您的当前位置:首页正文

英语成语中隐喻成语的理解与翻译

2023-04-02 来源:钮旅网
科教文化 ・181・ 英语成语中隐喻成语的理解与翻译 任青果 (中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008) 摘要:英语隐喻成语是英语词汇中重要的一部分,在口语和书面语中广泛应用,因此正确理解这些成语的含义非常重要。每一个成 语都有其渊源,所以了解这些成语的来源是我们正确的理解和翻译这些成语的前提。对隐喻成语的来源进行简介,并从隐喻的角度对中 英隐喻成语进行对比,据此提出了一些翻译方法。 关键词:隐喻成语;隐喻;来源;翻译方法 做。 什么是成语?现代汉语词典中这样解释“威捂是人们长期以来习用 not to let the grass grow under one’S fee啾时机。 的简洁精辟的定型词组和短语。’ 为语言中的精华部分堤^们用 not to let sleeping dogs li 耋事生非。 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 to play one’s best cards:拿出绝招。 知识和经验的表述 -历史的长河中沉淀下来,成了今天的成语。成语是一 to strike while the iron is hot趁热打铁。 个语言宝库,彰显的不l E是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 这些隐喻成语来自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社 1概述 括人们对客观世界认识的真知灼见。牛津高阶英汉双解词典中对成语这 会历史背景、经济、地理位置等等凝聚了英国劳动^民的智慧的结晶。 32源于神话传说和文学名著 of het individual wordK’ l漠语中存在着大量的成语期成语是英语词 文学作品和—些语言故事中的鲜明的人物牦 和有趣的故事也成为 汇不可分割的—个组成部分炭语成语在口语和书面语中经常使用叔大 生活中创造词汇的来源例女I1: 地丰富了语言。汪榕培教授在其 搠汇学教程》一书中将成语划分为 to kill het fatted calif源于圣经故事意为熟烈欢迎亲^、回归。 隐喻成语、明喻成语、短语动词、成对词和谚语五类。哄中隐喻成语是英语 Achilles。heeE ̄出自希腊神语比喻‘‘致命写弓点”或‘要害”。 成语的核 。所以正确理解和翻泽§锯中隐喻成语非常重要。汪恪曜渤授 rain cats and dogg源于北欧神话据谠猫对天气有很大的影响。 在英语词汇学教程中对隐喻成语这样定义:“英语中有很多成语借助某一 Swan song:据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人后^就用Swan 具 殇 锑 意义以形象睐比喻 义这类嘣五口U做脚俞成语。也 song来比喻诗人作曲家的‘镊后的作品”。 就是说’包括隐喻的成语叫做隐喻成语 提 吱语的主体。’’咧如the 另外j丕甫TrDjan horse特洛伊木马一比喻暗藏的敌人和危险。 apple of one’S eye:掌上明珠,a dog in the mange=狗占马槽,比喻不让别 Sphinx’S riddle斯 虢司之谜——一比喻滩捅 之:谜。 ^享受他自己不能用来享受的东西的人。 to east pearls before a swin ̄明珠暗投,把珍贵的东西送给不识货的 2隐喻的简述 人。 隐喻一直以来被认为是诗人等文人墨客 『J造的,对语言起修饰作 to give het devil its due公平对待 而论。 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 het dogs of wa£战争造成的破坏。 burn one’s boats 沉舟。 指称另一事物萁主要功能是装饰作用,只可用于诗歌中是添力11在语言上 sour grape 指把得不到的东西说威 好的聊以自慰。 的—种修辞手法。在 中国,比喻也提 或缺的修饰手法。孑【子日:“言 3.3源于人体的某些特征 之无文行而不远”。20世纪8O年代以Lakoff和Johnson为代表的语言学 人们对自己的身体很熟悉所以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究,Lakoff和Johnson指出,“隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念'构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体的概念域向—个抽象的概念域的系统映射;隐喻是思维方 lay heads togethe珙同商量。 shut one’s eyes t0:装作不知。 式和认知手段。’ ]指出,“隐喻是—种认知模式北 的、已知的、具体 knock people’S heads together:不理睬直至争吵。 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念而形成的隐喻陛表征的人类认知 see no further han the tend of one’S nos萌 远,目光短浅。 和思维的基础。’ ^类在总结自己的经验时,住往以比较熟悉的概念描述 /make somebody。S hair stand on end使人毛骨『目然。 和理解比铡 生的事物从而认识人类自身及其周围的世界。在成语的形 tie up one’s hand ̄某人被捆住了双手。