您的当前位置:首页正文

craigie hillcara dillon的歌词大意

2020-12-11 来源:钮旅网


Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。 虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思. Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:

Whan I haik't up to Craigie Hill And lookit east and west; \"In a' the world,\" said I to mysel', \"My ain shire is the best.\" Whan I haik't up to Craigie Hill And frae the hicht look't doun; \"There is nae place,\" said I to mysel', \"Mair braw nor our borough-toun.\" And a' be mysel' on Craigie Hill I spak in the Lord's ear; \"O! whan the haly bugles trill Lat me wauken up richt here.!

由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译: 当我登上克雷吉山, 我东西环望; “在这个世界上”,我对自己说, “我自己乡村是美最好的。” 当我登上克雷吉山, 从山顶向下观望; “没有什么地方”,我对自己说, “可以比我们的城镇更美好。” 而我就在这克雷吉山上, 我对上帝把话说; “噢!当神圣的号角响起, 就让我在片土地上醒来!”

《Craigie Hill》歌词:

It being in the springtime and the small birds they were singing

Down by yon shady harbour I carelessly did stray

The thrushes they were warbling, the violets they were charming

To view fond lovers talking, a while I did delay

She said, my dear don't leave me for another season

Though fortune does be pleasing I'll go along with you

I'll forsake friends and relations and bid this only nation

And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu

He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience

You know I love you dearly the more I'm going away

I'm going to a foreign nation to purchase a plantation

To comfort us hereafter all in America

Then after a short while a fortune does be pleasing

It'll cause them for to smile at our late going away

We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory

We'll be drinking wine and porter, all in America

If you were in your bed lying and thinking on dying

The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give over

Or if you were down one hour, down in yon shady bower

Pleasure would surround you, you'd think on death no more

Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved

I never thought my childhood days I'd part you any more

Now we're sailing on the ocean for honour and promotion

And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore

那是在春天的时节 小鸟儿们在歌唱 沿著远处婆娑的海港 我不经意间竟迷失了方向 画眉鸟柔和的唱著歌 还有那娇媚的紫罗兰竞相开放 看著多情的恋人们低语

我停下了脚步 她说 亲爱的请不要在任何季节离我而去 虽然命运将我们捉弄

我还要与你在一起 我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿 我对神发誓 我永远都不会说再见 他说 亲爱的请不要悲伤 否则会困扰我的耐心 你要知道即使离开

我只会更强烈地爱你 我要去一个遥远的国度 去寻觅一片土地

来抚平灾难给我们带来的所有创伤 不久以后当一切都已经平息

我将让所有人都因我们 这次离别而幸福 我们将像维多利亚女皇一样快乐 有著她最伟大的荣耀 我们要在这废墟上品尝美酒佳肴 如果你躺在床上正思考著死亡 爱之神的目光 将你的忧伤带到我身旁 或许瞬间就会降临 降临在那幽暗的凉亭 快乐将围绕著你 你将不会再想到死亡

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容