您的当前位置:首页正文

法语自我介绍及面试技巧

2022-06-12 来源:钮旅网
大家好~~~很高兴认识你们!我先自我介绍一下、~

我叫岳婷婷。女 今年21岁~我是个中国人。我的家乡是。。。 我们家有4口人 是爸爸 妈妈 妹妹 和我。

我爸爸是一个公司的经理 我妈妈是一个公司的出纳。

我妹妹是高中生。我是大学生 。我就读在新疆财经大学 现在上大四。 我的专业是会计。

我的爱好是:看电影,听音乐还有唱歌。我喜欢冬季 因为冬季可以滑雪~ 我喜欢春季去旅游 因为春季时一切都很美~

我现在在这学法语已经1个月了~我非常向往法国,也对法语非常感兴趣.我有信心能够学好法语.谢谢.

最后感谢我的老师!MAHCI~

1. Bonjour,tout le mond .Je suis très heureuse de vous connaitre. Je m ’apple yuetingting .Bien sur,je suis une fille J 'ai vingt et un ans. Je suis chinoise .Je vient de…… Il y a quatre personners dans ma famile :mon père,ma mère,ma petite soeur et moi. Mon père est un directeur chez un entrreprise. Ma mère est une comptabilité.Ma soeur est une lycee.

Et moi,je suis une étudiante a l université économique du xinjiang;Et maintenant je suis la quartième anné.Ma specialité est comptabilité .J' aime bien regarder le film,, admirer la musique et aussi chanter .J 'adore l 'hiver parce qu'on peut Je voyage en printemps car tout est génial. J' apprends le français depuis 11 mois et aspire la France .Je m' interesse beaucoup a le français .De tout façon ,je peux master cettte langue .MERCI !Enfin remerci a ma proffseur 2. Bonjour a tous!

je suis contente de vous connaitre.je veux bien me presenter.

Je m'appelle Tingting Yue, j'ai 21 ans.Je suis chinoise.Je viens de XXXXX Il y a 4 personnes dans ma familles, mon pere , ma mere ,ma petite soeur et moi.

Mon pere est un patron et ma mere est un comptable.

Ma petite soeur est une lyceenne,et moi je suis une etudiante.

J'etudie a l'universite de Xinjiang,Je suis en la derniere annee de mon etude. J'etudie sur le domaine de comptable.

J'aime regarder des films,ecouter des chansons et aussi chanter. La saison preferee est l'hiver, parce qu'on peut faire du Ski.

J'aime bien faire des voyages en printemps,parce que tout est beau. Je suis venue ici pour apprendre le francais il y a deja un mois.J'aime beaucoup la France et je m'interesse en francais aussi. Je pense que je peux bien parler le francais. Merci

A la fin , Je voudrais remercier mon professeur. Merci.

3. Je m’appelle Lina. J’ai vingt et trois ans. Nous sommes trois dans la famille : mon pére,ma mère et moi. Mon pére est un ingénieur. Mon mère est une femme de ménage。Mes parents habitent à Changsha. Mais, je suis à

Chongqiong,parceque je suis étudiante de Uinversité des Science Politiques et Juridiques du Sud-Ouest.Je parle français et anglais.ça fait un semestre que j’apprends le français,comme on dit ‘le français est la plus belle langue dans le monde’.。Je fais tout mon possible pour apprendre français malgré il est difficile . Nous fasions beaucoup d’exercises,et après la classe, j’écoute des enregistrement et je fais consciencieusement mes devoirs. Professeur LI est un professeur excellent , j’ai fait beaucoup de progrès avec son

aide .j’espere que je pourrai aller en France,il y aura un voyage inoubliable。 Enchanté!

01 面试用语背起来!

3 mars 2011 15:38

小编点评:

要面试了,是不是有点紧张呢。中文面试,自然不在话下。你可能吹起牛来脸不变色心不跳。但是如果是法语的话,你可能就会因阵脚大乱而原形毕露了吧。对于法语专业的同学,可能问题不是在法语,而是英语。但对于二外的同学来说,背一点法语面试的句子就是非常实用的了。

首先,先给大家一些准备工作,来点餐前甜点。

entretien n.m 面试

ressources humaine 人力资源 entreprise n.f 企业 embauche n.f 招聘

recrutementn.m. 招聘; 招工 cursus professionnel 职业经历 CV(curriculum vitae) 简历 la lettre de motivation 求职信

接下来,就是主菜了。

面试开始了,你穿戴整齐,信心满满地走进面试的房间,先跟各位面试官们问个好,

“Bonjour! ” 然后端正地坐下。或许面试官们会先跟你扯一会儿别的,让你放松放松。比如,

-Comment allez-vous?你怎么样? -très bien, merci.很好,谢谢。

-Vous vous appelez comment? 你叫什么名字? -Je m'appelle xxx 我是xxx。 -Il fait beau. 今天天气不错。

-oui, mais, il fait trop chaud. 对啊,可是太热了。

一阵寒暄你之后你也放松了下来,面试也进入正题了。要请你做自我介绍了。该字怎么说呢?下次告诉你。

最后,把今天学的东西再巩固下吧,回想一下,法语见面问候的日常用语,为接下去的面试做准备吧!

Pasted from

02 分析面试官问题是关键

3 mars 2011 15:39

小编点评:

上次说到:经过了一些寒暄之后,要开始正式面试了。你准备好了没?要自我介绍咯。 今天的任务是先看看面试官会怎么问?分析一下问题的目的。 Pourriez-vous vous présenter? 你要不先自我介绍下? Parlez-moi de vous. 请说说你自己。 我们要怎么回答呢?

Répondez brièvement en distinguant votre formation, votre expérience professionnelle et ce que vous avez fait ces dernières années. Exprimez implicitement, en racontant votre parcours, que vous correspondez parfaitement au profil qu'ils recherchent.

简要地回答你的能力水平,工作经验和你以前做过的事情。期间暗示HR自己以前的工作和现在的有联系,有优势。

通常HR看你的简历,只是看看学校,专业等是不是符合要求就叫你来面试了。然后不会很仔细地去研究。你的上司也可能只是面试的那会儿才拿到你的简历看一下。你就可以趁机介绍自己,然后问他,你有没有看过我的简历呢?(Est-ce que vous avez lit mon CV?)面试官一般都会说:“简单地浏览过。”

这时,你可以在过程中可以来一句:“Comme je l‘ai écrit dans le CV.”正如我简历中提到的那样,让你的面试官把注意力放在你的简历上,而不是听你说上,这样,对于法语不是那么流利的同学来说,也是一个小小的技巧。

最后,我们先构思一下自我介绍怎么写吧。下次,我们就要开始自我介绍了。

小编提醒:千万不要盲目照搬网上的许多例文,简直不堪入目,连google体,金山体都不如,而且面试官面试过那么多人,一段相似的自我介绍很容易就会被听出来,这会让面试官对你的印象大打折扣哦。

Pasted from

03 怎样做自我介绍

3 mars 2011 15:41

小编点评:上次,我们分析了面试官的问题。现在,我们来开始回答问题吧。 Bonjour! Je m’appelle________. (J'ai 22ans.)Je suis (actcuellement )en 4ème(1er,2ème,3ème) (大一,大二,大三,大四) année,或者sorti,e (毕业于)de l’université XXXX. Mon spécialisé est ____(我的专业是__)Je suis très heureux,se d‘avoir de la chance de participer à(很荣幸参加这次面试,纯粹客套话。aller à,都可以) ce entrtien. Je voudrais travailler plus tard dans une entreprise française à Shanghai. (表打算。)Avant de venir ici,J‘ai déjà accumulé beaucoup de expériences. J'ai travaillé comme journaliste et rédacteur pour le site Hu Jiang, le site le plus grand pour les apprenants des langues étrangères en Chine. Comme je l'ai écrit dans le CV.J'ai travaillé aussi pour le pavillon

français de l’expo 2010 à shanghai..... (你可以挑选你最得意的或者与你应聘的岗位有关的经历先说,引起HR的兴趣。) J'éspère que mes expériences vous intéressent. (不要说太长,面试官们听得都走神了,呵呵。如果你滔滔不绝,面试官也会毫不犹豫地打断你。) 好了,请大家根据自己的情况写一篇自我介绍吧。接下来面试官要开始各种提问咯。

Pasted from

04 面试问答:生活类

3 mars 2011 15:44

小编点评:做完了自我介绍,别松懈。面试官要开始提问了。先来些比较口味淡的吧,面试官要从这些问题中挑你毛病哦。小编就不按顺序了,因为每个HR思路都不一样。小编按得是问题的类别。

生活类的问题无非就是交通,家里情况,居住情况啊,兴趣爱好之类的。HR通过这些问题可以来对你做出选择,比如上班路程是不是太远啊,兴趣是不是古怪不合群呀,家里是不是经常有事啊,这样子,如实回答就好。

--Comment vous venez ici? 你怎么过来?(交通工具)

--Je prends du métro, de l‘autobus,du taxi. Au vélo, A pied.(坐地铁,坐公车,打的,骑车,步行)

--Ça fait combien de temps pour vous venir ici? 你来这里要多少时间? --Il me faut 2 heures environ. 大约要两小时。 --Où habitez-vous? 你家住哪里?

--A YANGPU,SONGJIANG,PUDONG ...杨浦,松江,浦东,自由发挥 --Et vous habitez avec qui? Votres parents? 你和谁住?父母?

-- Oui, j‘habite avez mes parents. Avec mes copains/j'habite seul,e/avec mes amis 对,和父母住,和同学、伙伴住,独居,和朋友住

--En général,qu'est que vous faites en weekend? 你平时周末都干什么?

--Parfois, je vais au cinéma avec mes amis.parfois,je fais des ménages et fais des courses. J‘aime lire et écouter de la musique. Je fais des sports aussi.有时,我和朋友去看电影,有时我在家做做家务,有时去买买东西,我喜欢读书和听音乐,我也做体育运动。 --Quel genre du sport? 怎样的运动?

--J‘aime la natation,le badmiton.Je joue aussi au football. 我喜欢游泳和羽毛球,我也踢足球。(团体运动可以表现出团队合作性。)

好啦,今天就将这么多。大家好好消化下,想想符合自己实际的回答吧。

Pasted from

05 面试问答:优点描述

3 mars 2011 15:46

小编点评:了解了你的基本情况之后,HR就会开始有针对性的提问,小编选择了几个比较有针对性的问题,也是比较常见的问题在今后几篇文章中为大家一一讲解。 我们先讲可以说是面试“常见刁钻问题”之一--优点和缺点 先说优点:

Parlez de 2 ou 3 points utiles pour la fonction proposée. Attention, pour être crédible, il faut pouvoir prouver ce que vous avancez. Sinon, vous prenez le risque de passer pour un

\"baratineur\". Par exemple, si vous voulez montrer que vous êtes bon vendeur, expliquez-le avec des exemples chiffrés.

先说2到3点对这个职位比较有用的话,比如面试财务的,就说自己比较细心,面试广告的,就说自己想象力丰富,面试销售的,就说自己能说会道。但要注意!不 要骗人哦!否则,面试官就可能会觉得你是个喜欢吹牛皮的人,因此,最好举一些例子来证明一下:比如,你说你善于搞销售,你就用你过去的业绩来证明一下。 --Quels sont vos points forts? 你的有优点是什么?

--Je suis très ingénieux.Après des semaines de travail, tout y est maintenant parfaitement et même joliment rangé chez moi.

--我动手能力很强,在几周的工作之后,我的家就焕然一新,井井有条。

--Je me débrouille si bien que je peux improviser à la toute denière minute. --我很擅长应急,因此我能在最后一分钟采取临时措施。

--Je suis très professionnel,le. J'ai beaucoup de expériences dans ce domaine. --我有很高的专业素养,我已经有很多干这一行的经验了。 --J'ai beaucoup de patiences.Je fais des choses bien organisées. --我是个有耐心的人,我做事井井有条。

好了今天就到这里,下面给大家一些形容自己优点的词汇。 给人好感的sympathique 乐观的optimiste 严肃的sérieux,se

卓越的、不可思议的super

非常可爱的adorable 特别的extraordinaire 俊俏的chouette

慷慨大方的généreux,se 有耐性的patient,e 勇敢的courageux,se 聪明的intelligent,e 有学问的cultivé,e 浪漫的romantique 极好的formidable 天才的génial,e

杰出的exceptionnel,le 宽容的tolérant,e 开朗的ouvert,e 勤劳的travailleur,se 雄心勃勃的ambitieux,se 积极的dynamique 专职的autoritaire 有分寸的mesuré,e 谦虚的modeste

Pasted from

06 面试问答:缺点描述

3 mars 2011 15:47

小编点评:上次讲完了优点,是不是有点轻飘飘呢?接下来的才是重点。HR的“圈套”来了,你认为你的缺点是什么呢?

为什么说这是“圈套”呢?因为你回答“有”也不对,“没有”也不对。如果你回答:“粗心啊,爱迟到,有点懒”HR对你的印象肯定大打折扣。甚至考虑要不用 你。如果你回答:“我的缺点就是没有缺点。”HR会笑笑,觉得你就是在睁着眼睛说瞎话。你若是回答:“我工作起来太拼命了”之类的答案,HR们也会觉得你 很浮夸。 那么到底怎么回答才合适呢?

Evitez de vouloir faire croire que vous n'avez pas de point faible ou que vous êtes

perfectionniste. Citez un point faible qui ne vous empêcherait pas de bien faire le travail proposé. 你要指出,你不是没有缺点的完美主义者。试着找出一个可能阻挡你良好工作的绊脚石。但不要让人质疑你的专业水平。比如新人可以说,自己相关经验还不是很足,还需要学习。“老人们”可以说,需要一段时间适应新的环境之类的话。即无关痛痒,又能显得诚恳地回答HR的问题。

--Quels sont vos points faibles? 谈谈你的缺点。

--Je pense que je n'ai pas accumulé beaucoup de expériences. 我还没有积累太多经验。 --Je parle bien anglais et français, mais pas espagnol,italien. 我法语英语讲得很好,但是西语意语不是很流利。

--Je veux toujour finir mes travaux le plus rapidement possible. 我总是希望我能够快点做完工作。

面试官总会接着问,你将怎么对待你的缺点呢?Qu'est-ce que vous allez faire avec tes faibles?

回答是améliorer 是肯定的。没经验的就说多积累,哪方面不足的,都要想好改良方法,处处要为自己留条后路。

下面就是缺点词汇啦,没人会用吧?哈哈,大家就当作词汇积累好了。 懒的 paresseux,se 使人反感的antipathique 健谈的、罗嗦的bavard,e 易激动的nerveux,se 悲观的pessimiste 使人讨厌的horrible 笨拙的maladroit,e 夸张的emphatique 咄咄逼人的agressif,ve 烦人的ennuyeux,se 肤浅的superficile,le 虚伪的hypocrite

Pasted from

07 面试问答:求职意向

3 mars 2011 15:48

小编点评:讲完了优缺点,HR会问些更深层次的问题来刺探你,要招架住哦。 Pourquoi voulez-vous travailler dans notre entreprise? 你为什么想到我们公司工作呢?

Si vous avez entendu dire qu'il y avait des avantages sociaux au sein de l'établissement, surtout n'en parlez pas. Cela donnerait l'impression que vous cherchez à profiter de la société sans vouloir lui apporter grande chose. Avant tout, présentez vos motivations par rapport au poste.

当然,这个也需要一个“冠冕堂皇”的回答。你虽然就是冲着这个公司的福利和待 遇来的,但是你不能说出来。不然,HR会认为:你只想着公司能给你什么,而不是你能给公司什么。这时候,你的回答可以偏向介绍你的动机和职位的关系,比 如:贵公司正

好有这个职位啊;贵公司名气很响,我很乐意来这里贡献一份力量;贵公司是大公司,我觉得我的才能可以得到发挥之类的。

--Parce que votre entreprise est très célèbre. 因为你们公司很有名。(其实这句更适合找实习的同学)

--La réputation,la condition de travailler, je pense que je peux apprendre beaucoup de choses.因为贵公司的名气,工作环境,我认为我能学到很多东西。

--Je suis amibitieux,se, je pense que j'aurai un bon avenir dans votre entreprise.我是个有野心的人,我觉得在你们公司工作很有前途。

--Parce que j'aime beaucoup votre entreprise, j'ai envie de travailler pour vous. Heureusement,il y a un poste vacant, et je viens. 我很仰慕你们公司,我超想来工作的,正好,你们有个职位空缺,我就来了。(忠实粉丝型)

好了,今天就到这里,大家还有什么点子呢?可以再想想。

Pasted from

08 面试问答:职业规划

3 mars 2011 15:48

小编点评:上次,我们回答完了求职的目的,接下来HR就会问问我们的职业规划了。这个问题比较难回答。

Quelle est votre stratégie pour développer le poste? 你对你的职业发展有什么想法呢? Montrez que vous êtes ambitieux mais aussi patient. Expliquez que votre premier objectif est de réussir la mission qui vous est confiée et de participer au développement du service. 首先你要展示出你是个有抱负的人,但同时也是有耐心的人。你要告诉HR你的首要目标是把公司给自己的任务处理好,并积极参加自己部门发展建设。

Combien de temps comptez-vous travailler pour l'entreprise? 你觉得你可以做多少时间?

C'est une question délicate. Vous pouvez dire que vous cherchez la stabilité et que vous êtes prêt à progresser. Si ces critères sont respectés, vous ne voyez aucune raison d'aller voir ailleurs.

这是个十分微妙的问题。因为有些人喜欢新鲜感,有些人只是为了寻求一个自己的职业跳板。而你先要说明,你是想找一个稳定的工作,而且你很有上进心。如果这些条件都被允许,你就不会另觅高就了。

Continuez-vous à vous former ? 你会继续深造吗?

Si vous ne suivez pas de cours ou de stages, dites que vous lisez des publications

professionnelles régulièrement pour vous tenir à jour ou indiquez qu’il vous serait facile de reprendre une formation.

如果你没有在工作之余充电的话,你就说你会实时关注报纸媒体以更新自己的知识,或者你说你马上就会去接受一项培训了。

今天的句子都可以在提示的语句中提炼出来哦,大家可以自由发挥。

Pasted from

09 面试问答:你的过往

3 mars 2011 15:49

Que pensez vous de votre dernier patron ? 你觉得你以前的老板怎么样?

