・哆‘ 每笳当,场・ ●2011年第11期(教学研究)● 基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨木 -以口译课程为例 莎石红梅 田【摘 要】信息技术的不断发展推动了口译教学的改革。文章着眼于口译教学中译前准备、课堂教学 和课后练>-7 5-. ̄g节,探索了信息技术下口译教学三步走模式和相应的教学原则。 [关键词】信息技术;口译教学;三步走模式;原则 引言 一、响,简要谈谈信息技术下口译教学三步走模式和相应 的原则。 《高校英语专业教学大纲》规定口译课程是高校 高年级的必修课。不同于其他语言教学,口译教学涉 及视、听、说、写、译等各个方面的能力与技巧、涉 及了语言知识与文化背景的综合运用,因此传统的语 二、信息技术对口译教学的影响 传统的口译教学以教师为中心,教学方法单一, 受制于教材内容,教学内容相对固定,片面强调源语 和译语转换,与口译实践严重脱节。而现代信息技术 的应用,令口译教学的模式和内容有了全新的改变, 极大推动了当今口译课堂的改革。 一言教学手段显然在此无法适用。所幸,21世纪的信 息科学迅猛发展,网络技术的开发和应用给口译教学 的创新提供了可能,现代信息技术是I=1译教学改革的 制高点,是口译教学最重要的教学工具。I=1译教师可 以借助信息技术,发现探索式教与学的规律,构建以 学生为中心的口译教学模式以刺激学生的积极性和主 方面,信息技术深化了口译教学方式。互联网 的发展,群组支持型网络教学模式的完善和跟进为口 译教学注入了新的活力,让教学模式更加多渠道,互 ■ 观能动性。本文将聚焦于信息技术对口译教学的影 动化。教师在课上利用多媒体教学,课下还可利用网 (2001) [5】Ellis,R.,Basturkmen, H.and Loewen,S.Learner uptake in communicative ESL lessons【J】.Language Learning 51,281-318. wel1. [13】冉永平.语用过程中的认知语境及其语用制约【J]. 外语与外语教学,2000, (8). [14]冉永平.关联理论网上通讯:关联理论讨论新动向 【6]Loewen,S.(2004)Uptake in incidental focus on form in meaning—focused ESL lessons【J].Language Learning 54,153—188. 【J】.语用与认知——关联理论研究,外语教学与研究出版 社.200l:66. [7]Ohta,A.S.(2001)Second Language Acquisition Pro— cess in the Classroom,Learning Japanese[M].Mahwah,NJ: Eflbanm. 【15】赵艳芳.语境效果的特性与最佳关联[J】.解放军外 国语学院学报,1998, (2):157. [16]刘绍忠.关联理论的交际观[J】.现代外语1997, (2):111. 【8]何自然,冉永平.新编语用学概论IM].北京大学出 版社.2009. [17】曲卫国.也评“关联理论”[J】.现代外语,1998, (3): 27. [9]Lyster,R.Recast,repetition and ambiguity in L2 classroom discourse【J].SSIM 20(1998):51—81. [18】Fraser,Bruce.What Are Discourse Markers? 【J】. Journal of Pragmaties,the special issue to honor Jacob Mey, 1997. [10]Lyster,R.