您的当前位置:首页正文

四级翻译里的高频词汇——名词 形容词

2020-05-22 来源:钮旅网
四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

打印版:四级翻译里的高频词汇和结构I名词形容词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

【说明】

【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;

【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编

2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》

【索引】

四级翻译里的高频词:history

四级翻译里的高频结构:one of + 最高级 + n.pl.

四级翻译里的高频结构:最高级

四级翻译里的高频词:著名的,有名的

四级翻译里的高频词 unique/ distinct/ exclusive

1

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

四级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from

四级翻译里的高频词汇: such… as…; such

四级翻译里的高频词:history

1. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族( multiethnic)国家。【王长喜2014年秋季 翻译4】

China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

2. 中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。【王长喜2014年秋季 翻译9】

Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China.

3. 文天祥是中国历史上的名臣,江西人。【王长喜2014年秋季 翻译18】

Wen Tianxiang, who was born in Jiangxi Province, was a renowned minister in history.

4. ……也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。【王长喜2014年秋季 翻译19】

Located on the \"Roof of the Worldo… and various social and historical restrictions formed by the backward feudal serfdom with a history of hundreds of years.

2

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

5. 汉语已有6, 000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。【星火2015年春季Test 1】

With a history of 6 000 years, Chinese is among the longest and most developed

languages around the world.

6. 筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3 000多年以前。【星火2015年春季Test 18】

Chopsticks have a long history and the records of them can go back more than 3 000 years.

7. 皮影戏在我国历史悠久,……【星火2015年春季Test 19】

Shadow puppetry enjoys a long history in China.

8. 喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。【星火2015年春季Test 39】

This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China.

9. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】

The temple was built in 326 A.D. and has a history of over 1, 600 years.

10. 它制造瓷器的历史已经有1 700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。【星火2015年春

3

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

季Test 49】

It has a porcelain-making history of over 1, 700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics.

11. 这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【星火2015年春季Test 50】

As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers

alike.

12. 甲骨文(oracle bone scripts) 主要是指商朝时刻在龟甲兽骨上的文字,距今已3 000多年。 【星火2015年春季Test 30】

Oracle bone scripts mainly refer to those characters inscribed on turtle shells or animal bones in the Shang Dynasty more than three thousand years ago.

四级翻译里的高频结构:one of + 最高级 + n.pl.

1. 如今,茶是世界上最流行的饮料 (beverage) 之一。【2013年12月真题,第3套】

Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

2. 中国……是公认的四大文明古国之一。【王长喜2014年秋季 翻译4】

…, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.

4

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

3. 唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。【王长喜2014年秋季 翻译11】

Tang was one of the richest and most powerful countries both in ancient China and in the world at that time.

4. 汉语已有6, 000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。【星火2015年春季Test 1】

With a history of 6 000 years, Chinese is among the longest and most developed languages around the world. It is also one of the official and working languages in the

United Nations.

5. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。【星火2015年春季Test 16】

China is a big agricultural country and also one of the world’s agricultural origins.

6. 皮影戏(the shadow puppetry)又称“影子戏”,是中国著名民间戏剧形式之一。【星火2015年春季Test 19】

The shadow puppetry, also known as “shadow play”, is one of China’s famous folk opera forms.

7. 在中国神话中,土地神可能是地位最低、最不被人注意的神,但它是中国人最普遍供奉的神之一。【星火2015年春季Test 20】

The God of Land may be the lowest-ranking and most unnoticed god in Chinese

5

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

mythology, but it’s one of the most widely worshipped gods among Chinese.

8. 喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。【星火2015年春季Test 21】

Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastimes among Chinese.

9. 孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。【星火2015年春季Test 25】

Confucius was a great thinker and educator of ancient China, the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrities in the world.

10. 他的经典名言——己所不欲,勿施于人——是黄金法则的最早版本之一。【星火2015年春季Test 25】

He expressed the well-known principle, “Do not do to others what you do not want done to yourself”, one of the earliest versions of the Golden Rule.

11. 冬季,这里是地球上最冷、最不利于生存的地方之一。【星火2015年春季Test 46】

In winter, it is one of the coldest, most hostile places on the planet.

12. 《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)……堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春季Test 47】

It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of the Chinese literature, …

6

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

13. 这座桥(赵州桥)是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【星火2015年春季Test 50】

As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers alike.

