The Wild Honey-Suckle 野金银花
By Philip Freneau 菲利浦 弗诺瑞
Fair flower, that dost so comely动人的 grow, Hid in this silent, dull retreat隐退出, 美丽的金银花,你粲然绽放于幽静一角。
Untouched thy honeyed blossoms blow芳菲满枝,无人垂顾personification拟人) Unseen thy little branches greet;迎风起舞,无人注目。
No roving漫游 foot shall crush thee here,游子从不践踏你的玉体, No busy hand provoke激怒 a tear.过客从不催落你的泪滴。
By Nature's self in white arrayed,造化令你素裹银妆,
She bade 祝愿thee shun 躲开the vulgar eye,你得以远离庸人的目光。 And planted here the guardian shade,她赐予你一片绿阴葱葱, And sent soft waters murmuring by;她带给你一泓流水淙淙。 Thus quietly thy summer goes,恬静的夏日倏然流淌,
Thy days declining to repose休息.你终于红衰翠减,玉陨香消。
Smit 摧毁with those charms, that must decay,妩媚动人,你却无法盛颜久长, I grieve to see your future doom;落红满地,你令我黯然神伤。
They died--nor were those flowers more gay,纵然在伊甸乐园,人间天堂, The flowers that did in Eden bloom;也难免一日凋零,满目凄凉。 Unpitying 无情的frosts, and Autumn's power萧瑟秋风,凄白秋霜, Shall leave no vestige 残余of this flower.你终于消失得无影无踪。
From morning suns and evening dews朝霞暮露, At first thy little being came:孕育了你娇小的身躯。 If nothing once, you nothing lose,你从尘土来,又归尘土去, For when you die you are the same;来时一无所有,去时化作尘土, The space between, is but an hour,可叹生命苦短, The frail 脆弱的duration of a flower.你终究红消香断。
Theme: In this poem the poet expressed a keen awareness of the loveliness
and transience of nature.
Meter: a-b-a-b-a-b
Figures: personification、alliteration(押头韵法)、repetition、hyperbole夸张
Stanza 1: the advantage and disadvantage of the flower’s retirement.
Stanza 2: the honey suckle bears a special relationship with nature.
Stanza 3: the indifference of nature.
Stanza 4: the poet sees his fate mirrored in the that of the flower.
To a waterfowl
By William Cullen Bryant威廉 卡伦 布莱恩特
Whither(where) midst 披着falling dew
While glow the heavens with the last steps of day Far through their rosy depths dost (do)thou pursue Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye(haunter’s eye) Might mark thy distant flight to do thee wrong As darkly seen against the crimson 深红色的sky Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy(marshy沼泽) brink边缘 Of weedy lake or marge of river wide Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean-side?
There is a Power (God )whose care
Teaches thy way along that pathless coast— The desert and illimitable无边的 air— Lone wandering but not lost.
All day thy wings have fanned
At that far height the cold thin atmosphere Yet stoop not weary to the welcome land
Though the dark night is near.
And soon that toil 劳苦shall end;
Soon shalt thou find a summer home and rest And scream among thy fellows; reeds 芦苇shall bend Soon o'er thy sheltered nest.
Thou 'rt(you‘re) gone the abyss of heaven深渊 Hath swallowed up thy form; yet on my heart Deeply hath sunk the lesson 启迪thou hast given And shall not soon depart.
He(God) who from zone to zone
Guides through the boundless sky thy certain flight In the long way that I must tread alone Will lead my steps aright.
Subject: the God guides the bird as well as the poet,which indicates the belief in God.
Theme: a profession of faith in God.
Figures: alliteration (押头韵法)、anaphora(首语重复)、metaphor暗喻、personification
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks(small sailing vessels) of yore往昔, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore承载 To his own native shore.
On desperate 凶险的seas long wont to (accustomed to)roam游荡, Thy hyacinth 风信子hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur宏伟 that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate玛瑙 lamp within thy hand, Ah! Psyche from the regions which
Are Holy Land!
To HELEN 致海伦|海伦之歌 by Edgar Allan Poe 爱伦坡 妮非 译
Helen,thy beauty is to me 海伦哦,我眼里你的美丽 Like those Nicèan barks of yore 就像昔日尼西亚的小船,
That gently, o'er a perfumed sea, 轻柔地在飘香的海面,
The weary way-worn wanderer bore 将那旅途劳顿的游子 To his own native shore.
带回他故乡的海岸。
On desperate seas long wont to roam, 在绝望的海面、亘古波涛无边, Thy hyacinth hair, thy classic face, 你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,
Thy Naiad airs have brought me home 你水中仙女般的丰姿让我想见 To the glory that was Greece, 希腊的荣光、
And the grandeur that was Rome. 罗马的庄严。
Lo, in yon brilliant window-niche 看哦!在远方的华丽窗龛,
How statue-like I see thee stand, 我见你如雕像玉立,
The agate lamp within thy hand, 手里擎着玛瑙灯盏!
Ah! Psyche, from the regions which 啊,灵魂之女,你来自哪里, Are holy land!
哪里就是圣地![1]
Theme:The theme of this short poem is the beauty of a woman with whom Poe
became acquainted when he was 14.
Meter: a-b-a-b-b
Figures: personification、Rhetorical Question(设问)、simile
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容