力的提升有一定促进作用,随着学生翻译能力的增强,也必将促进我国经济的进一步发展和国际地位的稳固与提升。 参考文献:
[1]蒋美丰.基于现代信息技术的高职英语教学模式创新研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2013(3):82.
[2]王保令.信息技术与课程整合下翻译教学模式的探索与实践[J].中国现代教育装备,2015(6):216.
[3]杨发莉.信息技术环境下大学英语翻译教学的创新[J].当代教育实践与教学研究,2016(6):309.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[4]田莎.石红梅.基于信息技术的高效英语专业教学模式探讨[J].当代教育论坛,2013(12):106. 责任编辑:于蕾
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容