14. 筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。【星火2015年春季Test 18】

Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

四级翻译里的高频结构:最高级

1. 随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛的主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。【2013年6月真题,第1套】

With the creation of board carving, New Year paintings cover a wide range of subjects.

The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity,

signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival.

2. 比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。【2014年6月真题,第1套】

7

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

The percentage ranks 30th, almost the last, among all the countries that own nuclear power plants.

3. 中国的互联网社区是全世界发展最快的,……【2014年12月真题,第2套】

The Internet Community of China develops fastest all over the world.

4. 大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。【2014年12月真题,第3套】

The panda, which mainly lives in the forest of the south-west of China, is the rarest in bear species.

5. 书中最吸引读者的形象是孙悟空,他机智勇敢,本领高强,深受人们喜爱。【王长喜2014年秋季 翻译2】

As the most attractive figure in the novel, Monkey was clever and brave as well as possessed the great power, which made him in high favor with most readers.

6. 如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。【王长喜2014年秋季 翻译5】

If the current prediction is accurate, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever.

7. 在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。【王长喜2014年秋季

8

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

翻译9】

Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China.

8. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季 翻译11】

In particular, the Tang Dynasty poetry is regarded as the acme of this genre, represented by the greatest poets Li Bai and Du Fu.

9. 到2011年时,中国已经建成了长达8,358公里、全球最长的高铁网。【王长喜2014年秋季 翻译12】

By 2011, China had had the world's longest high-speed rail network with 8,358 km.

10. 近年来,中国成为世界上互联网用户最多的国家,……【星火2015年春季Test 6】

In recent years, as China has become a country with the world’s largest population of Internet users and….

11. 中国2013年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新纪录,远远超过了美国。【星火2015年春季Test 8】

Chinese auto sales rose more than 32 percent in 2013 to 10.86 million units, far surpassing those of the United States-----a new record for the world’s largest auto market.

9

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

12. 杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700个公用自行车租赁站点,共计66 500辆车。【星火2015年春季Test 17】

With 66, 500 bikes in 2, 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.

13. 京剧是中国戏曲中影响力最大的一支。【星火2015年春季Test 23】

Beijing Opera is the most influential branch of Chinese opera.

14. 在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,……【星火2015年春季Test 29】=【2013年6月真题,第2套】

In traditional Chinese view, a good beginning of the year is the coziest and most auspicious, ….

15. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。【星火2015年春季Test 30】

Oracle bone scripts are the oldest extant Chinese characters and listed as the most precious cultural relics of human society.

16.“交杯酒”(Cross-Cupped Wine)是中国婚礼程序中的一个传统仪式,也是最常见、最重要的一个婚礼环节。【星火2015年春季Test 31】

Cross-Cupped Wine is a traditional rite in Chinese wedding formality, and also the most common and important link at the wedding.

10

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

17. 据说古代哲学家墨子制作的木质风筝是最早的风筝。【星火2015年春季Test 34】

Legend has it that the earliest kite was the wooden kite made by the ancient philosopher Mozi.

18. 四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。【星火2015年春季Test 38】

Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses.

19. 中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-win cooperation)。【星火2015年春季Test 44】

The most noticeable features of the Chinese dream are inclusiveness and win-win cooperation.

20. 其中,化妆品最受中国游客青睐,……【2015年春季Test 13】

Among them, cosmetics are most favored by Chinese tourists.

21. 飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。【王长喜2014年秋季 翻译5】

China's rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now.

22. 熊猫以其独特的 (exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。【星火2015年春季Test 10】

11

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

The giant pandas are famous for their exclusive diet, and their favorite food is bamboo.

四级翻译里的高频词:著名的,有名的

c.f.

famous: known about by a lot of people in many places, often all over the world

e.g. The Mona Lisa is Da Vinci’s most famous painting.

well-known: known about by a lot of people, especially in a particular place

e.g. Shipa Shetty was well-known in India, but….

celebrated/ noted: written very well-known and admired

e.g. … is one of Spain’s most celebrated artists.