Attention, cette question peut être un piège. Même si vous êtes parti en mauvais termes avec votre ancien patron, essayez de tirer un bilan positif de votre dernier poste.

注意咯,这个问题可能是个陷阱,尽管你可能刚摆脱你的前任上司,但是,你最好试着列举出他们好的一面。(比如,他很和善,他很热情,他们很团结,之类的客套话,不用小编教了吧。)

Que retenez vous de votre dernière société ? 你从上一家公司学到了什么?

Même si vous êtes parti avec des différents vis-à-vis de votre employeur, tirez un bilan positif. Expliquez ce que vous y avez appris et réalisé. Présentez les dossiers que vous avez traités qui vous ont permis d’affirmer votre personnalité et développer votre potentiel. Soyez clair et synthétique.

尽管你才摆脱了上一个烂雇主,尽量总结出些好话吧。尽可能说出些你学到的和你做到的。概括的说一下你从事的业务情况以明确你的人格和发展潜力。 Quelle était votre responsabilité ? 你以前都负责些什么工作?

Donnez des chiffres, des effectifs, un budget, un nombre de points de vente, le cas échéant, les variations obtenues par votre gestion. Dans tous les cas, présentez des éléments concrets.

你可以举些具体数字,管理的员工,预算,POS系统的数据,如有需要,也可说你的管理取得的成果。

Avez-vous effectué des voyages à l’étranger ? 你出过国吗?

Évitez de répondre que vos voyages à l’étranger vous ont permis de vous familiariser avec des modes de vie et des paysages différents. Cette réponse est banale. En effet, 90% des candidats répondent à peu près la même chose ! Faites une réponse plus personnelle. Si vous n’avez rien à dire, ne parlez pas de vos voyages.

如果你说你出国让你能够了解不同国度的生活方式,那就是个比较中规中矩的回答。其实90%的面试者回答的都差不多。找个更有个性的答案吧。如果你没什么好说的,那就不要说。小编建议你可以说些比较有趣的旅行经验。

Pasted from

10 面试问答:能力考察

3 mars 2011 15:49

小编点评:上次问的你是有关你职业规划方面的问题,那么接下去HR就会顺势展开,问一些更细节的问题。

Savez-vous diriger une équipe ? 你知道怎样领导一个团队吗?

Attention, c’est une question piège. Si vous devez avoir un poste d’encadrement, parlez de vos expériences réussies, de votre engagement personnel, de votre souplesse et de votre capacité à mobiliser vos collaborateurs pour atteindre un objectif. 注意,陷阱来了。如果你面试的是企业管理阶层的工作,那你就可以说说你成功的经历,人员的调用,你灵活的处事方式和动员你的搭档完成目标的能力。

Si vous deviez recruter vos collaborateurs, que rechercheriez vous en eux ? 如果你要寻找你的搭档,你会看中他们的什么?

Vous pouvez répondre qu’après avoir vérifié leurs compétences techniques, vous rechercheriez leurs capacités d’initiative, d’adaptabilité et leur sens de l’équipe. 你可以说在确认了他们的技术能力后,我会看中他们的创新能力,适应能力和团队精神。

Préférez-vous travailler seul ou en groupe ? 你是喜欢独自工作还是团队工作?

Dites que l’isolement vous convient pour réfléchir, résoudre un problème, faire certains choix, mais que travailler en équipe est nécessaire en revanche pour analyser des résultats, pour évaluer des projets.

你可以这么回答,独自一人的时候,可以让我有思考的余地,分析解决问题,做某个选择。但是和团队工作是必须的,因为大家可以一起分析结果,评估项目。 Quels sont les obstacles que vous avez rencontrés dans vos missions ? 你在过去的工作中,遇到过什么困难吗?

Indiquez une difficulté objective inhérente à la nature de votre mission et expliquez comment vous l’avez surmontée.

你可以举个客观存在的问题,并说说你是怎么解决它的。

Pasted from

11 面试问答:个人问题

3 mars 2011 15:49

小编点评:上次的问题是关于你的能力方面的。这次“个人问题”是比较宽泛的一个概念。也是陷阱最多的,你最容易露出马脚的地方。

Pourquoi voulez-vous changer d’entreprise ? 为什么你想换公司?

Plutôt que de parler négativement de votre ancienne entreprise, dites que vous recherchez un \"plus\". Que c’est un souci d’évolution professionnelle qui vous motive.

与其说一些你在前公司比较消极的东西,不如说你的动机是为了寻求一个“更好的”职业发展,而寻找其它公司。

Pourquoi avez-vous du chercher aussi longtemps ?为什么你找了那么长时间的工作? Cette question peut vous être posée si vous cherchez déjà depuis plusieurs mois. Ne vous laissez pas désarçonner. Répondez que vous avez commencé votre recherche activement dès que vous avez analysé le marché, ses besoins. Vous pouvez ajouter qu’aujourd’hui, le délai minimum pour trouver un emploi est de trois mois.

提出这个问题,可能是因为你找了好几个月的工作。这时候,请不要被问得哑口无言。你可以回答说,你在分析了市场需求之后才开始找工作,顺便可以在加一句,这个期限最少三个月。

Quel intérêt ai-je à vous embaucher ? 雇佣你有什么好处呢?

C’est une question piège, car elle déroute. Évitez de répondre : \"Vous n’avez pas de meilleur candidat à ce poste\". Le mieux est de donner une réponse courte et précise.

Remémorez-vous la description du poste faite par l’interviewer et faites correspondre point par point vos compétences. Vous pouvez répondre pour conclure : \"Je pense remplir pleinement toutes les conditions. Je crois être un bon candidat pour ce poste\".

这个问题也是个陷阱,因为这个问题在跟你“打太极”。不要回答:“你们没有更好的候选人。”这类看似很霸气的话。这种问题最好简短明确地回答,把你之前面试中提到的,和你职位有关的优点、能力联系起来。最后,你可以来句总结:“综上所述,我觉得我很适合这个职位。

Pasted from

12面试问答:附加问题

3 mars 2011 15:49

小编点评:面试到最后HR一般会问你,你还有其他要问的吗?这时,你要抓紧最后机会给HR留下一个好印象。

Avez-vous quelque chose à ajouter à la fin de cet entretien ?

Évitez de répondre \"non\" sans aller plus loin. Cela montrerait votre manque de répartie. Vous n’aurez pas profité de l’occasion qui vous était offerte de communiquer des informations, en demander de nouvelles sur le postes et terminer en beauté. 请问你还有什么要补充的吗?

这时候要避免回答:“没有。”因为这将反映出你缺少及时做出反馈的能力。你没有利用好这个可能给你Offer的机会。另外,企业不喜欢求职者问个人福利之 类的问题,你可以问:贵公司对新入公司的员工有没有什么培训项目,我可以参加吗?或者说贵公司的晋升机制是什么样的?企业将很欢迎,因为体现出你对学习的 热情和对公司的忠诚度以及你的上进心。

小编找了个例子给大家参考:

G : Excusez-moi, est-ce que je peux vous poser quelques questions ? Le DRH : Mais, je vous en prie.

G : Pouvez-vous me dire dans quels pays sont vos principaux clients ? D : Et bien, en Espagne et en Italie. G : Avec qui je vais travailler ?

D : Avec le directeur commercial, mais vous allez être complètement autonome dans vos missions.

G : Et de quels outils de travail disposent vos commerciaux ? D : Ils ont un ordinateur et un téléphone portables. G : Et pour les déplacement ?

D : Vous allez avoir une voiture de fonction.

G : Et, si je suis embauchée, sur quel salaire je compter ?

D : Pour ce poste, le salaire brut est de 34000€ par an, plus les primes.

G : Hmm. C'est très bien. Et je vais avoir combien de jours de congé payé dans l'année ? D : Et bien, vous avez droit à cinq semaines légales. G : Ah ! Très bien... Écoutez, ça me convient.

G:不好意思,我想请教您几个问题吗? D:请问。

G:您能告诉我您的主要客户集中在哪些国家吗? D:这个,在西班牙和意大利。 G:我将会和谁一起工作呢?

D:和贸易经理,不过您在工作中有完全的自主权。 G:您的员工使用什么商务通讯工具呢? D:他们用电脑和手机。 G:那交通工具呢?

D:您将会有一台公家的车。

G:还有,如果我被聘用了,能拿多少薪水呢?

D:对于这个职位,净工资是34000欧一年,不包括奖金。 G:唔。很好。那我每年有多少天的带薪假期呢? D:这个嘛,您有五周的合法假期。 G:啊!这太好了...... 这个很适合我。

Pasted from

13 面试问题:个人专业选择

3 mars 2011 15:49

小编点评:这个问题作为一个附加题来列出,或许你会在自我介绍中提到,或许你和HR聊开了,HR会问你这些问题。

Question : Pourquoi avez-vous décidé d’étudier l’architecture / la comptabilité / le Droit ?

Réponse : J'étais convaincu de vouloir étudier un domaine offrant un plan de carrière bien défini une fois diplômé. Je voulais également découvrir une matière nouvelle, une matière que je n’avais pas ou peu étudiée lors de mon cursus scolaire. 问:你为什么选择去学习建筑学/会计/法律 ?

答: 我很清楚,我想学的东西时刻承结束的专业方向就非常明确的职业技能,我也想学一些新知识,一些我在校时没有学过的新知识。

Question : Pourquoi avez-vous décidé d’étudier les sciences politiques / la littérature ?

Réponse : Je voulais conserver différentes options. Je n’étais pas encore décidé quant à mon choix de carrière, mais j’étais convaincu que ces études me permettraient d’acquérir une large palette d’outils et de compétences. Je sais aujourd’hui quelle direction je souhaite donner à ma carrière, voilà la raison de ma candidature.

问:你为什么选择去学习政治/文学 ?

答:我不想过早确定我的专业方向。当时,我还未准备确定从事什么职业,但我相信我可以从所学专业中学到各种各样的实用技术。我现在对未来的发展方向思路清晰,这就是为什么我要选择向贵方应聘求职的原因。

Question : Hormis vos connaissances académiques, quelles compétences pensez-vous avoir acquises durant vos études ?

Réponse : J’ai acquis plusieurs compétences : organiser et planifier ma charge de travail, rechercher des informations, respecter les échéances, travailler en groupe.

问:除了书本知识以外,你在大学还学到了什么技能?

答:我学到了好几种新技能,例如,完成所分配给的任务时,能调节好工作负荷,查找相关信息,按时完成任务,与同学合作完成研究课题。

Pasted from

14 面试细节综合

3 mars 2011 15:49

小编点评:经过了一系列的问题之后,你就可以等待面试结果了,祝你成功。但是在这之前,还有些细节工作为你锦上添花。 【职场新人须知】面试前该准备些什么? 【商务法语】面试-您的材料我们很感兴趣! 【职场法语视频】面试时如何谈工资? 【职场法语视频】如何通过你的面试? 【职场法语视频】怎样避免被除名?

如果你看不到以上三篇文章的视频,请点击选择相应的视频http://www.dossierfamilial.com/video/emploi 在法国应聘大公司尼尔森和欧莱雅 法语求职面试经历看企业特点 【商务法语】读懂法语招聘启事 【职场测试】你的工作适合你吗?

【职场法语】办公室衣着八大禁忌,你知道多少? 【职场法语】法语求职信-行政助理 【职场法语】法语求职信-商务助理 商务法语脱口秀下载

Pasted from

01你父母的职业

3 mars 2011 16:00

Quelle est la profession de vos parents ? 你父母的职业是什么?

Après des années d’études, et surtout si vous avez coupé le cordon familial depuis

longtemps, il n’est pas évident de comprendre en quoi la vie professionnelle de vos parents intéresse tant les recruteurs. Et pourtant, votre milieu familial peut en dire très long sur vous-même : le recruteur cherche à évaluer si votre culture et votre éducation

correspondent à la philosophie de l’entreprise. « La manière dont s’exprime le candidat révèle si dans son enfance, il a été amené à se confronter à des adultes, soit parce que ses

parents recevaient beaucoup, soit parce qu’ils discutaient souvent avec leurs enfants. Et si l’on recherche une personne qui devra travailler au contact d’une clientèle “grands

comptes”, il est très important que celle-ci soit à l’aise en société et puisse s’exprimer sur de nombreux sujets de conversation », indique un recruteur qui ajoute toutefois que le milieu familial dont est issu un candidat n’est pas le seul indicateur de sa personnalité… et

heureusement ! Dans le même registre, d’autres recruteurs reconnaissent rechercher un réseau relationnel. « Si je recrute un financier dont les parents travaillent dans la banque, je suis sûr qu’il possède déjà un bon carnet d’adresses », indique Gilles de Mentque, dirigeant du cabinet Ad Hominem International.

经过数年的研究发现,应聘者早就不靠家里生活了,招聘者还会对他父母的工作很感兴趣。为什么呢? 其实。应聘者家庭所处的阶级能说明很多问题,比如:他的文化水平和他所受的教育是否能与公司的理念相适应。一个招聘官指出:“应聘者回答问题的方式上会泄 露出他童年的时候是否和大人吵过架,吵架的原因可能是因为父母太宽容,或是因为他们总是讨论他们的孩子。如我们要找的是一个要和重要客户谈判的职员,那么 他与人交流的能力和表达多个主题的能力就很重要了。”尽管如此,一个应聘者的出身并不是绝对的的风向标!同时,招聘人员也承认是在找个人际关系网。“如果 我在找一个财务人员,他父母又在银行工作,那么我肯定他已经有一本丰富的‘联系手册’了。”法国某公司领导说道。

La mobilité sociale est aussi intéressante pour un recruteur. « Nous voulons savoir si le

candidat est né avec une cuillère en argent dans la bouche… selon l’expression consacrée ! », indique sans ambages un consultant d’un cabinet de recrutement. Cette question en recouvre en fait beaucoup d’autres telles que : « est-ce que vos études vous ont permis

d’accéder à un niveau social plus élevé que celui de vos parents ? », « avez-vous pris en main votre ascension sociale ? », « avez-vous suivi une voie toute tracée depuis votre naissance ? », etc. Il faudra donc construire votre argumentaire afin d’apporter les réponses à toutes ces questions sous-entendues. Et bien évidemment, si vous avez réussi à force de persévérance, ce que vous direz pourra se révéler très favorable. L’image de vos parents est également importante pour les recruteurs. Vous êtes-vous construit en opposition à eux ou étiez-vous en admiration devant eux ?

社会经历同样也会吸引招聘者的目光。招聘者会直截了当地问:“我们想知道你是不是含着金勺子出 生。”这个问题其实包含了很多含义,诸如:“是你的教育水平帮你获得比父母更高的地位吗?”“你有借你父母之力吗?”“你的人生道路是不是从你出生那一刻 就被规划好了?”等。你需要好好想想这些问题,并给出相应的回答。另外,如果你的成功是通过你自己的努力,那是很加分的。但是,你父母的形象对于招聘者来 说,同样重要。你是讨厌他们,还是喜欢他们呢?

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Défensif • « Je ne vois pas le rapport entre cette question et le poste à pourvoir. » 保守的:“我没有想过这个问题和我能力之间的关系。” Interrogatif • « Pourquoi me posez-vous cette question ? » 疑问的:“你为什么问这个?”

Agressif • « Mon père / ma mère est prof, et c’est vraiment le dernier métier que j’aurais eu envie de faire. »

攻击性的:\"我爸/妈是老师,我最不想做的这就是这个。\" Corrosif • « Chômeurs ! » 尖刻的:\"失业!\"

Des réponses possibles 参考回答

Pour cette question, il faut avant tout présenter les faits et rien que les faits, de la manière la plus neutre possible.

对于这个问题,只要如实中立地说清就好。

Vos parents travaillent • « Mon père est informaticien • facteur • technicien de

maintenance • enseignant • dentiste • et ma mère est mère au foyer • médecin • ingénieur • hôtesse de caisse • etc. »

你父母有工作的:”我父亲是IT人员,邮递员,技师,维修工,教师,牙医。我妈是家庭主妇,医生,工程师,收银员等。”

Vos parents sont retraités • « Mes parents sont à l’âge de la retraite, mon père était cadre commercial et ma mère, secrétaire de direction. »

父母退休:“我父母已经到了退休的年纪了,我爸以前是从事贸易管理的,我妈妈是经理秘书。”

Vos parents sont au chômage • (ou l’un des deux est au chômage) : « Mon père est

actuellement au chômage, il recherche un emploi dans la vente, ma mère est bibliothécaire. »

父母失业(两人中有一人失业):“我父亲在失业中,他正在找销售方面的工作,我妈是图书管理员。”

Pasted from

02 你有兄弟姐妹吗?

3 mars 2011 15:49

Avez-vous des frères et sœurs ? 你有兄弟姐妹吗?

Au palmarès des préjugés négatifs figure souvent l’enfant unique. D’emblée, les recruteurs vous imaginent avec des idées bien arrêtées et peu disposé à collaborer ou à travailler en équipe. Si vous êtes dans ce cas, il faudra donc insister sur votre capacité à avoir des amis, à partager, etc. Vous avez des frères et sœurs ? Tant mieux pour vous, mais attention, en matière de psychologie, la place occupée au sein d’une famille est encore révélatrice de certains traits de caractère. Ainsi, l’aîné est l’enfant dans lequel les parents s’investissent le plus. Il occupe une position de leader dans la famille, mais il est aussi celui qui essuie les plâtres. En revanche, le dernier est considéré comme un privilégié. Certains recruteurs peuvent aussi vous demander ensuite l’âge et la profession de vos frères et sœurs, histoire

de voir « si les benjamins ont profité de l’expérience des aînés et même si une émulation a pu naître entre tous les enfants », indique Guillaume Verney-Carron, dirigeant du cabinet Personalis. De même, le recruteur cherchera à déterminer si le milieu culturel a beaucoup pesé sur votre famille ou si chacun est parti dans une direction différente.

