作者:雷萌
来源:《参花》2015年第10期
摘要:纵观中外文学的作品中,无一例外的都有或多或少的修辞手法应用。把比喻、拟题、夸张、排比等修辞手法应用到文学作品中,可以让人物或者事物更加生动形象,惟妙惟肖,让读者流连忘返,为文章增加更多动人色彩。本文就英语文学作品中的比喻、拟人和夸张修辞手法做一个简要的赏析。 关键词:英语文学 修辞 赏析 前言
每一部文学作品的产生,都是集齐作者的生活经历、感悟为一体,加上一些言语表达技巧而成,它不仅仅反映这社会的真实状态,同时也在抒发作者的情感。每一位成功的文学家抑或是作家,都有自己独特的语言文字表达方式。他们风格各异,在修辞格的运用上面也各有千秋,不同的修辞格在不同作家的笔下,给读者带来的文学感受也是不同的。修辞格的使用在各大文学作品中都会出现,了解修辞格,可以更好地赏析文学作品的内涵。 一、英语文学作品中的比喻修辞赏析
比喻就是把两个不同事物的相似之处进行比较,使得其中一个事物更加鲜活。文学作品中加入比喻的修辞手法可使文章更加生动形象,文章的可读性也得到了大大的加强,绝大部分的文学作品中都会使用这种修辞手法,它们颇受作家的钟爱。比喻可以分为明喻、暗喻。 明喻在英语文学作品中的运用和我国汉语的用法大致是相同的,有本体和喻体,通过对两个事物的特征或者形态进行对比,从而得出本体与喻体之间的相似之处。英语文学作品中,通常会用一些列如“like”“as if”“such as”等的标志词。伟大文学家莎翁《十四行诗》一文中有这样一句话:“ So are you to my thoughts as food to life .”文意为:“你对我的思想就像食物对于生命一样重要。”莎翁把人与人的相思之情和食物对于人的生命作比较,生动形象地表达了他的爱之切,用情至深。另一种是文中并不出现“like”“such as”这样的象征词。如D.H.Lawrence作品中一句:“with the quickness of a long cat,she climbed up into the nest of cool-bladed foliage.” 暗喻即隐喻。暗喻和明喻有一定的区别,明喻是本体和喻体都会出现,会用“像”作为连接词,而暗喻则不是,暗喻可以说甲就是乙,乙就是甲,抑或者是甲成了乙,乙成了甲,连接词不一样。例如,莎翁的《十四行诗》第十八首的第四行写到:“And summer’s lease hath all too short a date”,译文为:和夏天的租赁日期未免也太短。联系上下文我们不难得出此处是用了隐喻的修辞手法,他实写夏日是向大自然租赁来的,有期限,而又暗指青春易逝[1]。
二、英语文学作品中的拟人修辞赏析
文学作品中的拟人修辞是指赋予没有思想的物体或是事物于人的行为、动作或是神态,把它们比作人,从而使要描绘的事物灵动,更具生命力与活力,为文章增色,从而吸引读者,让人读之津津有味。莎士比亚笔下的著名话剧《李尔王》一文中这样写道:“Kent:Alack,bareheaded?Gracious my lord,hard by here is a hovel: Some friendship will it lend you’ gainst the tempest Respose you there,while I to this hard house...”此处莎翁用了拟人的修辞手法,赋予了一个没有生命的物体(hovel)以人的思想和动作,茅屋突然有了人情味,一个破旧的茅屋能收留李尔王,更凸显了李尔王两个女儿的恶毒,连破旧的茅屋都不如。 三、英语文学作品中夸张修辞赏析
夸张的修辞是将描写对象的形象、数量、作用、程度等特性说得特别高大,或者是把描写对象的形象、数量、作用、程度等特性说得特别渺小,从而表达出作者的情感,具有较强的艺术特色,较有气势,可以给读者带来强烈的震撼,从而引发读者的联想欲望。夸张修辞有夸大和夸小之分,比如莎翁笔下的《哈姆雷特》一文中的夸小。 I could a tale unfold these lightest words
Would harrow up thy soul,freeze thy young blood, Makes thy two eyes, like stars,start from their sphere.
“lightest words”“harrow up thy soul”都可以看出夸张的,莎翁在《哈姆雷特》一文中用了夸大夸小的修辞,使得哈姆雷特的形象更加丰满,让哈姆雷特性格更加鲜明,给读者带来了很大的震撼效果[2]。 四、结语
但凡文学作品,都会涉及各种修辞格的使用,了解修辞格的特点并灵活的应用,可以大大提升文学色彩,以及提升语言文字的感染力,引人入胜。另一方面,通过对修辞格的了解,可以帮助读者更好地赏阅文学作品,理解其文背后的蕴意。
参考文献:
[1]谢桂霞.《哈姆雷特》汉译的辞格研究[D].香港:香港理工大学,2010.
[2]邓李肇.英语文学作品中幽默修辞的欣赏及其功能分析[J].双语学习,2007(10). (作者简介:雷萌,女,江西经济管理干部学院;研究方向:英美文学、英语教育) (责任编辑 刘月娇)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容