&Ranta,L.Corrective feedback and learn- er uptake:Negotiation of form in communicative classroom【J】. SSI4 19(1997):37—66. 【1 9]Blakemore,D.Understanding Utterances:An Introduc— tion to Pragmatics[M].Oxford:Blackwell,1992. [11】赵晨.不同水平英语教学中的教师纠正性反馈 语——一项基于语料库的研究【J].解放军外国语学院学报, 2005, (3):35—44. 【12】Sperber,Dan&Deirdre Wilson.1995.Relevance communication and Cognition(2nd edition) [M].Oxford:Black- [20】何自然,冉永平.话语联系语的语用制约【J】.外语 教学与研究,1999, (3):309. [责任编辑:曹庆红】 本文系湖南省高等学校教学改革研究项目“英语专业网络课程群众建设的研究与实践” (项目编号:湘教 通2009[321】号)的研究成果之一。 [作者简介]田莎,吉首大学外国语学院助教,研究方向 口译理论与实践(湖南 张家界427000);石红 梅,吉首大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践 (湖南 张家界427000) 络论坛、博客和即时交流工具,通过教师和学生之间 的共同反思、互动和群体智慧,来完成课程群教学任 务,让口译教学发展有了新的维度。 另一方面,信息技术扩大了口译的教学环境。信 息技术和网络教学模式让教师教学和学生学习不受时 间空间的限制。教师可利用多种网络功能与学生沟通 交流;学生也可自由利用网络资源,自己练习拓宽自 身知识,从而使英语课程教学朝着个性化学习、不受 时空限制学习和主动式学习方向发展。 三、信息技术下口译教学三步走模式 杨承淑(2008)认为口译教学三要素包括语言、 知识、技法。口译教学,无论教学方法如何变化,都 必须强调构建学生的语言水平、知识背景和口译技巧 (Gile,1995)。其中,口译课堂只能注重传授学生相应 的口译技巧,学生的语言能力和知识背景必须要靠学 生自己长时间的El积月累,对此,计算机信息技术以 巨大的知识库为学生营造了理想的网络学习环境。根 据自身口译学习和教学经验,笔者认为根据口译三要 素,利用现代教育信息技术,教师可尝试口译教学三 步走模式。此模式把计算机网络有机地运用到传统的 教学过程之中,既强调学习者知识的自我构建,又强 调教师的指导作用及学习伙伴的协同作用。 (一)译前准备 口译课中了解口译背景知识是一项不能忽视的重 点。译前准备极其重要,准备的内容大致包括专业术 语、主题知识以及相应的背景情况等。口译课堂时间 有限,主题知识不能在课堂详述,却可以让学生在课 下完成。笔者认为网络信息技术汇集了大量数据资料、 程序、教学软件等学习资源,从而形成了一个内容完 整、丰富的学习资源库。教师可充分利用现代化教育 手段,从以下两方面引导学生进行译前准备。 一方面,教师可以建立一个可以更新的、随时添 加的口译学习网络平台。这对学生在课下熟悉相关背 景知识提供了有力的保证。课前,教师告知学生口译 训练的专题,要求学生自行上网去查找资料熟悉主题 知识,并让他们把自认为有用的资料放入平台,实现 资源共享,这些资源可以是视频录像、光盘软件,也 可以是文字与场景画面。另外,教师还可以在平台上 给学生补充教学内容,如口译专业词汇、句型等,要 求学生课前熟记,以在降低学生在课上口译练习时的 记忆力和心理压力。 另一方面,在课堂上,在语言实验室,教师可以 给学生提供各种各样的背景资料,如录制好的视频短 片、图片、音频或电子文档等,以让学生进一步做好 译前准备,加深对主题知识的理解。