在“偏见排行榜上”独生子常常被列入其中(应该是法国的情况吧,法国人家平均有两三个孩子,甚至 四五个)。如果你是个独生子,那么招聘人员一上来就会觉得你是个不善于与人合作和参与团作工作的人。如果你遇见了这种情况,你必须要强调你有朋友一起玩, 一起交流之类的。“你有兄弟姐妹吗?”有就最好了,但要注意,从心理学的角度来说,在家庭中的位置,也会一定地影响一个人的个性。比如,年长的人,父母总 会给予最多的权利。他在家庭中处于领导的位置,同时也要承担一定的责任。相对的,最小的那个会被认为是最有特权的。有些招聘者甚至会问你兄弟姐妹的年龄和 职业,因为他们想知道“最小的那个是否受益于其兄长们的经验;甚至还有孩子们之间有没有竞争意识。”同样的,招聘者也会确定你的家庭是否收到文化的影响, 或者各自在走不同的道路。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

On choisit ses amis, pas sa famille • « Oui, mais je les vois très peu. » 选择和朋友在一起,不选择和家庭在一起:“有,但我很少看见他们。” Désespéré • « J’ai un frère… hélas. » 绝望的:“哎,我有一个兄弟。”

Des réponses possibles 参考回答

Vous êtes enfant unique • « Je n’ai pas de frère et sœur, mais je ne me suis jamais perçu(e) comme enfant unique, car j’ai toujours vécu proche de mes cousins et cousines.» À la demande du recruteur vous pourrez être amené à vous expliquer : « Tous les soirs après l’école, je partais chez ma tante jusqu’à ce que mes parents viennent me rechercher et je faisais mes devoirs avec mes cousins et cousines » ou « J’ai deux cousines et un cousin, qui sont nés la même année que moi, et nous avons suivi toute notre scolarité ensemble. Nous nous retrouvions également à chaque période de vacances. »

你是独生子:“我没有兄弟姐妹,但我不孤独,因为我和我表/堂兄妹住的很近。”在招聘员的要求 下,你可以继续说:“每天放学后,直到我爸妈来找我,我才从我舅妈家出来,我和我表/堂兄妹一起做作业。”或者“我有两个堂姐妹,一个堂兄弟,跟我一样 大,我们每个假期都一起玩。”

Vous avez des frères et sœurs • « J’ai deux frères plus âgés que moi et une sœur plus jeune. » Puis, vous pouvez éventuellement ajouter : « Mon frère aîné est actuellement professeur dans un lycée, mon frère cadet termine ses études de médecine et ma sœur est inscrite en DEUG de lettres. »[/fr]

你有兄弟姐妹:“我有两个哥哥和一个妹妹。”或许你还可以说:“我大哥在学校里教书,我二哥刚学完医,我妹妹是大学两年级水平,学文科。”

Pasted from

03 你出生于哪里?

3 mars 2011 15:49

De quelle région êtes-vous originaire ? 你出生于哪里?

Pour beaucoup de recruteurs, il est intéressant de savoir si vous êtes originaire de province ou de Paris et sa région et… si vous avez toujours vécu au même endroit. Bien entendu, vous n’allez pas vous inventer un passé pour obtenir un emploi ! Mais pour certains employeurs… le parisien « pure souche » n’a pas toujours bonne presse ! Question mobilité notamment, il est à peu près sûr qu’un jeune diplômé qui aura toujours vécu au cœur du 8e

arrondissement de Paris rechignera à partir à Maubeuge. À l’inverse, un jeune originaire du bassin lorrain n’hésitera pas longtemps avant de s’installer à Nice… ce qui dans l’autre sens est assez rare ! Plus largement, les habitants de la capitale sont sensés avoir un mode de vie différent de ceux de province. Ces derniers ayant souvent choisi de privilégier une certaine qualité de vie. Dans le même esprit, certains recruteurs voudront aussi savoir si vous avez eu la possibilité de voyager ou d’étudier à l’étranger. Par ailleurs, ne négligez pas non plus les effets de réseaux en proclamant : entre Bretons ou Basques, on se comprend ! 对于很多招聘者来说,他们对于应聘者是巴黎人还是外省人,应聘者住的地区,以及应聘者是否长久以 来一直居住在某个地方等很感兴趣。当然了,应聘者也不能为了获得这个职位而瞎编一段过去。但对于一些招聘者来说,土生土长的巴黎人通常不会受到青睐,特别 是在“搬迁”或“出差”的问题上。几乎可以肯定的是,一个住在8区中心区的毕业生也会不乐意去莫伯日那样的地方。相反,一个来自洛林地区的学生对于去尼斯 工作不会犹豫太久,然而,这对于另一种情况来说就很少见了。从更广泛的角度来讲,首都居民的生活方式和外省的有所不同。后者更倾向于一种生活的质量。本着 同样的精神,招聘者想知道应聘者是否可与去外地、外国出差或学习。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Familier • « Hé ! Ça ne s’entend pas avé l’accent » 放肆的:“我没有口音吧?!” Des réponses possibles 参考回答

Vous n’avez pas bougé • Énoncez simplement les faits : « je suis originaire de Bretagne, de Rennes plus précisément. » • « Je suis né(e) à Strasbourg où j’ai effectué toutes mes études », etc.

你没有搬过家(指不住在自己家的意思),就陈述事实:\"我来自布列塔尼地区,确切地说是雷恩。\"“我出生于斯特拉斯堡,我在那里完成了我的学业。”

Vous avez bougé C’est plutôt positif, n’hésitez donc pas à raconter brièvement votre parcours : « je suis né(e) aux Antilles, parce que mes parents qui sont fonctionnaires

travaillaient là-bas. Ils sont revenus en Métropole quand j’avais six ans, et j’ai vécu jusqu’à l’âge de 12 ans à Amiens. Ensuite, mes parents sont partis à Montpellier où j’ai passé mon bac. Enfin, j’ai effectué toutes mes études supérieures à Bordeaux. » • « J’habite Paris

depuis une dizaine d’années, mais j’ai passé toute mon enfance en Bourgogne, pas très loin de Dijon », etc.

你搬过家,那很好,别犹豫,讲讲自己的经历:“我出生于安的列斯群岛,因为我爸妈都是公务员并且在那里工作。我6岁的时候才回到大都市,我在亚眠生活了6 年。之后,我和父母去了蒙彼利埃,在那儿,我度过了我的中学生涯。最后,我在波尔多完成了我的高等教育。”“我在巴黎住了十几年了,但我的童年是在离第戎 不远的勃艮第度过的。”等

Pasted from

04你家庭的处境是什么?

3 mars 2011 15:49

Quelle est votre situation familiale ? 你家庭处境是什么?

Peu importe au recruteur que vous viviez maritalement ou avec la bague au doigt. En fait, il cherche à savoir si vous vivez avec quelqu’un ou si vous êtes célibataire et à cerner la place qu’occupe le travail dans votre vie. L’interprétation de vos réponses peut être l’objet de nombreux préjugés. Le recruteur peut se demander par exemple si vous êtes très disponible ou plutôt du genre à rentrer tôt le soir pour retrouver votre ami(e)… Ou bien encore si vous avez absolument besoin de travailler ou si vous cherchez à occuper votre temps… Dans ce contexte, il faudra bien sûr préciser si vous avez des enfants (sans oublier que certains recruteurs assez conformistes peuvent avoir une opinion tranchée sur les couples non mariés qui ont des enfants). Inutile pour autant de vous troubler sur cette question, il suffit de répondre simplement la vérité. Et si vous ne souhaitez pas que le recruteur puisse deviner le sexe de votre concubin(e), utilisez tout simplement le mot « ami(e) » qui reste neutre à l’oral. Dernier conseil : si vous affirmez être célibataire et que le poste exige que vous le soyez, le recruteur pourra vous relancer en disant par exemple : « célibataire, c’est-à-dire… vous vivez seul(e) ? ».

事实上,无论什么招聘者都会想知道,你是与否与人同居或者和另一半在一起,如果单身,住在哪里。 你的解释可能会引起很多误会。举个例子,招聘者可能会问你,你下

班后是否是个很有空的人,或者是早早回家与你“朋友”相聚的人...或着你必须工作,你是 否能安排好你的时间...在这种情况下,先要说明你是否有孩子。(不要忘记有些很保守的招聘人员很在意没有结婚就有孩子的人。)你不必太纠结于这个问题, 你只要简单地如实讲述即可。如果你不希望你的招聘者知道你伴侣的性别,用“朋友”这个词就好了(反正口语听不出性数。)最后的建议,如果你确认你是单身, 这个工作也要求你是单身,招聘者可能会拐着弯问你:“单身,那么说,你独居?”

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Compliqué • « C’est-à-dire…, c’est assez compliqué. En fait, je suis séparé(e) / divorcé(e), et je vis seul(e) avec un enfant. »

复杂的:“这么说,这很复杂,其实,我分手了/离婚了,我一个人带孩子住” Intimiste • « Je pense que cette question est très personnelle. » 个人情感的:“我觉得这是个私人问题”

Outré • « Cette question n’a pas de rapport avec le poste proposé. » 过分的:”这个问题和这个职位无关。“ Intimiste • « Je suis homosexuel(le). » 个人情感的:”我是同性恋。“ Des réponses possibles 参考回答

• « Je suis célibataire et sans enfant. » • « Je suis mari(é), sans enfant / et j’ai un enfant âgé de neuf mois. » • « Je vis en concubinage. »

”我是单身,没有孩子“,\"我结婚了,没有孩子/有一个9个月大的孩子\",”我过着同居生活“

Pasted from

05你伴侣的职业是什么?

3 mars 2011 15:49

Quelle est la profession de votre conjoint(e) ? 你伴侣的职业是什么?

Pour le recruteur, il importe avant tout de savoir si le ménage bénéficie d’un deuxième salaire et surtout si le travail du conjoint (ou de la conjointe) peut être un frein à la mobilité du couple, en France ou à l’étranger. Dans de nombreuses entreprises, la progression passe par des affectations sur différents sites français et internationaux. Il ne s’agit pas bien sûr de quitter votre ami(e), mais de montrer que votre couple a bien intégré ces contraintes.

对于招聘者来说,他会想先知道,这个家庭是否有第二个收入,还有你会不会随着伴侣的工作地点的转移而转移,到法国其它地方去或者去外国。在许多企业中,为了发展,

人员调动是很正常的,调到别处,或是外国去。这不是说让你离开你的伴侣,但你要说明你伴侣将不介意这种事情。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Sur la défensive • « Ça ne vous regarde pas. » • « Je ne vois pas le rapport entre cette question et le poste proposé. »

防御的:“你不关你们的事。”“我不知道这个问题和我的职位有什么关系。” Des réponses possibles 参考回答

• « Mon mari / ma femme est fonctionnaire. Nous avons déjà discuté ensemble de nos projets de carrière et de l’éventualité d’une expatriation en ce qui me concerne. Et si j’ai répondu à cette annonce, c’est en toute connaissance de cause. »

我丈夫/妻子是个公务员。我们已经一起讨论过了我们的职业规划和我外派的可能性。我回应了这个通知,我已经做好准备了。

• « Mon ami(e) est ingénieur comme moi. Nous avons d’ailleurs fait la même école et sommes tous les deux en recherche d’emploi. Nous nous installerons là où le premier sera affecté. »

我丈夫和我一样,是个工程师。我们一起上学,一起找工作。谁先找到工作,就住他被分派的地方。

• « Mon ami(e) est étudiant(e). Il/elle est actuellement en maîtrise de droit. Il/elle finit son cycle d’études et me rejoindra. »

我的伴侣是学生。他/她正在学法律。他/她毕业了就和我一起住。

• « Mon ami(e) recherche actuellement un emploi dans la restauration et il/elle se sent tout à fait prêt(e) à s’installer dans une autre ville. »

我的伴侣正在找餐馆方面的工作,他/她随时准备换城市居住。

Pasted from

06你有孩子么?

3 mars 2011 15:49

Avez-vous des enfants ? 你有孩子么?

Là encore, le recruteur pose cette question uniquement dans l’intérêt du poste à pourvoir. Comme pour la question concernant votre situation familiale, c’est à nouveau votre

disponibilité qui entre en jeu. Le recruteur a besoin de savoir s’il vous sera possible d’assister à certaines réunions tardives ou bien de vous déplacer parfois pour deux ou trois jours. Si

ces conditions ne vous dérangent pas, mettez en avant votre organisation infaillible. Dans le cas où le poste à pourvoir nécessite une éventuelle expatriation, l’âge des enfants pourra aussi entrer en ligne de compte. En effet, il est plus facile d’emmener avec soi des enfants en bas âge – surtout s’ils ne sont pas encore scolarisés. Et puis, ce qui inquiète surtout le recruteur, c’est de savoir si dans le cas d’un départ à l’étranger, vous seriez le seul (ou la seule) à partir (car le conjoint ne voudra pas abandonner son poste) ou si toute la famille suivra.

又是这个问题,当招聘者有意让你补那个职位空缺的时候才会问这个问题。这个问题又包含了你家庭情 况,你又要做出相应的回答了。应聘者想知道你是不是可以参加一些开到很晚的会议或者出差几天。如果这些条件你都可以接受,那就做好安排。如果是个外派的职 位,孩子的年龄也是会被考虑的问题。其实,孩子还没到上学的年纪,这很好解决。招聘者担心的是,如果要外派,你是一个人去(你的伴侣不会放弃他/她的工 作。)还是全家一起去。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Méfiant • « Oui, pourquoi me posez-vous cette question ? » 怀疑的:“有,你为什么问我这个问题?” Laconique • « Oui. » 简洁的:“有”

Des réponses possibles 参考回答

• « Non, je n’ai pas d’enfant. » Mais attention, attendez-vous à la question suivante… “不,我没有。”但要小心,还有一系列的问题要问你。

• « Oui, j’ai une petite fille, Marie, âgée de deux ans, actuellement gardée en nourrice pour me permettre de me rendre à mes entretiens. J’ai déjà pris mes dispositions pour adapter ce moyen de garde à mes futurs horaires professionnels. »

“是的,我有一个女儿,但是,只有两岁,现在有保姆看着,我才能来参加面试,我准备将来也这样,以便我能工作。”

Pasted from

07你最近想要孩子吗?

3 mars 2011 15:49

Envisagez-vous d’avoir prochainement des enfants ? 你最近想要孩子么?

La réponse est non… même si vous attendez de signer un CDI pour fonder une famille. Si le recruteur est une femme, ne vous laissez pas entraîner par l’illusion d’une complicité

féminine. Vous cherchez un emploi, vous devez être claire là-dessus et rassurer votre

employeur qui n’a pas envie de fêter dans trois mois ce qu’il ne considérera pas comme un heureux événement. En revanche, il n’est pas recommandé d’opposer un « non »

catégorique qui traduirait un traumatisme à ce sujet. Notez au passage qu’on ne pose jamais cette question à des candidats masculins…

回答是;“不。” 即使你为了成家而希望签一份不定期合同CDI(contrat à durée

indéterminée)。如果招聘者是位女性,不要因此而掉以轻心。你们是在找一份工作,你们应该清楚你们的雇主不想在三个月内庆祝他不认为是件好事 的事情。相反,直接了当的说“不”也是不推荐的,以免表现出在这个话题上有过创伤。顺便说下,一般男性应聘者不会被问这个问题。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Interrogatif • « Oui, bien sûr qu’un jour j’aurai des enfants, c’est normal non de vouloir des enfants ? »

疑问的:“是,总有一天我会有孩子,不想要孩子是正常的吗?”

Réfractaire • « Oh vous savez moi, la maternité, c’est pas trop mon truc. » 逃避的:“哦,你们知道我,母爱,不是我的特长。”

Inorganisé • « Je suis déjà débordée sans enfant, alors avec… » 混乱的:“我已经不能忍受没孩子了,和...” Bestial • « Non, j’ai un chat, ça me suffit. » 残忍的:“我有只猫,足够了。” Des réponses possibles 参考回答

• « Si j’envisageais d’avoir un enfant maintenant, je ne chercherais pas du travail. » “如果我现在要孩子,我就找不到工作了。”

• « Oui, j’aurais certainement des enfants un jour, mais actuellement ma priorité reste de trouver un travail et de m’y investir avant de fonder une famille. »

“是,我有一天将有很多孩子,但现在最重要的是找个工作,让我有成家的能力。” • « Je viens juste de terminer mes études et je souhaite avant tout débuter ma vie

professionnelle. Avoir des enfants ne fait donc pas partie de mes priorités du moment. » “我刚毕业,我希望先发展我的事业。生孩子不是我现在的目标。”

Pasted from

08你最近读的一本书是什么?

3 mars 2011 15:49

Quel est le dernier livre que vous avez lu ? 你最近读的一本书是什么?

Impossible de sécher devant cette question. Un diplômé de l’enseignement supérieur est supposé lire régulièrement, soit des livres, soit des magazines et des journaux (en dehors bien sûr des offres d’emplois !), soit les deux. Et même si vous n’aimez que les policiers, il ne faut pas en avoir honte mais en profiter pour parler du titre, de l’auteur et du genre. Qui sait ? Vous avez peut-être affaire également à un amateur ? Si vous lisez la presse, le recruteur vous demandera forcément d’énoncer des noms de journaux ou de magazines. Attention, certains titres peuvent être connotés (reportez-vous à la question « lisez-vous régulièrement la presse ? »). Petit conseil : évitez de citer le titre de cet ouvrage (que vous êtes forcément en train de lire puisque vous venez de tomber sur cette phrase !). Les

recruteurs souhaitent que les candidats puissent se préparer aux entretiens, mais en même temps, ils n’aiment pas du tout avoir l’impression qu’on leur fournit des réponses stéréotypées.

这个问题不应该回答不出。一个受过高等教育的人应该经常阅读书籍、杂志和报刊(当然除了 OFFER)或者两样都有。即使你不喜欢侦探小说,说说书名,作者和流派也无妨。谁知道呢?你面对的只是个业余的人。如果你读的是报刊杂志,招聘者就会追 问他们的名字。注意,有些题目可能已经包含了这个问题(比如,“你经常阅读的报纸。”)小建议:避免引用这部作品的名字(除非你已经熟读,不然就会栽跟 头)招聘者希望应聘者对面试做好充分的准备,但同时,他们也不喜欢死板的回答。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Débordé • « Je n’ai vraiment pas le temps de lire. » 过分的:“我真没时间读。” Blasé • « Je n’aime pas trop lire. » 麻木的:“我不太喜欢阅读。” Des réponses possibles 参考回答

• « À vrai dire, je lis peu de romans, car je suis un(e) grand(e) consommateur(rice) de presse. Je consacre une demi-heure par jour à la lecture d’un quotidien et chaque semaine, je lis plusieurs magazines économiques comme Enjeux-les Échos, Alternatives économiques, le

Nouvel Économiste et des revues financières comme Investir, la Vie française et le Revenu. » “说真的,我很少读小说,因为我是个报纸爱好者。我每天都花半小时读日报,我每周都会读许多经济 类杂志,比如:《Enjeux-les Échos》, 《Alternatives économiques》, 《le Nouvel Économiste 》还有许多金融杂志,比如:《Investir》,《la Vie française 》和《le Revenu》.”

