您的当前位置:首页正文

文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本

2020-11-29 来源:钮旅网


文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天

净沙·秋思》不同英译版本

◇高教论述◇科技疆向导2011年第21期 文学模糊与翻译 ——

试从审美角度分析《天净沙?秋思》不同英译版本 周亚云

(中国矿业大学外文学院江苏徐州221116】

【摘要】模糊是文学作品的一种基本特性,它主要表现在语义模糊,意象模糊,句法模糊,语用模糊和主题模糊等.从审美的角度分析,模

糊性在文学作品中具有一定的召唤结构.文学翻译与其他类型的翻译不同,具有难以把握的变量.因为语言系统不同,审美方式不同,要使翻译

的原文完全一样是不可能的,但是译者可以并且充分利用语言的模糊性,尽量做出生动且模糊对等的翻译作品.本文选取《天净沙?秋思》的五 个不同的英译版本,从文学模糊类型的五个方面进行阐述. 【关键词】模糊;文学翻译;审美;《天净沙?秋思》 O.引言

模糊具体地是说符号使用者所感到的使用的某个符号同他所指 的一个或一个以上对象之间关系的不确定性根据接受美学的原理. 文学模糊的主要表现形式是文学空白,文学空白为语义,意象,句法, 语用和命意留下的不确定性,不确定性形成文本的召唤结构.召唤结 构引发读者不断的思考和想象读者在阅读思考和想象中完成鉴赏, 审美和接受\"看一部文学作品不应该看它说出了什么.而要看它没说 什么.正是在一部作品意味深长的沉默中.在它的意义空白中,隐藏着 作品效果的效能如果一部作品一部作品的未定型或空白太少或干脆 没有.就不能称作为好的艺术作品.甚至不能称作为艺术作品\".(瓦尔 宁,1975:235—236)对于文学翻译而言.必须强调文学性和审美价值

接受美学认为,在翻译过程中.原文文本是静态的,个体的而接受是能 动的,可变的,多层次的因此.如何将静态的原文文本转化为动态且 生动的对等翻译是一项很艰巨的任务 1.研究现状

模糊理论最早应用于数学领域.1965年.扎德(Zadeh)发表了名 为《模糊集合》的论文.此后,模糊理论在社会学领域特别是在语言学 领域产生特别重大的影响.在国内.最早研究语言学的是伍铁平.其代 表作《模糊语言学初探》.其次,黎千驹的《模糊修辞学导论》等.但是 上述关于模糊语的着作大都专注于语义学和语用学方面本文主要研 究的是模糊语在文学作品中的翻译.其创新点是从审美角度和模糊在 文学作品的五个层面进行分析在选取语料方面.作者选择了在模糊 性方面最具代表性的一首小令即马致远的《天净沙.秋思》 2.《天净沙?秋思》的不同英译版本对比研究 《天净沙?秋思》整篇小令如下: 天净沙?秋思 枯藤/老树/昏鸦. 小桥/流水/人家. 古道/西风/瘦马. 夕阳西下. 断肠人/在天涯

这样一幅悲凉的画面只是作者根据自己的阅历和想象描绘出来 的,不同的读者由于期待视野不同,从而导致了不同版本的译文出现. 译文1TUNE:TIANJ[NGSHA WitheredvineshangingOiloldbranches, Returnin~

crowscroakingatdusk,

Afewhousehiddenpastanarrowbridge, Andbelowthebridgeaquietcreekrunning. DOWnawornpath.inthewestwind, Aleanhorsecomesplodding.