例如,在学到口 译中的“译前准备”——“气候变暖”这一主题时,教 师既可以在课上播放相关的视频资料,如哥本哈根会 议报道,也可以给学生提供官方的文件文档阅读,如 京都议定书等。教学方法可以采取“视译练习”、“复 述练习”等,这样既可以熟悉一些术语词汇,又可以 ・外语教学研究・ 了解口译背景知识。 (二)课堂教学 应用信息技术和多媒体手段能打造一个良好的课 堂环境,文本、图形、动画等有利于调动学生视、听、 说、译的积极性,提高口译教学效果。更为重要的是, 教师应以口译教学基本要素为依托,在多媒体网络环 境下,以知识为背景,以技巧学习为中心,以语言操 练为前提全面训练学生的各项121译技能,对学生口译 进行总结分析。本文将从选材,方法,录音,观摩等 四方面来谈谈教师如何在口译课堂上巧用信息技术。 1.教学选材 以计算机多媒体环境为视听条件,12I译课堂应给 学生提供真实的语言环境和广泛的语言素材。首先, 口译练习材料应提供地道的英语语言输入,呈现真实 的口译场景。高校英语课程中的听力材料基本都是经 过处理的,学生很少接触到不同口音,听力局限性也 较大。然而,真实的口译场景中不同文化背景的人会 有不同的英语口音,使用不同的语体等。因此口译教 师要积极利用语言实验室的录音设备,尽量选用现场 即席讲话的录音材料或现场口译时的各种录音,让学 生置身于真实的环境中,熟悉讲话者不同的口音和不 同风格,感受不同语体。其次,口译练习材料形式需 多样化,如采用幻灯片,会议或讲座,时效性较强的 电视新闻、辩论、记者招待会、谈判、研讨会等录像, 这不仅让学生置身于真实的口译环境,而且能大大增 加学生的学习兴趣,有助于转换学生的视觉或听觉的 注意力,使其学习精力持久,这样才能保证教学效果。 另外,口译练习材料最好紧密结合时代,这样才能及 时更新学生的知识储备,使学生始终保持学习热情。 2.教学方法 在多媒体环境下,口译教学方法的首要原则就是 以学生为主体,以学生为中心。教师在教学活动中应 保证学生有足够的练习空间,采用多种方式,增加师 生间的互动与交流,增加学生练习的机会,使学生成 为课堂的主角。教师也可安排多种多样的口译练习, 如让学生单独练习,结对练习,集体练习,然后进行 讲评,讲评要少而精。举几个例子,如在训练学生记 忆力时,教师根据需要选择不同的语篇,给学生播放 音频,同时要求学生在听时集中注意力,听后分别用 原语和目的语进行复述,或者进行影子练习,边听边 说,最后再进行复述练习。另外,训练学生的逻辑思 维记忆能力时,教师应事先在网上下载一些不连贯的 或颠倒次序的语言材料,在课上播放并要求学生听的 时候重新整理逻辑,归纳核心内容,并在复述时保证 内容语意连贯。同时,教师也可充分利用信息技术给 学生演示笔记技巧时,通过课件,对学生进行专门的 各种笔记符号、简写等笔记技能的训练,循序渐进, 由慢到快、由易到难,使记录又快又准确。总之,在 口译教学中,学生应成为课堂的主角,从而最大限度 地锻炼学生听说及翻译的水平。 一 ・ 《 盎 当, ・ ●2011年第11期(教学研究)● 3.课堂录音 第一,以学生为中心原则,即El译的课堂主体应 信息技术为口译课堂提供的另一大便利就是可以 利用多媒体语言实验室的录音功能,即在学生做各项 口译练习的同时把练习的过程及内容录下来,以供讲 评。通过回放学生的口译录音,教师进行点评,学生 进行相互评价,学生因而能够很快发现自己翻译中的 错误和不足,更好地领悟到出错的原因,迅速改正。 这有助于学生自己寻找问题,改正自身不足从而培养 该是学生而非教师。信息技术作为一种外语教学辅助 手段,在缺乏语言环境的情况下创造外语环境,在此 虚拟语言环境下,教师应该明确学生主体化原则,充 分发挥自身引导作用,通过灵活多样的教学方式, 增加学生练习的机会,保证学生有充分的活动时间和 空间,使学生成为课堂的主角。 第二,临场紧张化原则,即口译的课堂气氛应该 让学生时刻处于高度集中、紧张和兴奋的状态。口译 学生探索精神。 ■ 4.