with an open hand:慷慨大 成过程中,隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式,人们用自己熟知的 方地。 人和物、体验到的事情去比喻难于理解的抽象的事情和概念。例如as work with he tleft hand:工作马虎 擘车 。 poor as the church mouse:一贫 ̄,ifsh in he 冰中捞月,tto plough the malty wiht the letf hand:和身份低的人结婚。 sand:白费力气'have a bee in one’S b0nne 曰E等o 3-4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和^类得生活密切相关,在人们的生活中人们对动物很了解,通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 smell a rat觉得事晴不对劲或感到其中有诈。crocodile tearu ̄ 一_的 喻成语的主要来源: 眼泪。 3.1源于人民群众的生活实践 to work like a beave 嗍那样工作。 a bird of ill ome=N ̄之 人们在从事生产劳动和日常生活中,通过这些活动总结出了一些发 兆。 ^深省的哲理通过—些形象的比喻来表达出来加: as s ̄ong as a horse ̄tl牛。to drink like a ifsh像鱼—样喝。 to hit the right nail on the hea&- ̄+-中要害。 as light as a feathe碡致口鸿毛。dog eat dog 匝残杀。 A little pot is easy hot壶,J埸热,且/J蜴怒。 keep the wolf from the doo晚于饥饿勉强度日。 Every bean has its black:粒粒扁豆有黑点,意译为“凡人各有其短 to have a wolf in the stomaeh形容—个^极度饥饿。 样定义:‘‘a group of words whose meaning is diferent from the meanings A cat has nine live滞九 富于生命力的人。‘ draw water in a siev 酣冰—场空。 Every dog has his/its day 人皆有得意日。 look for a needle in a haystack:J( ̄-。 a dog’s breakfast H二/ 糟。 a dog’s life牛马不如的生活。 like a rat in a hol罐中之鳖。hoist their colur ̄帜——宣布观 4隐喻成语的翻译 点。 成语中的隐喻的使用使得语言栩栩如生,生动形象,但是如何在保留 trim the sail to the wind:随风使帆 _见.反 舵察言观色。 这些语言特点的隋况下把英语中的隐喻成 于汉语中’f妪0既要表达 not to care a straw毫不在乎。to have other ifsh to fw.另有事腈要 意义,又要体现形象,另外还要符合汉语的习惯。所以隐喻(下转1 1 6页) 处”。 ・l 16・ 管理科学 公一J水担,从而达到规避风险的效果。 消除风险,而且,即使将原有的风险消除后,还有可能产生新的风险。因此 风险缓解也叫风险减轻,是指将工程项目风险的发生概率或后果降 在项目进行的过程中,还有—项必不可少的工作内容就是定期对风险进 低到某一可以接受程度的过程。风险缓解既不是清除风险,也不是避免风 行监控。风险监控的内容包括:评估风险控制行动产,主的效果:及时发现 险,而是2或轻风险包商成小风险发生的概率和控制风险的损失。为了控制 和度量新的风险因素;跟踪、评估残余风险的变化和程度;监控潜在风险 工程项目的风险,风险缓解的具体措施如下:根据风险因素的特陛,采取 的发展、I蛤-钡0项目风险发生的征兆;提供启动风险应变计划的时机和依 各种预防措施,以降低风险发生的可能性;及时采取各种纠正措施以遏制 据。通过风险监控尽量将所有可能发生的风险都扼杀在萌芽状态,保证建 损失 卖扩大或限制其扩展的范围;通过增加风险承担者,以达到减轻总 筑工程项目的Jf 0进行。 体风险压力的目的,并进一步将风险转化为发展的机会。采取事先考虑了 2结论 后备应急措施,则风险的损失将会受到遏制,对工程项目目标的实现不会 综E所述,由于建筑工程项目不可避免的存在着各种各样的风险,再 造成太大的影响。 加上近年来人们对风险越来越重视,因此对风险的管理正在成为工程项 风险自留也称风险接受,它是一种由项目主体自行承担风险后果的 目中的重要组威涪盼。提出的建 口颥目的风险管理的方法,对项目中 种风险应对策略。这种策略意味着工程项目主体不改变项目计划去应 的各种风险因素进行分类识别和分析控制,无疑对项目合理规避风险,减 对某一风险,或项目主体不能找到其他适当的风险应对策略,而采取应对 少损失,提高效益是有益的。这也有利于增强项目的抗风险能力,为项目 风险的一种方式。 采用风险自留应对措施时,一般需要准备一笔费用,一 的Jl骄0 敝添了— 巴保护伞。 旦风险发生时,将这笔费用用于损失补偿。如果不发生,则这笔费用可以 参考文献 节余。风险自留有主动自留和被动自留之分。主动自留是指在对项目风 【1】门小艳余健.浅议建筑工程项目施工中的风险管理阴.建筑管理现代化, 险进行预测、识别、评估和分析的基础上,明确风险的f生质及其后果,风险 2008(2). 管理者主动承担某些风险,将这些风险自留;而被动风险自留是指没有充 [2]王象 刘春乐_建设项目风险管理啤中国水利水电出版社,知识产权出  分识别风险及其损失的最坏后果,没有考虑到其它处置风险措施的条件 版 ±2O04.下,不得不由自己承担损失后果的处置风险的方式,这样往往会造成严重 网许莨论建筑施工项目的风险管理翻.