Thesllndipsdowninthewest

Andthelovesicktrave]erisstillattheendoftheWOrld. (丁祖馨,BurtonRaffel译) 译文2AUTUMNTHOUGHT Dryvine.oldf】℃e.~/'owsatdusk. Lowbridge.s|reanqrunning,cottages Ancientroad,westwind,leannag, TheSHRwesterin'g

And0newithbrakingheartatthesky'Sedge. rCyrilBirch译1 译文3AUTUMN

Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedaviS aboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andOilthe farbank,aprettylittlevillage.ButthetravelerhastogoOildownthis ancientroad,theweatwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudging towardsthesinkingSUrl,fartherandfartherawayfromhome. (翁显良译)

译文4Tune:\"Sky-pureSand\" Driedvines,anoldtree,eveningcrows; Asmallbridge,flowingwater,i/len'Shomes; Anancientroad,westwinds,aleanhorse; S1】ns】antswest:

Theheart—tommanalsky'send (Wai—liraYip) 译文5Autunmthought

Witheredvines,oldtree,eveningcrows; Tinybridge,flowingbrook,hamlet homes;

Aneientroad,windfromwes|.bonyhorse; Thestlrlissetting

Brokenmarlfarfromhome,roanlsandl'oaIllS. f赵甄陶1

文学模糊按其属性和功能可以分为语义模糊,意象模糊,句法模 糊,语用模糊和主题模糊从以上五个层面.剖析小令中诸多空白和不 确定性之处的不同翻译由此获得新的审美感 2.1语义模糊

语义模糊是指词语的语义自身具有不确定性在语义的表达方 面.英语趋向于明朗化而汉语相对比较模糊在这首小令中有两个语 义模糊比较明显的词语\"人家\"\"断肠人\"\"人家\"被译为cottages.a prettvlittlevil!age,men'shomes~ham]ethornes.\"断肠人\"依次译为the lovesicktraveler,onewithbreakingheart,thetraveler,theheart—tom mfdn.,brokenman,众所周知.人家即有人住的房子.而2,4,5的翻译 则相对模糊一些译为小屋.村庄以及哈姆雷特的家提到\"断肠人\大 家都会想到\"肝肠寸断\"这个成语,它是用来形容人悲痛到了极点.在 这首小令中究竟何为断肠人?这就给了读者充分的想象空间.到底是 思乡之愁.是相思之苦还是郁郁不得志?作者认为在翻译的时候应适 当保留一定的模糊性.不能将\"断肠人\"局限于某一特定的人译文 fhelovesicktrave1er就将其局限在情爱方面.使译文读者丧失了本该 享有的想象空间和深刻的韵味 2.2意象模糊

意象模糊是用模糊的艺术形象或符号表现无限的社会内容.小令 中十几个景物意象\"枯藤…'/J,桥…'人家\"等几乎都是模糊的意象.例 如.何为古道.何为瘦马:枯藤和老树是缠在一起还是它们有一定的距 离:瘦马是在古道上奔驰还是停在某处歇息;这么多的意象,它们之间 的关系又是怎么样的?以上五个不同的译本通过选词上的区别充分说 明了意象模糊对读者产生的不同影响.作者认为在翻译这些意象模糊 的景象时要在适当加入个人理解的基础之上尽量保留这些模糊之感. 译文3中将所谓的断肠人定义为\"游子\此时游子走在古道上,他的 瘦马在呻吟.跋涉在夕阳之下.一些模糊的意象,都被清晰化了.一方

面.它便于读者理解原文但必须注意到这样的译文也有一些不合适之 处.同时留给读者的想象空间也就越来越狭窄了'. 89

2011年第21期科技强向导◇高教论述◇ 2-3句法模糊

句法模糊在汉语中比较常见.即不借助于形式手段来体现词语之 间或句子之间的意义或逻辑关系在这首小令中.仅用28个字却排列 出了由十二个名词构成的意象,各意象之间完全是独立的牌类组合. 没有一个连接词这样的句式易于读者产生联想和意识流.对读者来 说各意象之间的关系是模糊的,相对开放的关系.在翻译过程中,译文 作者往往会将自己所想象出的画面直接或间接地反映到译作中.使原 本深邃的意境趋于明朗化.例如,译文l,3将所有的意象穿插联系起 来.失去了原作中的那种韵味.因为恰恰是这些看似无关联的句法使 其成为千古佳作相对而言,译文2,4保留了原有的句法结构.只是在 各个名词意象之间添加了标点符号加以隔开.从接受美学的角度分 析,译文2,4比较符合译文读者的审美习惯,在一定模糊性的基础之 上可以便于译文读者发挥自己的想象空间.去发掘更深层次的含义 2.4语用模糊