录像观摩 学习口译技巧的有效方法还包括观摩一些现场的 口译录像,如每年总理的答中外记者问,国新办的新 闻发布会等。信息技术让此种教学方法变得可行。在 课堂上,教师可以播放现场日译录像,提醒学生注意 专业口译员的现场表现,让学生感受口译场景,并学 习一些重要的口译技巧和处理方式。 现代信息技术为学生提供了较理想的学习环境, 教师应运用灵活多样的教学方式,根据需求选择真实 广泛与时俱进的口译练习材料,以学生为主体,通过 录音回放让学生自己认识错误,自我进步,通过录像 观摩让学生自己体会口译场景,进而在口译课堂上真 正发挥学生的认知主体的作用。 (三)课后练习 要想学好口译,更多的功夫还需花在课外。随着 互联网的飞速发展,网络的丰富资料和便捷沟通方式 弥补了传统语言教学只在课上的不足,为教师和学生 课下进行口译学习指导和交流提供了可能。上文提过 教师可以建立一个口译学习网络平台,放人口译学习 资源有助于学生进行译前准备。同时,教师也可以放 入很多口译练习材料,学生也可将自认为有用的材料 放入平台,真正实现资源共享。另外,教师还可以建 设网络自主学习的互动模式,即教师可以通过QQ、 MSN群、公共邮箱等形式与学生课下交流,解答学生 疑惑,教师还可创建口译学习电子论坛,转载有用的 网络连接、让同学分享知识技巧、心得体会等。网络 平台不但提供了一个资源共享、在线答疑、在线讨论 的空间,同时也提供了对在线学习学生监督检查的方 式。如教师可以通过查看学生登录记录、在线学习时 间记录来对学生的课外练习时间进行监督和检查,对 在线学习时间长,勤于练习的同学给予肯定;对那些 不常练习的同学予以鞭策;对那些常练习却收效甚微 的同学给予鼓动与认真的分析指导,找出问题,解决 问题,以此激发学生的积极性和学习主动性。 综上所述,教师可充分利用现代信息技术,将其 融入口译教学译前准备,课堂练习,课后练习三环节, 三步走,一步一个脚印,在教师的指引和学习伙伴的 协同作用下,发挥学生口译学习主体作用,提升教学 效果和学习效果。 四、信息技术下口译教学的几大原则 的即时性特点对学生的心理素质要求很高。因此,临 场感是口译课堂应着力营造的一种气氛,应该贯穿口 译教学的始终。这就需要教师在课堂上尽量给学生创 造一个真实的口译环境,让学生有身临其境的紧张感 觉,通过长时间的多样化练习,帮助学生克服怯场, 腼腆等问题,从而不断提升学生的心理素质和临场应 变能力。 第三,课内课外一体化原则,即教师不仅仅引导 学生在课内进行口译训练,更应关注学生课下的功夫。 要想掌握口译技能,仅仅依靠课堂两小时是绝对不够 的,需要大量的课外练习。而基于信息技术的课程模 式给El译教学提供了便利,学生在任何时间地点都可 以通过网络进行口译学习。因此,教师就要发挥指路 灯作用,建立网络平台,与学生通过邮件,QQ交流, 布置课外作业等,帮助学生更有效地进行课外练习, 让课堂与课外有机地联系起来,实现一体化从而促使 学生真正做到自主性学习和个性化学习。 现代信息技术推动了口译教学的改革,丰富了教 学方式,加快了教学节奏,提升了教学信息量和教学 密度。教师可充分将信息技术贯穿于译前准备,课堂 练习,课后练习j三环节,有机统一三步走,利用这种 全新的教学模式,培养学生的语言学习兴趣、自主学 习能力和灵活运用语言的综合能力。总之,现代信息 技术给口译教学注入了活力,我们应更好地利用信息 技术,在此基础上进一步优化改革教学模式。 参考文献: 【1】Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training【M】.John Benjamins,1995. [2】高等学校外语专业教学指导委员会,英语组.高等 学校英语专业教学大纲[Z1.上海:上海外语教育出版社, 20o0. 【3】杨承淑.13'译讯息处理过程研究【M],台北:辅仁大 学出版社,2008.122—124. 【责任编辑:雷艳萍1