• « Je suis en train de lire actuellement / je viens de terminer le dernier roman de Stephen King : Sac d’os. »

“我正读过/在读斯蒂芬金的小说《屍骨袋》”

Pasted from

09你的主要兴趣爱好是什么?

3 mars 2011 15:49

Quels sont vos centres d’intérêt ? 你的主要兴趣爱好是什么?

Avec cette question, le recruteur se penche sur la dernière rubrique de votre CV, consacrée aux loisirs et faisant trop souvent office de rubrique « fourre-tout »… au risque de vous coincer le jour de l’entretien ! Deux règles sont à respecter. Premièrement, vous devez absolument avoir quelque chose à dire. Creusez-vous les méninges. Si vous écoutez de la musique par exemple, mettez en avant le style que vous aimez et les concerts auxquels vous assistez. Deuxièmement, vous ne pouvez pas réinventer votre vie. Vos loisirs restent révélateurs de votre personnalité. Le recruteur veut savoir à quelles qualités vous faites appel dans votre quotidien et quel temps vous consacrez à ces activités

extra-professionnelles. À vous donc de présenter vos hobbies sous un angle qui vous sera particulièrement favorable. Sur cette question, vous pouvez facilement gagner des points… comme en perdre. Évitez de vous piéger tout seul. Vous pourrez perdre des points si vous n’êtes pas sur vos gardes. Les recruteurs affirment souvent que peu importe le type

d’activité, le tout étant de pouvoir en parler avec passion. Pourtant… si vous postulez dans une banque, mieux vaut ne pas trop insister sur votre passion pour le rap, la techno ou

encore le hard-rock ! Parfois même, mieux vaut jouer du piano que de la guitare, c’est dire si les préjugés sont tenaces ! Par ailleurs, à moins de faire preuve d’une pratique intensive et d’un grand savoir-faire en la matière, quoiqu’on en dise, certaines activités manquent terriblement d’originalité comme : la lecture (chacun a appris à lire !), le ski (passer une semaine chaque année à la montagne ne relève pas de l’exploit !), le cinéma (qui déteste se faire une toile ?), la cuisine (vous n’empoisonnez pas vos amis ?) ou encore la natation (vous partez en vacances à la mer ?). Pour que ces activités puissent passionner votre

interlocuteur, il faut sortir de la norme et les vivre intensément, inutile de parler de vos voyages si c’est pour préciser que vous partez bronzer à Djerba une fois par an, ou de votre engagement dans une association humanitaire si cela consiste avant tout à verser une cotisation ! Pour gagner des points, il faut bien préparer cette question avant l’entretien. Demandez-vous quelles sont les qualités auxquelles le poste fait appel. S’agit-il d’un emploi d’équipe ou plutôt solitaire ? Est-ce un métier de contacts ? Ce poste nécessite-t-il des qualités de leaderschip ?, etc. Ensuite, présentez vos activités de manière à répondre à ces questions. Vous pouvez ainsi mettre en valeur des centres d’intérêts qui ont un lien direct avec le poste auquel vous postulez. Il est certain que si vous souhaitez intégrer une

entreprise qui fabrique des articles de sport, même à un poste de direction, il est bien vu d’être sportif. D’une manière plus générale, les recruteurs considèrent que la pratique d’un sport collectif met en valeur votre esprit d’équipe et si vous participez à des tournois, votre côté combatif ; jouer aux échecs, c’est faire preuve de concentration, etc. D’un autre côté si vous pratiquez le tennis, mais toujours entre copains et de préférence en double, cela démontre aussi un bon esprit d’équipe. Bien sûr, vous pouvez toujours distiller quelques activités qui font appel à des qualités différentes… mais faites très attention, vous ne savez pas qui est en face de vous (les recruteurs ont aussi le droit d’être passionnés de planche à voile ou de philatélie !).

对于这个问题,当招聘者看到简历最后一栏兴趣爱好里面写着“兴趣爱好广泛”时,你可能会面临难题。这里有两条规则仅供参考。第一,你要绞尽脑汁,一定要有 东西说。比如,你喜欢听音乐,说说你喜欢的音乐类型和你去过演唱会。第二,你不能编造你的生活。你的娱乐活动反映了你的个性。招聘人员想知道你每天都做些 什么和做这些事情的时间段。你介绍兴趣爱好的叫角度要有利于你的面试。在这个问题上,你和容易得分...也很容易失分。避免说单独的活动,不然你很容易失 分。招聘者通常不会管活动的类型,你只要说说有热情即可。然而。你如果应聘的是一个银行的职位,你最好不要说你喜欢说唱,电子乐还有重金属。有时候同样 的,说弹钢琴比弹吉他好。因为有些偏见是根深蒂固的。除此之外,要证明你经常做这个活动和这个活动的一些常识,技巧。怎么说,有些活动太没有技术含量了, 比如:阅读(每个人都会!),滑雪(每年花一星期滑雪,没什么稀奇的(对于法国人来说)),看电影(谁不喜欢?),烹饪(你不会毒死别人吧!),游泳(你 假期去海边游泳了吗?)为了使你的兴趣激起谈话者的兴趣,它必须是正常的,很大众化的。如果你每年一次去Djerba日光浴,说你度假的事情是没用的,还 有说你参加了一个人道主义救助组织,当前提是出钱时,也是没用的。为了得分,在面试之前要好好准备这个问题。自问那些兴趣是对这个职位有利的。它和团队合 作有关吗或者这是单独的?这是一个需要和人打交道的职业吗?这个职位是否要具备做一个领导人的能力?等。然后,用介绍你兴趣爱好的方式来回答这个问题。你 也可以伺机提升你的爱好对于你所申请的这个职位的价值。如果你要进一个体育用品公司,说个体育活动,那肯定的。以一个比较一般的方式说,招聘者就会认为集 体运动对于你的团队精神是有价值的和如果你加入了一群图尔人中,你是有战斗力的;下象棋,证明的是注意力集中,等。另一方面,如果你打网球,总是和朋友们 双打,那也是一种团队精神很好的体现。当然,你也可以说别的有价值的兴趣爱好。但是。注意,你不知道你面对的是谁(招聘者也有权利喜欢冲浪或者集邮)。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Monomaniaque • « C’est une question difficile… je n’ai pas vraiment de centres d’intérêts… en dehors de mon travail qui me passionne.»

偏狂的:“这个问题太难了,我没有爱好,除了我的工作。”

Dilettante • « J’aime bien lire des livres… j’aime bien aussi aller au cinéma. » 文艺青年:“我最喜欢读书,也喜欢看电影。” Des réponses possibles 参考回答

Si vous n’avez pas beaucoup d’expérience professionnelle, ce sont vos centres d’intérêts qui permettront au recruteur de mieux déceler votre potentiel. Il existe autant de réponses que d’activités : l’essentiel étant toujours de décrire ce que vous faites et d’indiquer ce que cela vous apporte ! Nous vous proposons plusieurs exemples commentés pour souligner l’interprétation qui peut être faite de ce que vous avancez. Activité sportive collective • « Je pratique le base-ball depuis cinq ans. J’ai réellement découvert et apprécié ce sport à l’occasion d’un séjour au Canada. À mon retour, je me suis renseigné(e) sur les possibilités de le pratiquer en France. Je fais partie d’un club au sein duquel j’exerce également un rôle d’entraîneur. Je suis présent sur le terrain tous les dimanches et je m’occupe aussi de la gestion quotidienne du club. J’aime avant tout prendre des responsabilités et avoir des

objectifs à atteindre. Et puis j’apprécie de vivre en groupe des victoires et des déceptions. » Bravo, en une phrase, vous avez glissé un séjour à l’étranger, montré que vous avez de la suite dans les idées, que vous êtes capable d’encadrer des personnes, que vous savez vous intégrer dans une équipe et n’hésitez pas à endosser des responsabilités !

如果你没有太多的经验,你的兴趣爱好可以让应聘者更好地发现你的潜力。对于这个问题,有很多回 答,关键是,你做的给你什么收获!我们举了个例子并作说明,可以给大家参考。团队活动“我打棒球5年了,我是真正发现并爱上这个运动是在我去加拿大的时 候。当我回来的时候,我尝试着在法国打棒球。我参加了一个俱乐部并且我也是教练。我每周日都会去打球平时我也参与俱乐部的管理。我喜欢担负责任并且为目标 奋斗。之后,无论赢球或输球,我都和队友在一起。”这句话太好了,你提到了在国外待过,有许多想法,有管理能力。你知道你是团队的一员并且勇于承担责 任。”

Pasted from

10你最近去电影院看的电影是?

3 mars 2011 15:49

Quel est le dernier film que vous avez vu au cinéma ? 你最近去电影院看的电影是?

Même si vous n’avez pas mis les pieds dans un cinéma depuis trois ans, vous devez être au courant de l’actualité cinématographique. Il faudrait vraiment ne lire aucun journal, ne pas écouter la radio, ni regarder la télé… pour rester totalement muet sur cette question. C’est donc votre capacité à suivre l’actualité culturelle qui intéresse ici le recruteur. Selon vos affinités avec le 7e art, vous serez plus ou moins disert, mais dans tous les cas, vous devez citer au moins un film sorti dans l’année, que vous avez vu ou à défaut… que vous projetez d’aller voir ! Dans tous les cas, le film en lui-même importe peu, mais n’oubliez jamais que le cinéma est un loisir très répandu et qu’il vaut mieux éviter de manifester votre passion pour les films de François Truffaut si vous n’êtes pas capable d’en parler avec un spécialiste de la question !

即使你已经三年没进电影院了,你也应该知道最新的电影。不看任何报纸,听收音机,看电视,就会在 这个问题上沉默。招聘者关心的是你关注文化新闻的能力。对于电影这个艺术,你或多活少得说一点,但是无论怎样,这电影至少是今年出的,你看过或者你要去看 的。其实,电影是其次,别忘了电影是个很普遍的娱乐活动,如果你没有十足的专业水平,最好不要显示你对François Truffaut电影的热情。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Déconnecté • « Au cinéma ? Ça fait longtemps que je n’y suis pas allé(e). Le dernier film que j’ai vu, je crois que c’était le Grand Bleu. »

事不关己的:“去电影院,我要花很多时间。我最近看得电影是吕克贝松1988年的电影《碧海蓝天》”

Blasé • « Je n’aime pas trop le cinéma. » 麻木的:“我不喜欢看电影。” Des réponses possibles 参考回答

Vous n’allez pas souvent au cinéma • « J’ai été très occupé(e) ces derniers mois par l’obtention de mon diplôme et cela fait quelque temps, à mon grand regret, que je ne suis pas allé(e) au cinéma. Mais je pense aller voir prochainement le dernier film de Pedro Almodovar sorti cette semaine. »

你不经常去电影院:“我这几个月忙着找工作,我很遗憾没有能够去电影院。但我想去看这周上映的佩德罗的电影。”

Vous allez de temps en temps au cinéma • « Le dernier film qui m’a vraiment marqué, mais qui n’est peut-être pas le dernier que j’ai vu, est Ça commence aujourd’hui, du réalisateur Bertrand Tavernier.

你总是去电影院的:“我最近一部印象深刻的电影是贝特朗·塔维涅的电影《稚子骄阳》,但这不是我最近新看过的。”

Vous êtes un(e) vrai(e) accro des salles obscures • Le titre du (ou des) dernier(s) film(s) que vous avez vu(s) doit venir spontanément. Libre à vous, ensuite, de compléter en citant des réalisateurs, des acteurs, des genres, etc.

你是个电影迷:“电影的名字你信手拈来,你就可以自由地表达,可以完整的说出导演,演员,和电影的类型。”

Pasted from

11最近几个月印象最深的事件

3 mars 2011 15:49

Quel est l’événement qui vous a le plus marqué(e) ces derniers mois ? 你最近几个月印象最深的事件是什么?

Vous ne rencontrerez pas forcément cette question pendant l’entretien, mais plutôt sur certains dossiers de candidature. Dans un premier temps, le recruteur voudra tout

simplement savoir si vous suivez l’actualité, si vous vous sentez impliqué par ce qui se passe autour de vous, en dehors de votre diplôme, de votre école, de vos sorties entre amis. Attention à ceux qui prendront la question sur un plan trop personnel et citeront un événement familial ! Dans un deuxième temps, il peut s’intéresser à votre capacité à

hiérarchiser les événements. « Un manager est quelqu’un qui doit gérer des priorités, il doit donc être capable de les définir », souligne Michel Claudin, directeur du cabinet de

recrutement Antarès Informatique. Si vous êtes jeune diplômé, on peut vous accorder le crédit de l’insouciance sur cette question, mais tentez quand même de répondre, quitte à

citer simplement un événement qui a eu lieu dans la semaine. À priori, on ne vous

demandera pas de vous lancer dans un débat idéologique une fois que vous aurez répondu, mais vous devez quand même être capable de dire pourquoi cet événement, en particulier, vous a marqué.

你们可能不会在面试中遇到这个问题,但可能出现在卷子上。首先,面试官只是想了解你是不是有关注 新闻和一些发生在你身边的时事的能力,就是除了你的文凭,你的学校,你的朋友之外的事情。注意,不要回答太私人的事和引用家事。其次,这可能关系到你对事 件轻重的分别能力。“一个管理者是有分别事情优先级能力的人。”Antarès Informatique的经理Michel Claudin指出。如果你刚毕业,我们可以原谅你在这个问题上的疏忽,但是,你还是可以简要回答一下最近一周内发生的事情。有个基本的原则就是,我们不 会要你对你的回答作出有逻辑的辩论,但你要说说为什么这件事让你印象深刻。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Égocentrique • « L’obtention de mon diplôme ! » ou « L’obtention de mon permis de conduire, je n’y croyais plus ! »

自我主义:“我拿到了我的文凭。”或者“我都不敢相信我拿到了驾驶证。” • « La naissance de mon petit neveu » ou « Les 80 ans de ma grand-mère. » “我侄子的出生。”或者“我奶奶的80岁生日。” Blasé (toujours le ou la même !) • « Bah, rien. » 麻木的:“没有。” Des réponses possibles 参考回答

• « On a souvent tendance à se souvenir des grandes catastrophes et spontanément, c’est le tremblement de Terre en Turquie qui me revient en mémoire. »

“我们总是能自发地记住一些大灾难,我对土耳其大地震印象深刻。”

Pasted from

12你最喜爱或印象深刻的人

3 mars 2011 15:49

Quelle est la personne que vous estimez / qui vous a marqué(e) le plus ? 怎样的人你最喜爱或者会印象深刻?

Vous retrouverez cette question, plus souvent sous la forme écrite, que directement au

cours d’un entretien. Vous avez alors l’embarras du choix pour répondre, depuis « mon père ce héros » jusqu’à Gandhi, en passant par l’un de vos professeurs, un héros virtuel, un

personnage médiatique du monde politique, du show-business, etc. Évitez quand même de sortir complètement du cadre professionnel, en citant les 2B3 ou Madonna ! Ce type de question permet au recruteur de mieux cerner vos valeurs (ce qui vous marque ou attire

votre attention de manière positive). Vous pouvez en profiter pour vous démarquer de vos concurrents, surtout si jusqu’à présent vous êtes resté très neutre dans vos propos. N’hésitez pas alors à citer un personnage original dont vous êtes capable de parler avec chaleur. En sortant de votre réserve, vous prenez peut-être le risque de déplaire, mais

n’oubliez pas que le recruteur aura recours uniquement à ses notes et à sa mémoire pour se souvenir de vous.

通常你会在笔试卷上遇到这个问题,而不是在面试过程中。你可能会不知道该如何回答它,可能从“我 爸爸”到甘地,到你的一位老师,一个虚拟的英雄,一个闻名的政治家或者是一个艺人等,但要避免完全脱离了专业,比如说,你去引用2B3或者麦当娜!这种类 型的问题可以让应聘者更好地了解你的价值观。(那些你记着的或者非常吸引你的东西)。你可以利用这个问题,从应聘者们中脱颖而出。尤其是当你到现在还表现 得很一般时。不要犹豫去说一个很独特新颖的人物,你只要你有能力和激情去描述他。由于你的保留,你可以能会引起别人的不快,因为别忘了,招聘者只能用笔记 和记忆去回忆你。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Peu analytique • « Je ne sais pas, c’est difficile de répondre à cette question. » 缺分析的:“我不知道,回答这个问题太难了。”

Peu synthétique • « Il y a trop de personnes, je ne sais pas quoi répondre. » 缺概括的:“人太多了,我不知道说谁。” Des réponses possibles 参考回答

• « Lorsque vous me posez cette question, je pense à l’un de mes professeurs de seconde et de première qui enseignait le français. Il était passionné par sa matière et cela se ressentait. Ses cours étaient captivants. Pour aborder un nouvel auteur ou un nouveau thème, par exemple, il s’appuyait sur un événement qui s’était déroulé dans la semaine. Du coup, tout le monde avait envie d’en savoir plus. »

“当你们问我这个问题,我觉得是我马上就想到了我的一位教法语的老师。他很尽责,我也受其影响。他的课很吸引人。为了介绍一位新作家或者新主题,他会用一个时事来说明。弄得大家都很有兴趣,想学更多。”

• « J’ai été pendant très longtemps en admiration devant mon père. Il a abandonné ses études pour épouser ma mère qui était enceinte. Le seul travail qu’il ait trouvé était un poste d’ouvrier qui ne correspondait pas à ses ambitions. Il a suivi des cours du soir pour devenir ingénieur. Et aujourd’hui, il dirige sa propre entreprise. Ce type de parcours me plaît beaucoup. »

“我崇拜我爸很久了。他为了我怀孕的妈妈放弃了学业。那时,他唯一的工作就是工人的工作,和他的抱负没有关系。他上夜大为了成为一个工程师。如今,他管理着自己的公司。这样的经历我很喜欢。”

• « J’ai beaucoup d’admiration pour des personnalités comme Mère Teresa qui ont tout sacrifié de leur vie pour se consacrer aux plus démunis. D’une manière générale, je trouve les personnes qui ont une vocation humanitaire très estimables. »

我很喜欢特雷莎这样的人她为了更加贫困的人牺牲了自己。同样的,我觉得从事人道主义工作的人们特别值得尊敬。

Pasted from

13你定期看报刊吗?