Martin Luther King’s celebrated speech

legendary: very famous and greatly admired---used especially about people who have

been doing something for a long time or who have died

e.g. Her stage performances were legendary.

celebrity: n. [C] someone who often appears in newspapers, on television etc and is

well-known to the public

12

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

e.g. The magazine is full of gossip about celebrities.

Famous because of something bad---- notorious: famous because of doing something bad

e.g. a notorious legal case

infamous: famous because of doing something very bad, which seems immoral or evil

e.g. the infamous attack on the World Trade Centre

1.《西游记》(Journey to the West)是一部著名的神话长篇小说。【王长喜2014年秋季 翻译2】【书名应斜体,手写时下划线】

Journey to the West is a renowned mythical novel.

renowned: known and admired by a lot of people, especially for a special skill,

achievement, or quality SYN famous

e.g. [+for] an island renowned for its beauty

[+as] He’s renowned as a brilliant speaker.

a renowned author/ actor/ photographer etc

2.孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。【星

13

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

火2015年春季Test 25】

Confucius was a great thinker and educator of ancient China, the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrities in the world.

prestigious: admired as one of the best and most important

e.g. a prestigious literary award// a highly prestigious university

3. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】

It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made the Lingyin Temple even more famous.

4. 赵州桥由中国著名的匠师(mason)李春设计,是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】

Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, the bridge is made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide.

5. 过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。【星火2015年春季Test 21】

People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which….

四级翻译里的高频词 unique/ distinct/ exclusive

14

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

1. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. 【星火预测Test 5】【2012年12月真题,第1套】

2. 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。【2014年12月真题,第3套】

The Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

3. 大熊猫以其独特的 (exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。【星火2015年春季Test 10】

The giant pandas are famous for their exclusive diet, and their favorite food is bamboo.

4. 传统中国绘画是一门独特的艺术,……

Traditional Chinese painting is a unique school of art, …. 【星火2015年春季Test 24】

5. 王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。

Wang Xizhi’s unique style in both running script and cursive script had a great influence on calligraphers of later generations. 【星火2015年春季Test 27】

6. The spring couplet is a unique form of literature in China.

春联(the spring couplet)是中国一种独特的文学形式。【星火2015年春季Test 29】

15

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

7. 由于其独特品性,菊花成为生命力的象征。

Chrysanthemum is a famous flower and symbol of longevity in China. Due to its unique feature, chrysanthemum has become a symbol of vitality. 【星火2015年春季Test 41】

四级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from

1. 春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。【2013年6月真题,第1套】

The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of the houses.

2. 中国结(the Chinese knot)最初是由手艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。【2013年12月真题,第2套】

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.

3. 京剧( Peking Opera)被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋季 翻译9】

Peking Opera, known as China's national opera, originated in the late 18th century. It is …

4. 中国小品Chinese skit通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季 翻译13】

16

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

Chinese skit is generally regarded as originating in 1980s.

5. 庙会(Temple Fair)源于佛教和道教的祭祀活动,是中国的一种传统民俗。【星火2015年春季Test 7】

Temple Fair, originated from Buddhist and Taoist sacrificial practices, is a kind of traditional folk custom in China.

6.大熊猫在几百万年前起源于中国的西南部,但现在在云南己经绝迹,……【星火2015年春季Test 10】

Giant pandas originated in Southwest China millions of years ago, but they are no longer found in Yunnan now.

7. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。【星火2015年春季Test 16】

China is a big agricultural country and also one of the world’s agricultural origins.

8. 据说,这一习俗源于先秦时期(the Pre-Qin Period),在唐朝即有了“交杯酒” (Cross-Cupped Wine) 这一名称。【星火2015年春季Test 31】

This custom supposedly originated from the Pre-Qin Period, and there has been the term of “Cross-Cupped wine” since the Tang Dynasty.

9. “姓”出现于母系社会时期(matriarchal period),最初指不同的母系部落的名字,……【星火2015年春季Test 33】

17

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

The surname, or “Xing” came into being during the matriarchal period. It originally referred to the names of different matriarchal tribes and….

10. 风筝起源于2000多年前的春秋时期。【星火2015年春季Test 34】

Kites originated in the Spring and Autumn Period over 2 000 years ago.

11. 中医(Traditional Chinese Medicine) 起源于古代,已经发展了很长一段时间,……【星火2015年春季Test 37】

Originating from the ancient time, Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and…

12. 喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。【星火2015年春季Test 39】

This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China.