价值工程'2010(27). 的后果。 【4]胡波.浅析建筑工程项目风险管理fJJ.科教导刊(中旬刊)2010(7). 14风险监控 作者简介:门小静(1981~),女,河南南阳人,嘉兴学院建筑工程学院 风险正如我们前面所说,无论采取什么样的控制措施,都很难完全 教师,工学硕士,研究方向为工程管理。 一(上接1 81页) 成语的翻译对于我们理解语言的含义以及英国的 我们可以找—些对等的成语进行意译。 文化历史、风土人睛、地理环境等起着重要的作用 0是保留语言风格和 43英汉成语中喻体相似但喻义不同这种成语要意译不要望文生义。 牦 ,如何做到对隐喻成语正确理解和翻译呢?隐喻作为人类的一种认知 在英雍 吱语中有—些成语同—些汉语成语和习语在彤式上很相似但 方式和思维方式未现为从—个比较熟悉、易于理解的源域映射到—个不 是其意义却大相径庭所以在翻译时要注意这些词语要正确理解其喻义, 太熟悉、抽象的较难理解的目的域。因此隐喻不仅仅是—种修辞手段更是 不要望文生义。例如.'puff sb’s leg:愚弄某人,开某人的玩笑。 种人类的认知方法和思维方法。因此中英人民群众在这个认知世界形 dog—eat—dog术恬 。 成语言的过程中必然出现异同。所以在隐喻成语中,中英两种语言既有相 child play:简单的东西。 move heaven and eart城里方没法。 同之处又有不同之处。下面将 三个反面探讨。 throw a sprat to catch a whal 、虾钓大鱼 乞小亏。占大便。 41英汉隐喻威旌 中的喻义相同 目同 直译 eat one’S words:承认自己说了错话。 在人类的生活中'不同地域不同种族的人.他们生活的外部环境地理 4.4英浯隐喻或i吾的喻义和喻c{ 叔语中者瞅_有对应的应采用意泽 条件、自然环境必定有相似之处厦重要的是人们在认知的过程中也会存 由于英汉两个民族各个方面的差异在两种语言中出现了—些词的空 在相似的认知和思维。例如人类和动物的亲密关系,花草树木给人类带来 缺例如: 的益处。因此,英、汉成语的比喻,两者之间不时存在着完全对等的对应关 Homer sometimes nods智者千虑 有—失。 系,喻体与喻义完全—致。例如℃astk in the a证空中楼阁。hang as thick as thieve ̄亲密无间。Do as Romans do in Rome:入乡随 by a hair.千钧一发。 俗。 one’S hair stands on end:毛发倒立。as light a&a feather.轻如鸿 lfowing with milk and honey物产富饶之地。 毛。 by hook or by crook:不择手段地用种种方法。 kill two birds with one ston 双雕。show one’S cards: ̄。 to come to the wrong shop=找错对象。 to kill the goose that lays the golden egg 鸡取卵。 5结论 to give him an inch and he will taken an ell彳导寸进尺,得陇望蜀。 英语隐喻成语具有简洁、精辟、形象生动的特点在英语的口语和书面 to strike while the iron is hot老 柑 矢。 语中起着重要的作用,对这些成语正确理解和翻译非常重要闺此我们要 turn over a new 1ea£揭开新的一页o 弄清楚这些成语的来源和其喻义越样我们才能准确的翻译。在翻泽i 程 an eye for an eye,a tooth for a tooth:以眼还眼,以牙还牙。 中l 门可以根据英汉成语中的隐喻牦・ 进行对比和翻译。 对于这些隐喻成邑可以在汉语中找出设喻的思路和比喻方= 艮相 参考文献 似得对应成语越 ]可以采用直译的方法。 【1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典呻北京:商务印书馆2007-, —16Q 42在英汉厕吾中有些成语的喻义相同'f旦喻体不同 采用意译 在人类的日常生活中 .f门往往用熟悉的具有鲜明特 和突出形象 [2]Sally Wehmeier.牛津高阶英汉双解词. 呻北京:商务 ̄;Is4'i'N',2004:873. 的事物来比喻有相似点的人和物饵是,由于不同民族的生活环境,风俗习 f314_J汪榕培英语词汇学教程 l上海上海外语教育出版社2O05:376_383. 性等的差异所以对相同的事物可能有不同的认识例如,如英语说胆小是 同李福印语义学概论呻北京:北京大学# ̄ ̄k-2005:86. as timid as a rabbit,l ̄]I说“胆l/J、女口鼠”。汉语中的“虎胆英雄” 萌为 同高和顺.英汉语中隐喻的映射现象 聊城大学学报(哲学社会科学版 hero as brave as a lion,“大海捞针”和look for a‘needle in a haystack,- 2002. 作者简介:任青果,中国矿业大学外文学院英语语言学方向09级研究 个用‘诲”喻,—个用‘'haystack”(干草均比喻,喻铸环同但意义一样;“瓮中之 鳖”和like a rat in a hole也是喻体不同但喻义—致者 陷于绝境”。如 生 dumb as an oyster和汉语的“守口如瓶”意思一致;hungry as a bear和汉 语中的‘ 引豹良”喻义—样土0 cry up wine and sell vinegar应译为“挂羊 头卖狗肉”’而不译为“叫嚷酒却卖醋”。 在英汉成语之间有很多这种喻体不同,喻意相同的现象所以,翻译时 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容