3 mars 2011 15:49

Lisez-vous régulièrement la presse ? 你定期看报刊吗?

« Dites-moi ce que vous lisez et je vous dirai qui vous êtes »… telle pourrait être la devise des recruteurs qui posent cette question. Pour d’autres, il s’agit aussi de vérifier vos sources d’information. Dans tous les cas, il est préférable de lire la presse, au moins un quotidien et éventuellement quelques news magazines, vous montrerez ainsi votre esprit d’ouverture et puisque vous êtes réellement en recherche d’emploi, vous êtes quand même sensé lire certains titres pour les petites annonces ! Indiquez quelques journaux et magazines (dont vous connaissez le prix et le jour de parution au cas où le recruteur voudrait vérifier vos dires) mais faites attention à la connotation politique de certains titres. En citant l’Express, le Monde, les Échos ou la Tribune, vous ne prendrez aucun risque. En revanche le Figaro ou Marianne sont déjà plus marqués. Et si vous affirmez lire l’Huma, il faudra assumer votre choix… et éviter de candidater pour un poste dans une salle de marché ! Enfin, n’oubliez pas de citer la presse professionnelle du secteur dans lequel vous postulez. Si vous recherchez un emploi dans l’informatique, par exemple, on ne vous pardonnera pas de ne pas lire au minimum 01 Informatique et le Monde informatique.

\"告诉我你读什么,我就告诉你你是谁\"这句话可能对于提这个问题的招聘者来说是个口号一样的话。 换而言之,这也是验证你日常的信息获取的方法之一。不管怎样,招聘者想得到的答案当然是你读新闻,至少是日报或者是一些新闻杂志,你将表现出一种开放的精 神,即使你正在忙于找工作,但你还是会看一下一些小告示的标题!列举一些报纸或杂志的名字(你要知道他们的价格还有出版日,招聘者可能会问你)注意一些有 政治色彩的名字。你可以举,《快报》《世界报》《回声报》《论坛报》,这些报纸是没什么问题的。相对而言《费加罗报》《玛丽亚娜》(法国著名政论周刊)就 有点风险了。如果你读《Huma》你最好再想想,最好避免在应聘市场部的职位的时候提到它。最后不要忘了,引用下跟你工作领域有关的杂志。如果你在找一个 和IT有关的工作,打个比方,我们不能原谅的是,你不读《 01 Informatique》和《世界报》。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Débordé • « Non, je n’ai pas tellement le temps. » 随便的:“不,我实在没时间。”

Désabusé • « Non, vous savez les journalistes… »

看破一切的:“不,你们知道那些记者...” Des réponses possibles 参考回答

• « Oui, je suis abonné(e) à Libération et chaque matin, je lis le journal pour m’informer de l’actualité. »

“看,我通常早上抽空看,我读报纸来获取新闻。”

• « Je suis un gros lecteur de presse magazine essentiellement. Chaque semaine, je lis l’Expansion, le Nouvel Économiste, l’Express, le Nouvel Observateur… »

“我对报刊杂志的阅读量很大。每周,我会读《l’Expansion》(法国商业月刊)《新经济学家》《快报》《新观察家》...”

• « Je ne lis pas la presse de manière attentive tous les jours, mais le Monde assez souvent. En revanche, j’essaie de lire toutes les revues qui concernent mon secteur d’activité. » “我不是每天都读报刊,但是经常读《世界报》。相对的,我更喜欢读跟我工作有关的东西。”

Pasted from

14你对新的IT技术感兴趣吗?

3 mars 2011 15:49

Vous intéressez-vous aux nouvelles technologies de l’information ? 你对新的IT技术感兴趣吗?

Ou si vous préférez : « avez-vous un accès à Internet ? » ou « avez-vous un e-mail ? », voilà le sens de cette question de plus en plus présente dans les entretiens de recrutement. À l’heure où nombre d’entreprises recrutent via Internet et où il devient possible de déposer directement son CV sur le réseau des réseaux, il est impensable de ne pas savoir l’utiliser, surtout si vous sortez de l’université après un bac+4 ou bac+5 (vous êtes sensé avoir

effectué des recherches dans le cadre de vos études) ou d’une grande école de commerce et d’ingénieurs disposant toutes ou presque d’un site web. Si vous possédez un e-mail

personnel, vous avez intérêt à l’indiquer sur votre CV. De fait, le recruteur ne vous posera peut-être même pas la question, tant la réponse sera évidente !

或者问题是“你上网吗?”“你有e-mail吗?”这些问题越来越多地出现在面试中。(法国的网 络不发达)现在许多法国公司的的招聘者都从网络直接获取你的简历,很难想像一个不会用电脑的人会出自于一个大学毕业是 bac+4或bac+5 的水平(你学过)或一个高商或一个工程师学校或者一个网站。如果你有私人的电邮,你可以写在你的简历里。事实上,如果你写了,招聘者就不会问了。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Coupé du monde • « C’est-à-dire ? Que voulez-vous dire par nouvelles technologies de l’information ? »

与世隔绝的:“这是?什么是新的的IT技术?” Des réponses possibles 参考回答

• « Oui, ça me passionne même. J’ai un accès à Internet chez moi, et j’utilise tous les jours mon e-mail pour communiquer aussi bien de manière professionnelle qu’avec mes ami(e)s. »

“是,我很喜欢。我家里有网,我每天都用电邮和我朋友交流,这是个好方法。” • « Oui, d’ailleurs, pour ma recherche d’emploi, je consulte de nombreux sites qui proposent des offres d’embauche comme www. letudiant.fr par exemple. »

“是,此外,为了找工作,我上了很多招聘网站,诸如:www. letudiant.fr ”

• « Oui, c’est même devenu un réflexe chez moi, quand j’ai besoin d’une information, de consulter d’abord le web. Souvent je trouve ce que je cherche et je gagne du temps. » “是,这也是我的一种消遣方式,当我要信息的时候,我就上网。我觉得这节省了我很多时间。”

Pasted from

15你有PC吗?

3 mars 2011 15:49

Possédez-vous un ordinateur personnel ? 你有PC吗(个人电脑)?

Inutile de paniquer si vous n’êtes pas équipé d’un pôle bureautique à la maison.

Naturellement si vous êtes ingénieur informatique, le recruteur risquera de trouver cela pour le moins insolite, sinon, personne ne vous en tiendra rigueur. Posséder un micro révèle tout simplement votre intérêt pour les nouvelles technologies et votre adaptation à votre époque. Si vous devez utiliser un ordinateur dans votre profession, le recruteur pourra espérer que vous maîtrisez déjà quelques logiciels et… que vous puissiez, le cas échéant, amener du travail à la maison. Évitez en tout cas de bluffer sur cette question, car le recruteur s’en apercevra très vite : vous aurez l’air bête lorsqu’il faudra répondre à des

questions du type : « sur quels logiciels travaillez-vous ? » ou « savez-vous utiliser les macros sur Excel ? ».

如果你家里没有装备的像办公室一样,别慌张。如果你是IT工程师,招聘者问你这个问题实在是平常 不过了,否则,没人会为难你的。有台电脑显示了你对新兴事物的兴趣和你的与时俱进。如果你在你的工作中必须使用电脑,招聘者会希望你已经具备一些软件的使 用能力,还有的时候,你可能要把工作带回家。避免在这个问题上说大话,因为招聘者很快会察觉:如果要你回答以下的问题,你就会很狼狈:“你用什么软件工 作”或者“你会用Excel的宏吗?”

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Lunaire • « Un quoi ? » 火星人:“那是神马?” Des réponses possibles 参考回答

Vous ne possédez pas d’ordinateur personnel • « Non et je le regrette beaucoup. L’achat d’un ordinateur fera sans aucun doute partie de mes premiers investissements dès que je commencerai à travailler. »

你没有电脑:“没有,我很后悔。我工作以后的第一件事就是买电脑。”

Vous possédez un ordinateur personnel • « Oui, je dispose d’un PC avec un processeur Pentium 2, équipé de Windows 98 / d’un Macintosh Power PC 4100. »

你有电脑:“是,我有台奔二的(这篇文章年代久远)装了win98/我有太pc内核的Mac电脑。”

Pasted from

16你有些什么优点?

3 mars 2011 15:49

Quelles sont vos qualités ? 你有些什么优点?

Aucun piège ne se dessine derrière cette question pratiquement incontournable lors des entretiens et que vous pouvez retrouver sous différentes formes : « quels sont vos points forts ? », « avez-vous des valeurs morales ? » ou encore « qu’est-ce que vous aimez le plus ? ». Le recruteur attend surtout en retour une certaine honnêteté intellectuelle et une

capacité à réfléchir sur vous-même. Pour préparer , vous pouvez toujours faire le tour de vos relations (parents, ami(e)s, et pourquoi pas vos professeurs) en leur demandant ce qu’elles pensent de vous. Restez sur le terrain professionnel. Leurs réponses vous fourniront une base de travail, mais gardez toujours à l’esprit que les qualités qui intéresseront le recruteur sont celles qui seront le plus en adéquation avec le poste proposé. Si vous briguez un poste de financier, évitez de dire que vous manquez de rigueur ! Rien ne sert d’annoncer que vous êtes un fin gourmet si vous recherchez un emploi dans le BTP. En revanche, ce trait de votre personnalité peut éventuellement être un atout dans l’agroalimentaire (à condition de bien le vendre). Attention également au retour de bâton : une qualité peut aussi devenir un défaut selon le type de mission. Être très curieux par exemple est plutôt positif si vous envisagez de devenir journaliste, mais une vraie calamité si vous postulez dans l’armée !

在面试过程中,这个问题免不了总要被问到,当然也可能是其它形式:“你的强项是什么?”“你的价 值是什么?”或者“你最喜欢什么?”招聘者希望找的是一个诚实聪明且对自己有深刻认识的人。为了准备这个问题,你可以问问你周围的人(父母,朋友,还有你 的老师)对你的看法。要和你的专业相关。他们的回答仅供参考,你的回答的优点还是要根据招聘者的口味,要和职位相关。如果他们找的是一个财务的职位,避免 说你缺乏严谨!你说你喜欢美食对你在BTP(房建与公共工程联合会)找工作一点好处也没有。相反,你这个优点在食品类行业就是一张王牌。你同样也要注意倒 打一耙的情况:根据不同的情况,你的优点也会变成缺点。比如,有好奇心,对你成为一个记者是有帮助的,但对你应征入伍来说就是个灾难。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Passe-partout • « Je suis dynamique et très motivé(e) », c’est le minimum que l’on puisse attendre d’un candidat à l’emploi ! Si vous êtes réellement dynamique, prouvez-le par des actions telles que la prise d’initiatives, l’implication dans un projet ou encore le déblocage d’une situation.

没有针对性的:“‘我很有活力很喜欢活动,’这是招聘者最不想听的话,如果你真的很有活力,你可以举个例子来说,你会主动行动投身于一个项目或者解决一个状况。” Des réponses possibles 参考回答

Il n’est pas facile d’avoir l’air modeste lorsqu’on s’envoie des fleurs. Pour rester neutre, commencez vos phrases par « on dit de moi que je suis… », « on me reconnaît des qualités de… », etc. Évitez également l’utilisation d’adverbes tels que « peu » ou « très », qui indiquent justement que vous êtes « peu sûr » ou « très sûr » de vous. 当别人给你献花的时候,我们很难表现得谦虚。为了保持客观,你可以用这个来开头“别人说我是个...”“别人觉得我有这样的能力...”等,避免用一些“很少”“太”之类的副词,来说“我不太确定”“我很肯定。”

• « Je n’ai certes pas encore beaucoup d’expérience, mais ça ne m’empêche pas d’être quelqu’un de mature. En tout cas, j’ai apprécié d’avoir eu des responsabilités durant mes stages et d’avoir pu montrer mes compétences. »

我的确没有许多经验,但这并不影响我是个成熟的人。其实,我在我实习期间,我学会了承担责任展现我的能力。

• « Je pense avoir le contact facile. En tout cas, lorsque je suis en société, je n’ai aucun problème pour lier connaissance avec des personnes que je ne connais pas. » 我觉得我是个自来熟的人。其实当我进入社会,我和陌生人很容易就混熟了。

• « Je suis quelqu’un d’enthousiaste. Je me passionne pour ce que je fais et en général, je fédère les gens qui m’entourent. C’est, en tout cas, ce que j’ai eu l’occasion de constater dans le cadre familial et amical et également au cours de mes stages. »

我是个有热情的人。我对我自己所做得很多有热情,我会把身边的人都团结起来。这都是在我实习期间看到的。

• « Je sais prendre du recul. En tout cas, je parviens assez facilement à avoir une vision d’ensemble sur un projet et à définir précisément quels vont être les points forts et les points faibles. »

我很会作判断。我很容易就能对一个项目做出决定和明确地指出优缺点。

• « Je suis consciencieux(se). J’aime que le travail soit bien fait et s’il le faut, j’y consacre le temps nécessaire, quitte à travailler un peu plus tard le soir. »

我是个很认真的人,我努力把工作做到最好,如果有需要,我会适当加班。 • « Je suis réactif(ve) et organisé(e). Lorsque j’ai beaucoup de travail, j’arrive assez

facilement à établir une liste des priorités afin de régler les problèmes un par un et surtout d’éviter de prendre du retard. »

我反应很快,工作很有条理。当我有很多工作的时候,我会列张表来一个个处理问题,以免延迟。

• « Je sais prendre des décisions quand les situations l’exigent. En tout cas, j’ai assumé ce rôle sans difficulté lorsque j’étais président(e) du BDE (bureau des élèves), car c’est moi qui devais trancher à chaque fois qu’un problème se présentait. »

我知道该如何做决定。我在做学生会主席的时候能够完全胜任这个角色,每次在我的指导下,问题都迎刃而解。

• « La polyvalence est ma principale qualité. J’aime beaucoup découvrir des choses nouvelles et diversifier mon horizon. Je n’ai rencontré jusqu’ici aucun problème pour

m’adapter à des situations ou des personnes différentes ou travailler sur plusieurs projets en même temps. »

我的有优点就是综合能力强。我喜欢发现新事和开阔我的眼界。我对不同环境和人的适应能力很强。多个项目一起做,我也没有问题。

Pasted from

17你的不足之处是什么?

3 mars 2011 15:49

Quels sont vos défauts ? 你的不足之处是什么?

Devant cette question, tous les candidats aimeraient déclarer : « je n’ai pas envie de parler de mes défauts ». Mais comme c’est impossible, il faut bien trouver quelque chose à

répondre. « En fait, il faut souvent avoir derrière soi plusieurs années d’expérience pour se connaître professionnellement et ainsi savoir quels sont ses points faibles », souligne Marion Debuire, consultante chez MG Advantis. Si vous êtes jeune diplômé, vous devez donc vous projeter dans le futur (ce qui vous évitera déjà de répéter inutilement ce que votre

entourage dit de vous depuis votre plus jeune âge). En fait, pour vous, il s’agit d’éviter de répondre par mégarde à la question suivante : « quels sont les défauts qui pourraient nuire à ce poste ? ». Si vous êtes désordonné par exemple et postulez un emploi de documentaliste, vous n’êtes pas sur la bonne voie ! Il en va de même si vous êtes sédentaire alors que le poste exige de nombreux déplacements… Dans tous les cas, vous ne pouvez pas maîtriser toutes les données du poste et de son environnement. « Il existe parfois des mots-clés qui éliminent d’office le candidat qui les prononce », indique un recruteur. Si vous annoncez par

exemple : « je suis susceptible », et que votre éventuel futur directeur est très caustique, vous aurez certainement du mal à travailler avec lui. Quoi qu’il en soit, mieux vaut toujours présenter les informations sous un angle positif. Dites « je suis trop rigoureux(se) » plutôt que « je n’aime pas le laxisme », « je suis jusqu’au-boutiste » plutôt que « je suis entêté(e) » ou encore « je suis perfectionniste » plutôt que « je suis maniaque », etc. Par ailleurs, soyez honnête avec vous-même et évitez d’annoncer comme défaut une simple qualité exacerbée du genre : « je suis trop franc(he) » ou encore « je suis trop dynamique ». Un recruteur peut vous demander de lui citer trois défauts (en général il exigera aussi trois qualités). Il est donc toujours préférable de préparer une liste pour ne pas sécher bêtement sur le troisième. À l’inverse, il peut aussi vous demander : « quel est votre défaut / qualité principal(e) ? ». Enfin, essayez toujours de terminer par une note positive. Gardez à l’esprit qu’un défaut que l’on combat finit par devenir un atout puisque vous en avez pris conscience. Si vraiment aucun défaut ne vous vient à l’esprit, vous pouvez répondre sur le chapitre de vos

compétences en précisant ce qu’il vous faudra améliorer pour exercer le poste, tout en prenant le risque que le recruteur décèle votre subterfuge.