在文学作品中.语用模糊是常用的手段之一.其主要目的是激发 读者的审美想象.换言之,语用学研究的是话语在特定情境下的语义. 虽然如此.在实际生活中.有时即便有特定的话语环境,话语意义依然 难以确定,这便导致了语用模糊.在这首小令中,语用模糊比较频繁. 例如原文第一句话\"枯藤老树昏鸦\"按照一般的情境.枯藤蜿蜒盘旋 在老树上.此时黄昏下.乌鸦在树枝上嘶叫.但是仅通过这三个看似没 有联系的意象.就将其翻译成译文1和3.让译文读者感觉过于绝对 设想一下.有没有可能枯藤攀附在院墙上,老树孤单的伫立在门前.而 乌鸦在很远的林子里嘶叫?在翻译这类语用模糊的句子时.可以保留 其模糊性.让读者去细细品味,方能得出见仁见智的解读. 2.5主题模糊

就文学作品而言.贯穿全文,总要表达一定的中心思想.这便是作 品的主题.《天净沙.秋思》这首小令最后一句\"断肠人在天涯\"着重突 出了文章的主题.但\"断肠人\"究竟所思为何人?是故人,恋人,妻儿还 是父母?对于思念故友的译文读者来说他们会认为这首小令的主题 是围绕思念故人而展开的;而对于那些海外游子们,他们对家乡,对亲 人的思切之使得他们觉得这首诗的主题与自己的心境相同:对于天 各一方未能在一起的恋人来说.他们也许会认为那种凄凉以及相思之 情正是自己现实的写照:这么多不同主题的阐释.都是拥有各种经历 的读者在欣赏过程中所产生的共鸣. 3.结语

模糊来源于作品中的不确定性和意义空白.它的存在可以使读者 根据自己理解和期待去阐释,创造,发现作品中的言外之意,意外之 旨而翻译尤其是文学作品的翻译.不仅是创造性活动而且是一种 审美的创造.它必须有想象力的不断注入.如果译文作品能够如原文 作品一样.也能为读者留下足够的想象空间.也就能达到\"有一千的读 者,就会有一千个哈姆雷特\"的境界. 【参考文献】

[1]Zadeh,L.AFuzzySets.InformationandControl[M]Be~inNomaalUniversityPre 8S,2000

[2]陈德喜.论中国古典翻译的模糊性『J]_安徽大学,2007.

[3]段新苗.英汉互译中模糊性语言及翻译策略沈阳建筑大学(社会科学 版),2008【4).

[4]黎千驹.模糊修辞学导论【M】.北京:光明日报出版社.2009 [5]金元浦.文学解释学『M1.长春:东北师范大学出版社.1997.

[6]强瑛.\"犹抱琵琶半遮面\"一文学作品中的语言模糊性lJ1.中国电力教育(外语 教学研究1.2009(132).

[7]E尔宁.接受美学fM1慕尼黑:威廉?劳克出版社,1975. f81伍铁平.模糊语言学IM].上海:上海外语教育出版社,1999. [9]伍铁平.模糊语言学初探『J].外国语,1979(4).

[1o]周方珠.翻译多元论【M】.北京:中国对外翻译出版公司.2004.

[11]张虹.模糊与文学翻译一试析马致远《天净沙?秋思》的不同英译_J1l安徽工业

大学(社会科学版),20o4(4)

[12]赵云丽英美文学作品中模糊语言的翻译『J1l山东师范大学,2007 [13]翟茜.浅析模糊语的英汉翻译『J1.科技文论,2008(3).

