您的当前位置:首页正文

跨文化商务英语口译研究

2023-01-28 来源:钮旅网

语言翻译中最有难度的问题就是各国之间的文化差异,口译人员不仅仅需要将本国文化用另外一种语言进行简单的诠释,更重要的是不能出现口译的错误从而引发不必要的误会。口译和笔译人员是商务英语的主要人员,笔译人员在进行词汇、意境的翻译时有时间进行思考和解释,然而口译人员受到场合以及时间的限制,就要求口译者不仅要有扎实的英语知识,还要有随机应变的能力,这也是当前商务英语口译中的难点问题。

一、含义

跨文化的含义可以从两个方面进行定义区分,从学理的角度上来看,在不同国度的人员交流中,交流的人员对彼此的文化和语言进行了解和学习;从文化的角度上来看,跨文化实际是对各国文化的认同和接纳,它具有和本国文化不同的特征,交流人员对这些文化进行学习,跨越了同种语言的交流方式。因此,从以上两个定义来看,跨文化也成为世界经济社会发展的主流。

二、失误的概念

语用失误也可以称之为语用违例(pragmaticviolation),这一说法是英国学者所提出的,在早期文化交流当中,各国人员不了解他国的文化,造成经济、社会交流阻碍,各国人员就像身在牢笼中,不习惯与外国人交流。语用失误分成pragmalinguisticfailure(语言)andsociopragmaticfailure(社会语用)这两种不同的形式。

三、跨文化中商务英语口译口误的原因

(一)跨文化的背景差异、英汉翻译相互对应

汉语语言和英语语言具有本质上的区别,一些口译人员将文化差异划为等同,直接翻译。就以中西方打招呼为例,在正常情况下,中国人传统的打招呼方式是很有礼貌的,当两国企业代表人员初次见面,自我介绍时,中国人往往拿出打印好的名片,说一些“请互相关照”、“如有不周,请见谅”等话语。在商务口译人员进行翻译时,翻译成如:“Pleasetakecareofeachother”、“Ifyouhavebad,pleaseforgiveme”,这样的翻译虽直接表达出了其中的含义,但是外国的人员就会感觉十分怪异,为何第一次见面就要互相关照。为此,要避免这种尴尬,口译人员可直接遵照外国人的方式翻译成“Nicetomeetyou”,简单易懂。另外,需要特别提到的一点就是,像一些模糊的词汇比如sometime、maybe等词语应较少使用,中国人的含蓄内敛相对于外国人的坦白、率真并不合适。

(二)口译人员对各国的礼貌用语了解不足

我国一贯招待客人的方式是较为谦虚,即使准备了一桌丰盛的酒宴也会说是家常便饭,但在坦白直率的外国人眼中,这样的谦虚会使他们百思不得其解。外国人招待客人时,往往直接表达自己的想法。因此,口译人员要极为重视这一点。另外,当对中国人致谢时,往往习惯说“不足挂齿”,但如果直接口译出来表达的则是“childrensplay”,外国客人就会理解为“小孩子也可以办到的事情”。所以,在进行口译的过程中就要用外国人也能理解的语言进行诠释。

(三)生活方式和价值观的区别

中国人在进行商务会谈时,更为注重他人的感受和人际关系,而外国人更为注重的则是办事能力,一般情况下,当我方接待外国客人时,首先会带其四处参观,介绍当地最为特色的美食和风景,再切入正题,进行商务交际,以此增进双方的感情。但是外国客人就直接进行商务会谈,将我国的客人安排到会谈地点,在这种情况下,就需要双方的商务口译人员掌握时机,将各国的文化差异相互融合,而不是直接使用本国的形式进行交谈。

(四)语用习惯上的不同

每个国家的历史社会发展期限不同,都有着属于自己国家的发展特色,在发展期间,国家所发生的故事、背景都有所不同,我们国家历史文化底蕴深厚,谚语、成语层出不穷,如果口译人员没有很好地把握其中的含义则会导致交流的误会发生,从而影响双方的会谈,另外,在外国英语词汇中,有时一种名词有两个不同的意思。所以,口译人员要掌握各国的语言文化,了解外国词汇中一个单词的不同表达意思,最大程度避免口译失误。

四、结语

通过以上的分析,我认为,以跨文化角度为领域下的商务英语口译失误解决的方法为:①口译人员重点掌握各国人打招呼的方式和习惯,务必保证双方的会谈能在和谐的氛围下进行。②商务口译人员要不断地学习和巩固英语知识,并且对我国的历史文化进行学习。③口译人员要掌握好翻译的形式和方法,不能逐字逐句直接翻译,少使用外国客人不喜欢的词汇。商务英语口译具有灵活性,因此,口译人员要在尊重我国文化基础上,掌握好以上几个要点,真正地促进文化交流。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容