面对这个问题,所有的应聘者都想回答:“我不想谈我的缺点。”但这是不可能的,我们必须找点东西 来回答。“事实上,你已经有了几年的经验,应该对自己有专业的认识,知道自己的缺点。”MG Advantis的顾问Marion Debuire指出。如果你刚毕业,你应该设想到未来(你要避免无谓地重复你年纪还小)。事实上,对你来说,你要注意以下问题的回答:“哪些缺点会对这职 位不利?”如果你是个马虎的人,那么应聘一个档案员就是不是一个明智的选择。再者,比如你是个宅人,但是工作要求你经常出差等… 在那么多情况下,你不可能掌握这职位所有信息和情况。一个招聘人员说:“有时候几个关键的词也会取消一个人的资格。”如果你说:“我是个易怒的人。”但你 将来的上司可能是个很严苛的人,你将可能跟他处不来。那该说什么呢?你最好从一个积极的角度来说。“我是个很严格的人”,而不是“我不喜欢太放纵”,“我 喜欢坚持到底”而不是“我是个固执的人”“我是个完美主义者”而不是“我是个有怪癖的人。”等。另外,要诚实,不要出现一下的情况:“我太老实了”,“我 太有活力了”。一般情况,招聘者可能会要你举出三个缺点。(同样的,也会要你举三个优点)你最好列一个表,以免在这个问题上有疙瘩。相反,招聘者也可能会 问:“你做大的缺/优点是什么?”最后的回答一定要是正面的。我们最后是要把缺点说成优点。如果一时间想不起来,你就说说你在工作上还要改进的地方,但是 会有被招聘者识破你的危险。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

• « Je suis tenace jusqu’à l’entêtement. » 我顽固不化

• « Exigeant(e) avec moi-même, je le suis également avec les autres. » 说道我,我和别人一样。

• « Ma grande franchise m’a parfois joué des tours. » 我的清纯时常使我被别人玩弄。

• « Mon enthousiasme me pousse parfois à l’excès. » 我经常热情过头

Prétentieux • « Mes défauts sont minimes par rapport à mes qualités. » 自大的:跟我的优点比起来,我的缺点简直不值一提。

À prouver • « Je ne pense pas avoir de défauts majeurs. » 爱现的:我不觉得我有什么大缺点。 Des réponses possibles 参考回答

• « On dit de moi que je suis un(e) grand(e) bavard(e), mais en fait, c’est chez moi une façon d’amener les autres à parler d’eux. »

大家都说我很喜欢八卦,其实,这只是我挑起话题的方法。

• « On me dit souvent que j’ai tendance à être dirigiste, mais j’essaie de compenser en discutant avec mes collègues avant de prendre une décision. »

大家都说我喜欢做领导者,但是我只是试着在做一个决定前,让大家相互讨论。

• « J’ai conscience de mon manque de répartie mais j’essaie de m’améliorer en participant à des discussions animées entre amis. » [/fr]

我知道我缺少辩解的能力,但是我试着在与朋友的交谈中去改善。

• « Je manque encore d’assurance mais je pense que ma timidité est due à mon manque d’expérience. En effet, lorsque je commence à me sentir bien dans un groupe, je suis capable de m’investir et de faire des propositions. » 我缺乏自信,但是我觉得我的胆怯是因为我缺少经验。其实,当我开始融入一个团队时,我是自信的,我会提出建议。

• « J’ai un problème avec le temps. Il m’arrive d’être en retard à un rendez-vous ou de prolonger une réunion. Mais j’en ai conscience, je fais de gros efforts et je crois avoir déjà bien progressé. »

我缺乏时间观念。我会迟到。但是我有信心,我做了很大的努力,并且已经有了效果。 • « J’ai encore des difficultés pour m’exprimer parfaitement en anglais, même si je peux suivre une conversation ; mais je tente d’améliorer ma pratique, notamment lors de séjours à l’étranger. »

我英语表达还有困难,尽管我能听懂对话。但是我会努力改善的,尤其是在国外的时候。 • « Ma connaissance d’Excel est moins approfondie que celle de Word, mais je possède un ordinateur personnel sur lequel je m’entraîne régulièrement. »

我对excel的认识没有像word那么深刻。但是我有电脑,我可以自学。

Pasted from

18你主要的特点是什么?

3 mars 2011 15:49

Quelle est votre principale caractéristique ? 你主要的特点是什么?

Le recruteur peut aussi vous demander : « Quelle est votre tendance générale ? / votre

dominante ? / le trait principal de votre personnalité ? ». Si vous annoncez sans hésitation : « je suis un manager avant tout », « je suis juriste dans l’âme » ou encore « ce que j’aime

par-dessous tout dans mon métier, c’est l’aspect relationnel », le recruteur reconnaîtra en vous le spécialiste, plutôt doué dans son domaine. En revanche, si vous ne comprenez pas la question ou si vous hésitez avant de répondre, votre comportement révélera plutôt une personnalité touche-à-tout et un esprit ouvert. Dans les deux cas, votre attitude peut être perçue de manière positive ou négative, tout dépend des qualités requises pour le poste à pourvoir.

招聘者也可能这样问你:“你的本性是什么?/你的特真是什么?/你的个性是什么?”如果你毫不犹 豫地回答:“我什么都管”,“我骨子里就是法律专家”,“我最喜欢搞人际关系”应聘者会觉得你是个专家,有在这个领域的天分。相反,你不明白这个问题,或 者在回答问题前犹豫了,那说明你是个什么都会一点的人或者是个开放的人。在这两种情况下,你的态度可能会被理解为正面或负面,所有的一切取决于这个职位所 要求的素质。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Mal préparé • « Je ne comprends pas votre question. » 没准备的:“我不明白这个问题。” Des réponses possibles 参考回答

Vous vous sentez polyvalent(e)

• « Je me considère plutôt comme quelqu’un de polyvalent, capable de mener un projet de manière autonome, mais aussi de participer à une réalisation collective. Mes goûts sont aussi très éclectiques, j’aime les matières scientifiques, mais je ne déteste pas pour autant la littérature ! »

你觉得你很能干:“我觉得我自己很能干。我能独自管理一个项目,但是也参与团队工作。我喜欢电子,我喜欢与科学有关的工作,但我也不讨厌文学。” Vous vous reconnaissez des caractéristiques

• « Je pense être quelqu’un d’énergique et de dynamique. Lorsqu’il faut régler un problème ou mettre les bouchées doubles pour terminer un dossier, je réponds présent(e). C’est sans doute ce qui me caractérise le plus. »

你知道你的特点:\"我觉得我是个精力充沛的人。每当要解决一个问题或者为了结束一个文件而要做最后的努力时,我总是会站出来,这可能是我最大的特点。\"

• « On m’a souvent dit que j’avais de bonnes qualités relationnelles, c’est surtout, je crois, ce qui me caractérise. »

大家常跟我说,我有人缘很好,就是这个,我觉得这是我最大得特点。

Pasted from

19你个人有什么需要改进的?

3 mars 2011 15:49

Que pourriez-vous améliorer dans votre personnalité ? 你个人有什么需要改进的?

Vous avez déjà présenté vos défauts et vos qualités… et voilà que vous n’êtes pas encore au bout de votre autocritique ! Cette fois le recruteur veut tester votre humilité et votre capacité à vous remettre en question : avez-vous réellement conscience de vos lacunes et êtes-vous prêt à y remédier ? Sur cette question, vous pouvez répondre en citant un défaut ou une compétence, sachant qu’il est plus facile d’améliorer une compétence… qu’un défaut. Là encore, pensez toujours au poste à pourvoir et ne donnez pas au recruteur une information rédhibitoire !

你已经介绍了你的缺点和优点…可你还没有自我批评!这次,招聘者要测试你的谦逊和能力,他会问这 个问题:你真的意识到你的缺点吗? 你准备怎么解决呢?在这个问题上,你可以引用你的一个缺点或者能力,另外,改进一个技能比改进一个缺点容易。还有,永远要记得和职位有关,不要给面试官一 些没用的信息。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Modeste • « Oh… pas grand-chose, je suis parfait(e). » 谦虚:“啊!没什么大不了,我是个完美的人。” Des réponses possibles 参考回答

• « Je pense pouvoir améliorer mon anglais. » 我想改进我的英语

• « Je ne suis peut-être pas assez extraverti(e). Dans un groupe, j’écoute plus que je ne parle, on me trouve ainsi plutôt réservé(e), ce qui n’est pas le cas. Je devrais m’exprimer davantage. »

我不是性格很外向的人。在一个团队之中,我听比说多,人们觉得我有一点保守,不是个性格突出的人。我应该要多表现自己。

• « Quand je n’aime pas quelqu’un ou que je n’apprécie pas une situation, cela se voit immédiatement sur mon visage. Or, cela pourrait me rendre service parfois d’être moins émotif(ve). »

当我不喜欢某人或者某种情况,我马上会喜形于色。不过,这有时让我变得不那么情绪化。

• « Je ne lis pas assez et c’est un tort. Mais j’ai l’intention de prendre des abonnements à divers magazines. »

我不阅读这是不对的。但我有意向订一些杂志。

• « Je suis trop direct(e) et je me suis déjà rendu compte que les gens n’appréciaient pas forcément mes réparties… »

我是个直接的人和我会考虑别是是不是接受我的表达。

Pasted from

20你觉得你有运气吗?

3 mars 2011 15:49

Estimez-vous avoir de la chance ? 你觉得你有运气吗?

Ou plutôt : « vous considérez-vous responsable de ce qui vous arrive ? ». Voilà exactement ce qui intéresse le recruteur dans cette question. Du moins, dans un premier temps… car juste après, une deuxième question lui viendra à l’esprit : « pourquoi pensez-vous que ce qui vous arrive puisse être (ou ne pas être) lié à la chance ? ». Dans l’univers professionnel, il est plutôt bien vu d’être né sous une bonne étoile… à condition de ne pas en profiter d’une manière insolente ! Il faut reconnaître avoir bénéficié de la chance à certains moments de votre vie (l’optimisme est très apprécié), sans pour autant affirmer que tout vous tombe du ciel. Et dans tous les cas, pensez à préparer des exemples précis au cas où le recruteur voudrait en savoir plus.

或者是:“你能对发生事情负责吗?” 这才是招聘者们对这个问题感兴趣的地方。至少在一开始...差不多这个意思,第二个问题会在他脑子里浮现:\"为什么你认为发生这种情况是与(或不与运气) 有关。\"在专业领域,只要不过分的利用,更宁愿看到一个幸运星!有时候必须承认你是靠运气(要积极的)是完全没有征兆的从天而降的。不管怎样,准备一两个 详细例子,当招聘者想要知道更多的时候。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Fataliste • « Non, je n’ai jamais rien gagné dans ma vie et ce sera toujours comme ça ! » 听天由命的:“不,我从前什么也没赢到,将来也不会。”

Déprimé • « En principe oui, mais ces temps-ci, je ne sais pas ce qui m’arrive, je n’ai vraiment pas de bol. »

沮丧的:“是,但现在,我不知道要发生什么,我真没运气。”

Parano • « Non pas vraiment, en général quand il y a un problème, c’est sur moi que ça tombe ! »

妄想的:“不,不完全,一般来说当我遇到了问题,那就是我‘中奖了’。”

Persécuté • « On ne peut pas dire que j’en ai eu depuis ce matin. D’abord, mon réveil n’a pas sonné, je me suis donc réveillé(e) en retard. Parti(e) alors en courant, j’ai quand même raté le bus. J’ai donc attendu le suivant qui est arrivé en retard et bondé ! Comme j’avais mal lu sur le plan la route pour venir, je me suis trompé(e) d’arrêt et j’ai dû marcher vingt minutes sous la pluie, etc. » 困扰的:“不能说我今早就有运气了。首先,我闹钟没有叫,我起晚了。匆忙就出来了,我又没赶上车。下一辆车又脱班又挤!我又读错了来这里的地图,我弄错了车站,在雨中走了20分钟。

Des réponses possibles 参考回答

• « Je dirais que j’ai plutôt bénéficié d’opportunités que de chance. » 我想说,我有的机会比运气多。

• « Je ne sais pas si j’ai réellement de la chance, j’essaie en tout cas de la provoquer. » 我不知道我真的有没有运气,我只是试着利用。

• « Jusqu’à présent je ne me suis pas trop mal débrouillé(e) dans mes études et dans ma carrière, en partie grâce à la chance ou plutôt à certaines opportunités que j’ai su saisir. » 直到现在,我在我的学业和工作上都没遇到过太大的问题,一部分原因是我有运气,或者说我抓住了机遇。

• « Si je prends certains événements du bon côté, je dirais que la chance a parfois joué dans ma vie, mais ça ne marche pas à tous les coups… et heureusement d’ailleurs. 如果我处理好了事情,我就说是运气。但这不是每次都管用,还有幸运。

Pasted from

21你有野心吗?

3 mars 2011 16:15

Etes-vous ambitieux(se) ? 你有野心吗?

Personne ne répond par la négative à cette question ! Mais ce qui intéresse le recruteur, c’est de mesurer le degré de votre ambition. Il ne se contentera pas de , mais vous demandera sûrement ensuite : « comment définiriez-vous l’ambition ? » ou « qu’est-ce qu’un ambitieux, selon vous ? ». S’il vous pose cette question, c’est sûrement parce que le poste à pourvoir est évolutif, qu’il s’agisse d’assumer des responsabilités ou d’encadrer une équipe, dans un contexte difficile. Pour répondre, vous devez démontrer votre ambition au travers des sacrifices et efforts que vous avez fournis pour arriver là où vous êtes. « Le vrai ambitieux est quelqu’un de très actif et ses actes le prouvent, le faux ambitieux claironne beaucoup, mais agit moins », souligne Jean-Pierre Stalla, directeur associé du cabinet Rohde & Partner.

没有人会否定这个问题。但是,吸引招聘者的是你野心的程度。只问你:“你如何定义野心?”或者 “你觉得什么是野心?”这是不够的。如果他们问你这个问题,那说明,在复杂的背景下,这个职位是不断变化的,需要承担责任,和领导团队。要回答这个问题, 你必须显示出你有做出牺牲来努力达到目标的意向。Rohde & Partner的副经理Jean-Pierre Stalla说:“真正的野心是,一个很积极的人和他的行动会证明他的积极。假的野心通常雷声大,雨点小。”

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Insolent • « Oui, bien sûr. Pourquoi, pas vous ? » 无礼的:“是,当然。你们没有吗?”

Pantouflard • « Ben, oui, mais pas trop vite. Évoluer, ça oblige aussi à prendre des responsabilités… »

懒的:“有,但想太快。换句话说,那意味着更多的责任。”

Pressé • « Oui, je me suis fixé(e) comme objectif d’être responsable d’équipe dans six mois, sinon je cherche un autre emploi. »

急忙的:“是,我想在六个月内成为团队负责人。如果没有,我就换工作。”

Serial killer • « Absolument, je suis ambitieux et je ne m’en cache pas. Dans la vie, ceux qui n’avancent pas reculent et c’est tant pis pour eux. Moi, j’ai l’intention d’arriver et je m’en donnerai les moyens. »

连环杀手:“当然,我很有野心,我不掩饰。在生活中,不进则退,对它们来说太可惜了。对我,我要代替他们,还会用些手段。”

Des réponses possibles 参考回答

• « Je pense être quelqu’un d’ambitieux. J’ai accepté un premier poste dans une région de l’est de la France avec l’objectif ensuite de pouvoir intégrer le siège parisien du groupe. » 我认为我是个有野心的人。我接受了一个法国东部地区首席的位子为的是以后能坐上巴黎总部的位子。

• « Oui, je crois. En tout cas, je mets tout en œuvre pour trouver un emploi à la mesure de mon ambition. Je recherche un poste qui me permettra de pratiquer couramment l’espagnol et je me déplace pour des entretiens qui se déroulent aussi bien en France qu’en Espagne. » 对。其实,我全心全意地想找一个能实现我野心的工作。我想找个能用西语的的工作,我为了在法国和西班牙的面试到处跑。

• « Je pense être ambitieux(se). Je crois que le fait d’être parti(e) pendant trois mois l’été dernier aux États-Unis pour livrer des pizzas, dans le but avant tout d’améliorer mon anglais, en est une illustration. »

我想我是有野心的。举个例子,我在上个夏天的三个月时间里,在美国送披萨,为了锻炼我的英语。

Pasted from

22促使你前进的因素

3 mars 2011 16:15

Qu’est-ce qui vous fait avancer dans la vie ? 是什么促使你不断进步?

Avec ces questions, le recruteur veut tout simplement connaître vos principaux facteurs de motivation. Ces derniers peuvent être très nombreux : l’argent, le pouvoir, la prise de

responsabilités, l’accomplissement intellectuel, une meilleure connaissance d’un secteur, la reconnaissance sociale, la qualité de la vie, l’appartenance à un grand groupe, la possibilité d’apprendre quelque chose, la réalisation de projets motivants, etc. Peu importent

finalement ceux qui vous concernent, ce qui intéressera surtout le recruteur c’est l’ordre

dans lequel vous allez les classer. Il aura ainsi une idée très précise de vos priorités

professionnelles… qui ne doivent quand même pas être trop éloignées du poste à pourvoir ! Si vous postulez un emploi de cadre commercial, par exemple, le recruteur ne sera pas

choqué d’apprendre que votre première motivation est de gagner de l’argent. À noter qu’un recruteur peut aussi obtenir le même type de réponse en vous demandant : « comment définiriez-vous la réussite ? » ou encore « qu’est-ce qui vous motive ? ».

问这些问题,招聘者只是想知道你的主要动机。这背后有很多东西:金钱,权利,责任,劳动成果,更 好的行业认知,社会认同,生活质量,大集团的一部分,学习机会,激励项目等。你选什么不重要,对招聘者来说重要的是你对他们的排序。他们会因此而对你优先 考虑。但你说的这些仍然不要和职位偏离的太远。当你申请一个销售主管的职位时,招聘者对你第一动机是赚钱不会吃惊的。招聘者也会这么问你:“你对成功的定 义是什么。”“什么激励着你?”

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Spirituel • « Ma voiture. » 冷笑话:“我的车。”

Frimeur • « Je veux travailler dans une entreprise connue qui fabrique des produits de marque. »

装假的人:“我要在名牌公司工作。” Des réponses possibles 参考回答

Faites très attention à , elle doit être en liaison avec l’entreprise dans laquelle vous postulez. S’il s’agit d’une PME qui ne peut pas vous offrir un salaire très important, évitez de dire que vous souhaitez avant tout gagner de l’argent. Si, à travers le discours du recruteur, vous avez compris que le poste n’est pas évolutif, n’insistez pas sur votre désir de progression, etc. 注意,这还是要个你所申请的公司有关。如果你申请的是一个中小型的公司,那么就避免提到钱。如果你在谈话过程中得知这个职位没有发展空间,就避免提到升职。 • Apprendre : « Ce que j’aime avant tout, c’est inventer de nouvelles choses. » 学习:我最喜欢的就是发明新东西。

• Gagner de l’argent : « J’ai envie de bien gagner ma vie. » 赚钱:我想要过的更好。

• Le goût pour les produits de la marque : « J’ai envie de travailler pour une entreprise dont j’aime les produits. »

品牌控:我想要在我喜欢的品牌公司工作。

• Prendre des responsabilités : « Le fait de pouvoir s’impliquer de A à Z dans un projet. » 负责:可以掌管一个项目的所有环节。

• Être épanoui(e) : « La possibilité d’instaurer un échange entre ce que j’apporte à l’entreprise et ce qu’elle peut m’apporter. »

快乐的:在我给公司带来的东西,和公司带给我的东西之间建立一个互换的可能性。

Pasted from

23你是什么星座?