(上接第45页)和培训内容,弄虚作假,套取,挪用培训补助资金,培训 流于形式的现象.此外,由于这类培训基本上是政府买单和政府下单. 行政色彩较浓.常常使得下达的培训计划与任务过于刚性.针对性不 强,缺乏调适性和培训机构的能动性 3.结论及建议

对数量众多的流动性劳动力进行智力和技能方面的培训.是我国 人力资源开发.国民素质提升的重大战略.对于农村劳动力的进一步 转移和充分就业.有效就业,企业竞争力提升.劳动者收入提高.社会 和谐和稳定.具有重要意义

教育和培训在很大程度上讲是公民的权益.是一项公共性事业 因此.政府支持和主导流动性劳动力的培训是政府的职能体现.转型 必然.应该予以充分肯定.

政府支持,主导流动性劳动力培训的成效是显着的.尤其在资源 整合,补贴机制,管理指导,模式创新,就业服务等方面,成效明显.但 也存在不少问题和局限性.主要是社会的参与度还不够.市场机制的 作用发挥不够.培训与项目的管理还不够完善 基于此.本文提出如下对策建议:

(1)加大政府对流动性劳动力.尤其是对农村青年劳动力的培训力 度和资金投入力度.从立法角度.制定相关法律或政府条例,使劳动力 的培训教育能够制度化,常态化.

(2)鼓励社会参与流动性劳动力培训事业,在机构设立,税收政策, 基金设立,师资配备,用地审批等方面予以支持.

f31发挥市场机制对流动性劳动力培训的作用建立城乡一体的劳

动力培训与劳务信息体系与平台:建立培训市场的竞争机制和社会监 督机制:建立政府主导,政府与市场,企业与社会共同参与,有机结合 的劳动力培训体系.链 【参考文献】

[1]中国劳动力市场信息网监测中心网,http://wwwlmgov.en. [2]中国农村劳动力转移培训网,http://www.nrnpx.gov.cn

[331~I务院研究室课题组中国农民工调研报告中国言实出版社,2006 [4]国家统计局冲国人口普查公告,2011

(上接第41页)安顺,都匀,凯里为支撑,贵阳——遵义,贵阳——安顺, 贵阳——都匀和凯里三大城市带为骨架.一批重要县城为节点的黔中 城市群.建设成为全省城镇化的核心区.不仅如此.在全力建设黔中城 市群的大框架下,我省还将积极打造黔中城市带.具体为沿贵阳——遵 义轴线,加快发展修文扎佐镇,修文县城,开阳县城,息烽县城,息烽小 寨坝镇和遵义乌江镇,三合镇等区域(遵义,安顺,都匀,凯里也在构建 \"一主多片\"的城市空间格局范围.其具体打造路径是以快速铁路为发 展主轴,以黔中经济区为战略重点.以其它重点城市化地区为重要组 成,以快速铁路沿线和高速公路网络节点上的重点城市为支撑.使其能 更便捷地融入全国经济大循环的城镇化战略新格局中

凭借黔北在贵州经济中的重要地位,它成为勾连重庆与贵阳两大 经济圈的互融合作的过渡带,两个经济圈更好地进行优势互补.互利 双赢.如图所示,我省周边省市及重庆物流.多数需取道贵阳,无论是 珠江三角洲.还是北部湾出海1:3.可是由于贵阳地处内陆,属于典型的 \"三不沿\"(沿江,沿海,沿边)地区,加上基础设施的大量欠债,导致物流 成本过高.进而制约到方方面面的发展.贵州要突围.首要任务是搞好 基建.确立其作为西南地区陆路交通枢纽的地位建立强大的物流和 客运中心,并形成高效,便捷,有序的物流,客流交通运输网络. 我们认为城市空间结构的现实目的是发挥城市的竞争力优势.切 实改善市民生活环境和生活质量.提升市民的幸福指数.更好地融入 全球性和区域型的资源配置和整合中.使城市始终保持持续的发展能

力和竞争实力.努力平衡环境与生态,资源与效率的关系.增强城市竞 争力水平以实现城市的可持续发展.无论是贵阳经济圈还是黔中城市 经济带,无不显示出贵州的发展在贵阳的未来趋势锰

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容