13. 20世纪90年代,南京众多大学首先开始庆祝光棍节。【星火2015年春季Test 6】

Singles’ Day was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.

四级翻译里的高频词: such… as…; such

【注意:英语标点符号中没有顿号!】

18

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

1. 中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,……【2014年12月真题,第2套】

Generally speaking, different form American netizens,who are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication.

2. 隋、唐王朝的兴盛也影响了周边国家,特别是日本、朝鲜等东亚国家。【王长喜2014年秋季 翻译11】

The burgeoning economy and culture of the Sui and Tang dynasties influenced the countries around China, especially the countries in East Asia such as Japan and Korea.

3. 中国小品( Chinese skit) 具有一些继承的特质,它是由其他形式的喜剧形式例如舞台剧、相声、二人转和滑稽剧发展而来。【王长喜2014年秋季 翻译13】

Chinese skit has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, crosstalk, errenzhuan and comic drama.

4. 随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机等消费品进入了越来越多的寻常百姓家。【王长喜2014年秋季 翻译19】

As people's livelihood improves, consumer goods such as refrigerators, color TV sets and washing machines have entered more and more ordinary people's home.

19

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

5. 为了遏制雾霾(fog and haze),中国采取了各种措施,如削减私家车的使用,限制煤炭消费。【星火2015年春季Test 2】

To curb fog and haze, China has taken various measures, such as cutting private use of cars and capping coal consumption.

6. 人们可以在庙会上购买各式小吃,品尝特殊美食,欣赏传统节目,如舞狮(lion dance)、魔术、秧歌(Yangko)。【星火2015年春季Test 7】

In Temple Fair, people can buy various snacks, taste special food and enjoy traditional performances such as lion dance, magic show and Yangko.

7. 禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括办公场所(workplace)。【星火2015年春季Test 14】

The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.

8. 水稻和小麦等农作物都原产自中国。

Crops such as rice and wheat were first produced in China. 【星火2015年春季Test 16】

9. 这些甲骨文 (oracle bone scripts) 所记载的内容极为丰富,涉及商朝社会生活的诸多方面,不仅包括政治、军事、文化、社会习俗,而且还涉及天文(astronomy)、历法、医药等科学技术。【星火2015年春季Test 30】

The scripts record a wide range of contents covering various fields of social life in the

20

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

Shang Dynasty, such as politics, military, culture, social customs as well as astronomy, calendar and medicine, among other technologies.

10. 朝时盛行用彩丝将两只酒杯相连,并给成同心结(a true lover's knot)之类的彩结,新郎新娘互饮一盏,或两人传饮。【星火2015年春季Test 31】

During the Song Dynasty, it was a prevailing practice to connect two wine cups together with colored silk and coil up a colored knot such as a true-lover’s knot for the bride and bridegroom to drink up each other’s wine cup or pass the wine cups and drink in turns.

11. 中国诗歌、音乐、绘画、书法等传统艺术的抒情性(lyricism)都很强,……【星火2015年春季Test 36】

The traditional arts such as Chinese poetry, music, painting and calligraphy, have strong lyricism.

12. 在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥(Laba porridge)。【星火2015年春季Test 39】

On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates.

13. 东北地区是中国主要的重工业基地,主要从事装备制造,如钢铁、汽车、造船、飞机制造等。【星火2015年春季Test 46】

Northeast China is a major heavy industrial base, focusing mainly on equipment

21

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词 形容词

manufacturing, such as steel, automobile, shipbuilding, aircraft manufacturing industries and so on.

14. 在中国大约有3亿烟民,很多商家因为吸烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。【星火2015年春季Test 14】

The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke.

15. 13天后,玉兔顺利抵达月球表面,中国成为世界上第三个开展此类月球车任务的国家,名次仅次于美国和苏联。【星火2015年春季Test 3】

Thirteen days later, Jade Rabbit reached the moon’s surface smoothly, making China the third country in the world to carry out such a rover mission after the United States and Soviet Union.

16. 如今,学习汉语的外国人与日俱增,学习汉语已不再是一时的兴致。【星火2015年春季Test 1】

Nowadays, the number of foreigners learning Chinese is growing to such an extent that it is not just a fad.

22

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容