3 mars 2011 16:15

Quel est votre signe astrologique ? 你是什么星座?

Bienvenu au royaume de l’irrationnel avec cette question ! Il en existe bien d’autres du même acabit. Certains chefs d’entreprise ont leur marotte et s’ils pensent que les « Cancer » ont l’esprit de contradiction, vous ne les ferez pas changer d’avis. Face à ce genre de question, vous ne pouvez qu’annoncer la vérité et advienne que pourra. Un petit indice cependant : si le recruteur vous la pose, c’est qu’il y attache de l’importance. Évitez donc d’avoir l’air surpris ou ironique et répondez le plus naturellement possible.

欢迎来到这个无理的国度!这类的问题有很多。一些商界领袖有他们自己的爱好,他们甚至觉得巨蟹座的人具有叛逆的精神,你不能改变他们的看法。面对这种问题,不管怎样你只能说实话。小贴士:既然招聘者问了你,那说明,他重视这个。避免表现出惊讶和嘲笑。自然地回答这个问题。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Méfiant • « Je suis du signe du Verseau. Mais ça a une importance pour le poste ? » 多疑的:我是水瓶座,这对职位很重要吗?

Défaitiste • « Si je vous dis que je suis Bélier, vous n’allez pas trouver ça bien, c’est ça ? » 失败的,如果我说是白羊座,你们觉得这不好,对吗? Des réponses possibles 参考回答

Dire la vérité, sans autre commentaire • « Je suis du signe du Lion », « Je suis du signe de la Vierge », etc.

说实话,不要有别的评论。我是狮子座,我是处女座。等

Pasted from

24你吸烟吗?

3 mars 2011 16:15

Fumez-vous ? 你吸烟吗?

Si l’on vous pose la question, ce n’est pas pour vous offrir une cigarette… mais bien au contraire, parce que beaucoup de patrons sont las d’arbitrer dans leur entreprise les débats entre fumeurs et non-fumeurs. Dans la majorité des cas, pour éviter les ennuis, l’entreprise

préfère embaucher un non-fumeur (à moins de postuler dans une PME où tout le monde fume). Il est bien entendu que ce critère n’est pas primordial lors du recrutement ; il serait donc inutile de mentir tout en sachant que si vous êtes complètement dépendant de la cigarette, vous aurez forcément beaucoup de mal à travailler dans cette entreprise. En tant que fumeur raisonnable, répondez en indiquant votre consommation et en montrant votre bonne volonté face aux non-fumeurs. De toute façon, le recruteur n’hésitera pas à être très clair sur la politique de l’entreprise concernant l’usage de la cigarette.

如果你被问这个问题,那可不是要给你一支烟。正好相反,因为许多公司的老板懒得去决定是吸烟还是 禁烟的争论。但在大多数情况下,公司为了避免麻烦,更喜欢雇佣不抽烟的人。(中小企业中,大家都抽烟)。一般情况,这个准则在招聘中不是最重要的。如果你 是烟鬼,就不要撒谎了,这对你在这公司工作没好处。如果你合理的吸烟,那么就描述下你一天抽多少,并且表示能够尊重不吸烟的人。总之,招聘者很清楚在公司 能否吸烟。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Avide, voire en manque • « Ah oui, merci ! » 饥渴的:恩,谢谢。 Des réponses possibles 参考回答

• Vous ne fumez pas : « J’ai arrêté voici deux ans. » / « Je ne fume plus. » / « Je n’ai jamais fumé. », etc.

你不吸烟:我已经戒烟两年了。/我不再吸烟/我从不吸烟。等

• Vous fumez : « Oui, je fume en moyenne dix cigarettes par jour, mais je travaille

actuellement dans un bureau non fumeur et je fume principalement le soir, à mon domicile. »

你吸烟:是,我一天要吸十只烟。但我现在在一个无烟办公室工作,我主要在家吸烟。 • « Oui, mais j’envisage sérieusement d’arrêter. », etc. 吸,但我准备戒烟。等

Pasted from

25你为什么选择这个行业?

3 mars 2011 16:15

Pourquoi avez-vous choisi cette formation ? 你为什么选择这个行业?

Lorsque l’on choisit de s’engager dans une filière, c’est principalement par réelle vocation (10 % des candidats selon les recruteurs), inclination personnelle (si vous détestez les maths, vous n’irez pas vous inscrire en DEUG de sciences) ou après avoir écouté les parents

et les copains. En posant cette question, le recruteur cherchera donc à cerner vos motivations et les événements extérieurs qui ont guidé vos choix tout au long de vos études. Le problème, c’est que vos réponses peuvent être diversement interprétées. Avoir une vocation, c’est plutôt bien perçu (vous faites preuve de cohérence et de détermination)… mais cette précocité peut cacher un manque de remise en question, surtout si vous marchez sur les pas de votre père ou de votre grand-père. Si vous avez découvert un métier au cours de vos études, vous vous êtes spécialisé ou réorienté après votre diplôme, le recruteur voudra savoir si vous êtes aujourd’hui mature et sûr de votre choix. La façon dont vous avez choisi une formation est aussi un révélateur de votre

personnalité : « aviez-vous pris des renseignements sur la filière avant de l’intégrer ? », «êtes-vous quelqu’un de terrain ou préférez-vous étudier ? ». Le recruteur peut relier à celles concernant les questions sur vos qualités et vos défauts et essayer de définir ainsi votre mode de fonctionnement. Enfin, les recruteurs apprécient en général les candidats qui défendent les couleurs de leur filière avec passion, car il s’agit souvent de profils qui ont vécu (et non subi !) leurs études.

当我们决定投身于某一行业,这主要取决于职业(10%根据招聘者),个人爱好(如果你讨厌数学, 你不会去读科学)或者听从父母和伴侣。招聘者提这个问题是为了了解你的动机,和指引你选择这条道路的动机。问题是,你的回答能够从多个方面解释。拥有一个 职业动机,尤其是提前预知自己的职业喜好是件好事(可以证明你的职业黏着度和工作决心)……但是这样的预知会掩盖掉一连串的问题,尤其是如果你子承父业。 如果你在你的学习的时候就找到了一个技能,你就发展它或者毕业后要重新定位。招聘者想知道你是不是成熟的,你是不是确定你的选择。你选择学业的方式也揭露 者你的个性:“你之前询问过这个行业吗?”,“你是做这个行业的料吗?还是说你更喜欢做研究?”招聘者还会把这些跟你的优缺点联系在一起以及试着确定你的 工作模式。最后,招聘者会录用那些对自己的行业有热情的人,因为他们喜欢自己的专业。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Banalissime • « Tout(e) petit(e) déjà, je démontais et réparais le magnétoscope… » 陈词滥调:“我小时候就能拆录像机了。”

Papa m'a dit • « Mes parents m’ont conseillé de suivre des études de secrétariat, car on aura toujours besoin de secrétaires. »

爸爸对我说:“我父母亲老是叫我学秘书,这个好找工作。”

Rebelle • « Je n’ai surtout pas voulu faire la même chose que mon père. » 叛逆的:“我不要和我爸做一样的工作。”

Raisonnable • « En préparant un diplôme d’ingénieur, on est assuré de trouver un travail. » 有理由的:“有了工程师文凭,一定能找到一个工作。” Des réponses possibles 参考回答

Vous avez un parcours balisé • « J’ai toujours préféré les matières scientifiques et après le bac, je me suis orienté(e) tout naturellement vers une école d’ingénieurs. À l’époque, j’avais discuté avec plusieurs personnes qui exerçaient cette profession et j’avais aimé l’aspect technique de la fonction ainsi que la diversité des missions que peut remplir un ingénieur. De plus, j’avais envie d’exercer un métier à responsabilités. »

你有目标的:“我总是喜欢科学工作。我定下目标要去工程师学校。我和这个行业里的人交谈过,我喜欢技术方面的工作,也喜欢工程师这个职业该干的事情。另外,我还想从事一个能承担责任的工作。”

Vous avez suivi vos études par hasard • « J’ai suivi cette filière par intérêt pour les langues et dans l’idée d’être traductrice, mais au cours de ma deuxième année de formation, j’ai découvert avec intérêt les possibilités de débouchés dans le tourisme. »

你偶然间选择了这个专业:“我学这个专业是因为对语言的兴趣,想成为一个翻译,但是大二的时候,我觉得我可以从事旅游业。”

• « Après le bac, n’ayant pas de projet professionnel défini, je me suis inscrit(e) en fac de droit par hasard, mais très vite je me suis passionné(e) pour le droit des affaires et au terme de différents stages, j’ai eu la confirmation que c’était dans cette voie qu’il fallait que je m’engage. »

“高中毕业后,没有决定自己的专业,偶然间我选择了法律,而作了几份实习后我很快就发现自己对商业法充满热情,我相信这就是我要做的。”

Pasted from

26你觉得你的专业怎么样?

3 mars 2011 16:15

Que pensez-vous de votre formation ? 你觉得你的专业怎么样?

En posant cette question, le recruteur veut savoir si vos attentes ont été satisfaites et

surtout, ce que vous avez retenu de vos deux à cinq années de formation. « En général, les candidats soulignent spontanément ce qui les a le plus marqué, qu’il s’agisse de la pédagogie, de leurs stages, de l’ambiance de la promo ou encore de leur implication dans la vie

associative », indique un recruteur. « Et la pire des réponses consiste justement… à ne pas répondre, car si un étudiant est incapable de parler de sa filière, c’est souvent qu’il a mal vécu son cursus », poursuit-il.

问这个问题,招聘者是想知道你的期望是否已经得到满足,还有你在二到五年的学习中学到了什么。招 聘者指出:\"通常,应聘者会自发地说出另他们印象深刻的东西,如教学,实习,学习气氛,或者他们的社团生活。最糟的答案是不回答,如果一个学生对他的课业 都没什么好说的,那么说明他学得不是很好。”

Veillez à mettre en évidence les points positifs, même si votre diplôme n’est pas toujours très bien perçu sur le marché du travail. Sur cette question, un recruteur peut aussi tester votre esprit critique : êtes-vous capable d’avoir un point de vue objectif et de proposer par exemple des améliorations. Pas facile quand on sort tout juste de l’école ! Et puis, d’une manière plus générale, le recruteur récupère ainsi des informations sur la formation. Des données qu’il peut regrouper avec d’autres témoignages ou comparer avec son propre avis.

回答时,请你们尽量挑一些明显的优点来说,尽管你的毕业证不是名牌大学的。在这个问题上,招聘者还可以测试你的批判精神:你能否有客观的视角和提出改进的方法。对刚毕业的同学来说比较难。然后,招聘者通常会从你的学业中搜集信息。你的资料会被整理比对。

Notez que pour certaines professions, la manière dont vous défendez votre formation peut aussi être révélatrice : « lorsque j’interroge un profil commercial, j’attends de voir comment le candidat va s’y prendre pour me vendre son école de commerce ! », indique Guillaume Verney-Carron, dirigeant du cabinet Personalis.

注意,对于有些职业,应聘者对自己的专业进行辩解的方法也透露着一些东西:“当我问一个贸易背景的学生时,我等着看他怎么向我推销他的学校!”Guillaume Verney-Carron说。

Les réponses à éviter 应当避免的回答

Naïf • « Mon école est la mieux placée sur ce secteur. » 天真的:“我学校是这行业最好的。”

Déçu • « La réputation de cette école n’est pas à la hauteur de son niveau. » 失望的:“这个学校名不副实。” Des réponses possibles 参考回答

Vous êtes satisfait de votre formation 你对你的专业满意

• « Les cours de la formation se déroulent sous forme de séminaires ou de travaux de groupe, ce qui renforce l’esprit d’équipe et permet à chacun d’apprendre à s’exprimer en public et à défendre son point de vue. Je crois que c’est l’un de ses points forts. Pour le reste, cette filière a tout à fait correspondu à mes attentes. »

我们上课的方式是按照讨论会的形式或者小组工作的形式展开的,这个加强了我们的团队合作精神也让每个人学会了如何向别人表达自己,还有捍卫自己的观点。

• « J’ai volontairement choisi une école généraliste car j’avais envie de suivre des cours dans différents domaines, afin de ne pas me spécialiser trop vite. En ce sens, j’ai

particulièrement apprécié la qualité de l’enseignement. Et c’est en fait au travers de mes stages que j’ai découvert l’aspect concret du métier. Je pense que le fait d’alterner théorie et pratique m’a donné une grande ouverture d’esprit et m’a permis de bien définir mon projet professionnel. »

我自愿选择了一个综合学校,因为我想学习不同行业的知识,为了不想太快的确定自己的专业方向。出于这个目的,我对教育质量很重视。事实上,我在我的实习中发现了一个具体的职业方面。我思考了交换论,实践给了我一个开放的态度和给我的职业一个明确的定位。

Vous n’êtes pas satisfait 你不满意

• « J’ai été, il est vrai, un peu déçu(e) par ma formation. Je pense que l’aspect pratique est très bien mis en valeur dans la mesure où les stages sont nombreux et variés. De plus, les liens avec le monde professionnel sont très étroits. En revanche, j’aurais souhaité, sur le plan théorique, bénéficier de cours d’initiation à l’encadrement et à la prise de responsabilités.

Par ailleurs, nous avons pu assister, une fois dans l’année, à une conférence animée par un cadre d’une grande entreprise, et je pense qu’il aurait été intéressant que notre école puisse renouveler ces interventions. »

我对我的专业有点失望。我觉得有用的一面是待遇好实习多。但是,和其他职业联系很少。相反,我希望,理论上,学习基础管理和责任承担。另外,我们能每年参加一次一个大公司的会议,我认为这笔学校说的有趣多了。

• « Je dois reconnaître que le niveau de ma formation n’a pas été à la hauteur de mes

attentes. Cette filière reste, selon moi, beaucoup trop axée sur la vente et le marketing. Très rapidement, je me suis rendu compte qu’il me faudrait combler certaines lacunes,

notamment en gestion. C’est la raison pour laquelle j’ai voulu compléter mon cursus par un troisième cycle en gestion, avant de m’engager dans la vie active. Aujourd’hui, je pense que ma double compétence constitue en fait un atout qui peut intéresser des employeurs. » 我必须承认我学的跟我想的差很多。这个专业对我来说更倾向于销售和市场。很快,我觉得我在管理方面很欠缺。这就是为什么我大三的时候想学管理。今天,我觉得我有两张王牌,能使招聘者感兴趣。

Pasted from

27如果重来一次呢?

3 mars 2011 16:15

Et si c’était à refaire ? 如果重来一次呢?

Le recruteur peut vous poser cette question s’il a un doute sur vos réponses concernant le choix de votre formation. Dans une autre variante, il peut aussi vous demander : « Êtes-vous content(e) d’avoir suivi cette filière ? ». Dans les deux cas, son objectif est le même : vérifier la cohérence de vos propos.

如果对你之前选择专业的回答有疑问,招聘者就会问你这个问题。问题的形式可以是:“从事这个行业你觉得满意吗?”在这两种情况下,你的回答要于你之前的话相一致。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Suicidaire • « Surtout pas ! » 自杀的:“完全不!”

Hésitant • « Je ne sais pas… tout dépend des circonstances… mais c’est vrai qu’à l’époque, je ne savais pas tout… »

迟疑的:“我不知道,取决于环境吧,但是,那时,我什么都不知道。” • « Alors ça, c’est une bonne question ! En fait, j’n’en sais rien. » “那样,这是个好问题!事实上,我什么都不知道。” • « Tout dépend si je trouve rapidement du travail ou pas. »

那取决于我是否很快找到工作。 Des réponses possibles 参考回答

Vous avez déjà montré que votre formation vous a déçu(e) 你已经表示你的专业让你失望

• « Je pense que je me suis mal orienté(e) après mon bac, mais c’est vrai qu’à l’époque je n’avais aucune idée de ce que je voulais faire plus tard. Aujourd’hui, avec le recul, je pense que j’aurais pu gagner du temps dans mes études. Mais je ne regrette pas non plus mes choix de l’époque. »

我觉得我的高中会考后订错了方向,但是,那时我真的不知道以后要做什么。现在,要倒退的话,我想我要抓紧时间学习。但现在我不再后悔当时的决定。

• « Je pense effectivement que je n’ai pas choisi la meilleure orientation. Mais pour autant je n’estime pas avoir perdu mon temps. Ma formation m’a apporté beaucoup, simplement il est vrai que j’ai dû approfondir certaines choses – et notamment les langues – par moi-même. »

事实上,我觉得我没有选好专业。但是,我没有浪费时间。我学到了很多,我还要跟深入学习一些东西,比如语言。

Vous avez déjà montré que vous avez apprécié votre formation • « Sans aucune hésitation. » 你已经表示你很喜欢你的专业:“没有问题。”

Pasted from

28请您解释您的课程学习为什么不连贯?

3 mars 2011 16:15

Comment expliquez-vous votre cursus décousu ? 请您解释您的课程学习为什么不连贯?

Vous avez suivi une année de classe prépa, puis une année de fac, avant de partir au service militaire. De retour dans le civil, vous avez préparé un BTS, puis choisi d’intégrer ensuite une grande école. Aujourd’hui, vous êtes diplômé et prêt à décrocher un emploi mais… à chaque entretien, ça ne loupe pas, votre CV intrigue les recruteurs ! Et à chaque fois, il vous faut combattre des à priori défavorables. Que faire dans ce cas-là ? Comment justifier d’une ou deux années de tâtonnement ? Tout d’abord, ne haussez pas les épaules l’air désabusé, mais montrez surtout que vous vous attendiez à cette question.

你已经读了一年预科,在服兵役之前,读了一年的大学,服完兵役后,你回来了,准备拿BTS文凭 (高级技术员),之后,选择进入高商。。今天,你毕业了,准备找工作,但是,每次面试,这都会被招聘者追问!你每次都要做出辩解。这时候该怎么办呢?怎么 去描述这一两年的事情呢?首先。不要耸肩显示出失望,要表示出你希望被问这个问题。

Ensuite, tirez partie de votre originalité en indiquant toujours ce que chaque expérience vous a apporté. C’est le même raisonnement qui s’applique si vous avez mis six ans pour obtenir une maîtrise. « Les candidats ont le droit de se tromper ou d’avoir pris tout

simplement une année sabbatique, mais ils ne doivent pas le passer sous silence », ajoute Annie Pierson, directrice du cabinet Eurosélection. Ceci étant, ne soyez pas non plus trop naïf : ça ne fait pas très sérieux d’avoir suivi quatre années d’études pour se rendre compte que finalement il n’y avait pas de débouchés dans la filière !

接着,说说你学到的东西。这和问“你花六年时间读硕士干什么?”一个道理。“应聘者有权休息个一个半载,但不能虚度。” Eurosélection的Annie Pierson说。另外,不要表现得太天真,这将在行业里没有前途。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Naïf • « J’ai été largué(e) en fac, alors je me suis rabattu(e) sur un BTS. » 天真的:我在大学里没学好,希望在技工学校补回来。

• « Vous savez bien, quand on est étudiant, on est plutôt insouciant. Disons que j’ai bien profité de mes études, mais aujourd’hui, j’ai enfin mon diplôme, je recherche donc du travail. »

你知道,我们还是学生时,我没考虑地很少。你们说我学得很好,但如今,我毕业了,我可以找工作了。 Des réponses possibles 参考回答

• « Je suis passionné(e) par la biologie et ma formation a réellement correspondu à mes attentes. Malheureusement, je me suis rendu compte que les débouchés n’étaient pas à la hauteur de mes espérances. Après mon DEUG, j’ai donc recherché une autre filière qui me plaisait avec des débouchés plus importants. »

我很喜欢生物,我的专业和我期待的一致。不幸的是,我觉得出路跟我想的有距离。在我拿到两年文凭后,我又找了个我喜欢的且更有出路的行业。

• « Ce cursus est pour moi plus original que décousu. J’ai un peu tâtonné avant de trouver ma vocation, mais chacune de mes expériences m’a été profitable. À chaque fois, j’ai appris des choses dans différents domaines qui me sont très utiles. En deuxième année d’IUP

information communication, j’ai trouvé un stage d’attaché(e) de presse dans une entreprise d’électronique. Par la suite, c’est parce que j’avais fait un BTS diététique, avant d’intégrer l’IUP, que j’ai pu effectuer un deuxième stage, cette fois dans une agence de communication pour travailler sur une campagne de promotion d’aliments pour bébés. » 我的大学课程对我来说是独特的,我几乎没怎么摸索就找到我的职业,但是我没有经验。每次,我在不 同的领域学到有用得东西。在IUP(institut universitaire professionnel职业大学研究所)的第二年,我在一家电子公司找到了实习。在我去IUP前,我是学营养学的(BTS技工文凭),这次我的实习内 容是:一家公司的婴儿食品的广告。

Pasted from

29你觉得专业对口吗?

3 mars 2011 16:15

Pensez-vous que votre formation soit en adéquation avec le métier auquel vous postulez ? 你觉得专业对口吗?

Ne tombez pas dans le piège en affirmant que puisque vous avez suivi des études de droit, il est évident que votre avenir est d’être juriste ! Pour un candidat novice, cette question est délicate, car seuls ceux qui ont fait des stages en rapport avec la profession trouveront facilement des arguments pour répondre.

不要掉进你学什么就做什么的陷阱!对于一个新手,这是个棘手的问题,因为只有那些做过专业实习的人才能轻松找到回答的依据。

En revanche, si vous avez passé deux mois au sein d’une entreprise à faire des photocopies et à apporter le café, ça se verra tout de suite. Pour bien appréhender cette question, vous devez présenter une réponse qui associe vos compétences techniques et vos qualités humaines, car ces deux aspects sont essentiels dans tout recrutement. Vous pouvez très bien être un as de l’acoustique, si vous êtes incapable de travailler en équipe, vous n’intéresserez personne !

相反,如果你在公司做了两个月端茶送水影印的活,那就很快被看出来。为了更好的理解这个问题,你应该准备一个结合你技术能力和个人素质的回答,因为这两个方面都是很重要的。可能你个人能力很强,但是团队合作能力很差,没人会对你感兴趣。 Apprenez aussi à sonder votre interlocuteur. Il ne connaît pas nécessairement toutes les formations qui existent. Vous devez donc être capable de cerner très vite s’il connaît ou non votre filière pour voir s’il est utile de lui donner des précisions sur le contenu pédagogique. Tout l’art consiste, sur cette question, à citer parfois des évidences, sans ennuyer le recruteur avec des propos déjà entendu maintes fois.

学会仔细观察你的面试官。他不会方方面面都了解的。你必须快速准确地了解他是不是非常了解你的专业,来决定是不是要跟他更深入的谈谈你的学习。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

À prouver • « Oui, j’ai fait des études de commerce / de communication, je suis donc fait(e) pour occuper un emploi de commercial(e) / chargé(e) de communication. » 想证明的:是,我学经贸,我适合这类工作。 Des réponses possibles 参考回答

• « Il me semble que oui. D’une part, grâce à l’équipement informatique dont dispose l’école, je maîtrise parfaitement la CAO en 3 D et d’autre part, mes différents stages m’ont appris à m’intégrer au sein d’une équipe de techniciens et à travailler à plusieurs sur un même projet. »

在我看来是的,一方面,我在学校里就熟练掌握了3D CAO软件,另外一方面,我的实习让我学会了融入技术团队和胜任一个项目的各个工作。

• « La formation que j’ai suivie comporte des enseignements techniques conçus dans une optique internationale. Certains cours sont dispensés en anglais et la pratique d’une

troisième langue est obligatoire. Par rapport au poste proposé, je crois que l’association de la maîtrise d’une langue à une bonne connaissance du contexte culturel et professionnel d’un pays est un atout important. »

我学的专业包括了从国际视角来教技术。一些课程使用英语授课的。第三外语是必修课。关于这个职位,我觉得既掌握了一个国家得语言文化又有工作经验,这是张王牌。

Pasted from

30为何在这个阶段停止学习

3 mars 2011 16:15

Pourquoi arrêtez-vous vos études à ce stade ? 为什么在这个阶段你停止了学习?

Vous vous êtes arrêté en licence ou en maîtrise, vous n’avez pas terminé votre formation : soyez sûr que le recruteur vous posera la question. « Surtout si je sens que le candidat a des capacités », indique un recruteur. Inutile de préciser qu’il faut éviter les constats d’échec et répondre de manière optimiste. Si déjà vous n’êtes pas maître de votre parcours étudiant, comment voulez-vous convaincre un recruteur de vous embaucher pour prendre des responsabilités ? Indiquez toujours que vous avez choisi volontairement d’arrêter vos études et que vous êtes tout à fait prêt à les reprendre si vous ne trouvez pas de travail. Et pour être crédible, démontrez en quoi ce que vous avez appris vous sera très utile dans vos futures fonctions.

你中止了本科或者硕士,你没有完成你的学业:招聘者肯定会问你这个问题,尤其是招聘者觉得你具备 一定能力的时候。不用说,应该避免谈到失败的问题还有要乐观地回答。如果你已经不是你学业的主人,怎么说服招聘者用你,并让你承担责任?你总是要指出你是 自愿放弃学业的,之后如果找不到工作,就会重拾学业。为了增加可信度,说说你学到了什么和你的强项。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Maladroit • « J’en ai marre de la fac et des petits boulots étudiants. Aujourd’hui, j’ai envie de gagner ma vie. »

笨拙的:学校的生活和作业我受够了,现在我要找回自我。 Des réponses possibles 参考回答

• « Ce que je fais à l’université me plaît beaucoup, mais je désire aujourd’hui aborder la vie professionnelle de manière très concrète. Je suis tout fait prêt(e) à suivre des cours du soir pour compléter mes connaissances si nécessaire. » 我很喜欢我的大学生活,但是现在我想开始我的职业生涯。如果有必要,我都准备好了,我会上夜校来充电。

• « J’ai décidé d’arrêter mes études pour travailler. Ce qui ne veut pas dire que je n’ai pas l’intention un jour de reprendre des études mais je pense que ce sera plutôt par le biais de la formation continue. »

我决定停学工作。但这并不代表我不会继续学习,这取决于今后。

Pasted from

31你打算重拾学业吗?

3 mars 2011 16:15

Envisagez-vous de reprendre un jour des études ? 你以后会重拾学业吗?

Derrière cette question, le recruteur veut savoir si vous souhaitez évoluer et si vous êtes capable de faire preuve de courage pour vous investir complètement dans votre travail. Pour répondre, vous ne devez pas considérer que vos études constituent une fin en soi. Il faut toujours laisser entendre que vous êtes prêt en permanence à améliorer vos connaissances… sans pour autant tomber dans l’accumulation de diplômes !

问这个问题,招聘者是想知道你是否想改变和证明会全身心投入于工作中。要回答这个问题,你不能认为你的学业已经结束了。你应该表现出愿意不断改善自己知识的意愿,不仅是文凭的提高。

Si vous envisagez notamment de suivre un troisième cycle, il faut que le diplôme soit en

rapport avec votre formation et vous permette d’approfondir un domaine qui vous intéresse. À contrario, ne laissez pas entendre non plus que vous démissionnerez dans les trois mois pour retourner sur les bancs de la fac. Si vous possédez un BTS ou un DUT, vous devez

montrer votre ambition, surtout si le recruteur insiste (car c’est souvent parce qu’il a décelé en vous un certain potentiel).

如果你要读大三(法国二年拿一个文凭),那这个文凭必须和你的专业有关而且让你能够在你感兴趣的 领域研究。相反,不要说你工作三个月以后就不工作,回去学习了。如果你有BTS (brevet de technicien du secrétariat高级技术员合格证书)或者DUT

(diplôme universitaire de technologie工艺学院[短期、两年]毕业文凭),你应该要证明你的野心,尤其是招聘者坚持的情况下。(因为往往招聘者发现了你的一些潜质)。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Dégoûté • « Je sors de cinq ans d’études, alors pour moi les cours, les examens, c’est FI-NI ! »

厌倦的:我五岁就开始学习了,课业,考试,都结束啦!

Prétentieux • « Ma formation me semble très complète et ne nécessite pas de poursuivre des études pour trouver un emploi. »

自负的:我觉得我学够了,不用再为了找工作再学了。 Des réponses possibles

参考回答

• « J’essaie d’abord de trouver un emploi ; si je m’aperçois que ma formation ne correspond pas aux besoins des entreprises, alors je poursuivrai encore pendant une année afin de me spécialiser. »

我先找个工作;如果我的专业和我的企业不合,那我会再学一年,让我更加专业。 • « J’ai vraiment envie d’arrêter les études et de travailler, je me donne donc deux à trois ans pour occuper un premier poste et ensuite, pourquoi pas, choisir de compléter ma formation par des cours du soir par exemple. »

我真想停止学习去工作,我准备花两到三年的时间熟悉一个新的职位,然后,我会上夜校。

• « À mon sens, rechercher un emploi ne signifie pas arrêter d’étudier. J’ai actuellement besoin de travailler pour gagner ma vie bien sûr, mais je n’ai pas l’intention pour autant de relâcher les efforts ; je souhaite en effet continuer à progresser et je pense pouvoir y arriver par l’intermédiaire, notamment, de la formation continue. »

我觉得,找工作不意味着停止学习,我现在需要工作来维持生计,但是我没有放松。我希望继续进步,我希望能够尽快地学习。

Pasted from

32你在学校里参加社团吗?

3 mars 2011 16:15

Étiez-vous impliqué(e) dans la vie associative de votre établissement ? 你在学校里参加社团吗?

En général, lorsque la réponse est affirmative, vous en parlez spontanément avant même que le recruteur ne vous pose la question… et c’est tant mieux, car c’est une information qui ne peut que vous servir. « S’impliquer dans la vie associative, c’est aussi savoir faire preuve de solidarité et aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises insistent justement sur cette qualité », souligne Michel Claudin, directeur du cabinet Antarès Informatique.

一般来说,答案是肯定的,如果你能在招聘者问这个问题之前就提到这一点,那就更好了。因为这是一个可以帮助你的信息。Michel Claudin说:“社团生活能够证明你的团队合作力,而现在企业越来越看中这一点。”

N’oubliez donc pas d’indiquer quelles étaient vos responsabilités au sein du bureau des élèves, du bureau des sports ou de la junior entreprise. Le recruteur pourra en déduire que vous possédez l’esprit d’équipe, une certaine maturité, de bonnes facultés relationnelles, un certain sens du leadership (surtout si vous étiez président), l’envie d’entreprendre, etc. 别忘了说说你在学生会,体育部,青年公司里担任什么职务。招聘者能够从中推断出你有团队精神,成熟老练,良好的人际关系,领导力,行动力等 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Solitaire • « Non, je n’aimais pas rester à l’école en dehors des heures des cours. » 孤独的:除了上课的时间,我不想呆在学校。

Obstiné • « Ma priorité, c’était avant tout de réussir les examens ». 固执的:我的首要目标就是通过考试, Des réponses possibles 参考回答

Vous avez participé 你参加过的

• Il suffit de raconter ce que vous avez fait. 你只要说你做过的。

Vous n’avez pas participé 你没参加过

• « Entre mes cours et mon job d’étudiant, je n’ai pas eu tellement de temps à consacrer à la vie associative de l’école. Je n’ai donc pas voulu assumer de responsabilités au sein du BDE, mais je participais volontiers aux différentes activités organisées. »

在我的学业和学生工作间,我没有太多时间来参加社团活动。所以我不想承担学生会的主要工作,但是我做过许多活动的志愿者。

• « Je fais déjà partie d’une association dans mon quartier qui propose un soutien scolaire aux élèves en difficulté. Comme cette activité m’occupe déjà deux soirs par semaine, je n’ai pas voulu assumer, en plus, de responsabilités au niveau du BDE de l’école. »

我参加我过社区的一个帮助困难学生的社团。这个活动每晚要花去我两个晚上的时间,我不想再做学生会的工作了。

Pasted from

33你喜欢什么科目?

3 mars 2011 16:15

Quelles étaient vos matières préférées ? 你喜欢什么科目?

Etes-vous plutôt un spécialiste qui apprécie une ou deux matières, ou un esprit ouvert qui touche-à-tout. D’une manière générale, mieux vaut ne pas être un « pur et dur » dans un domaine. « Si on se trouve face à un scientifique qui fait preuve de sensibilité, c’est beaucoup mieux », souligne un recruteur. Vos goûts doivent aussi être révélateurs de votre ambition professionnelle.

一般情况下,你最好不要仅仅擅长于一个专业。一个招聘者说:“如果我们的科学家能正面他是个敏感的人,那很好。”你的爱好也应该透露出你的专业志向。

Si vous postulez un emploi de chargé de communication en étant passionné par les maths, vous allez forcément déconcerter votre interlocuteur, tandis qu’en indiquant que vous aimez le français et les langues, vous laisserez sous-entendre votre préférence pour l’expression

orale ou écrite. Comme le poste exige ces qualités, vous aurez plutôt bien répondu. Le recruteur pourra également, par cette question, connaître votre classement dans différentes matières et savoir si vous étiez un bon élève… et surtout, à la façon dont vous le racontez, si vous en êtes encore très fier ! 如果你申请一个沟通类的工作,但你同时也喜欢数学,这会让招聘者感到错愕,但你说,你喜欢语文和语言的时候,这表明你你有口头表达能力和书写能力。你的职位要求什么,你就回答什么。招聘者也会问这个问题来知道你在不同科目的定位,还有你是不是个好学生,你是不是很骄傲。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Définitif • « J’ai toujours eu horreur de… »• « Aucune, je n’aimais pas l’école. » 明确的:我总是讨厌.... 没有,我讨厌这学校。

Incohérent • « Moi, c’que j’adorais comme matière, cété le françé. » 不相干的:我讨厌语文。 Passif • « Je ne sais pas. »

• « C’est difficile à dire, j’ai toujours été un élève moyen. » 消极的:我不知道。这很难说,我是个中等学生。 Hors sujet • « Le sport surtout. » 离体的:体育

Des réponses possibles 参考回答

La vérité… en relation avec le poste

与职位有关的

• « Je suis littéraire, j’aimais donc plutôt le français, les langues, l’histoire… »

我是文科生,我喜欢语文,语言,历史

• « J’ai toujours été attiré(e) par les matières scientifiques : les maths et la physique, un peu moins la chimie. »

我总是被科学科目吸引:数学,物理,化学。

Pasted from

34你的语言水平是什么?

3 mars 2011 16:15

Quel est votre niveau en langues ? 你的语言水平是什么?

Aujourd’hui, pour les entreprises, un diplômé de l’enseignement supérieur se doit de parler au minimum l’anglais et éventuellement une autre langue. Mais ce n’est pas toujours le cas et c’est justement parce que les recruteurs connaissent les limites de certaines formations dans le domaine des langues qu’ils n’hésitent pas à interroger les candidats… en particulier les ingénieurs… certaines écoles étant encore à la traîne en matière d’ouverture

internationale. En tout cas, il vous est difficile de passer vos éventuelles lacunes sous silence. Attention, si le poste exige la maîtrise parfaite de l’anglais, inutile de bluffer et sachez que dans les grands groupes, un bon niveau en langues est toujours exigé.

现在,对于企业来说,一个受过高等教育的至少应该会说英语,或许还要会另外一种语言。但这并不是 全部,因为一些学校还没做好国际化的准备,一些领域,如工程师,在语言教育反面的缺乏,这正是招聘者要问的。不管怎样,想要在这个问题上蒙混过关时很难 得。注意,如果这个职位对待英语的要求很高,不要吹嘘,要知道在大公司,好的语言功底是基本要求。

La plupart des candidats se sous-évaluent ou se surestiment, mais rares sont ceux capables de déterminer correctement leur niveau linguistique », souligne Jean-Pierre Corgnet, directeur associé du cabinet Montaigne Chatel et associés. Imaginez-vous

confronté à des situations professionnelles courantes : une conversation téléphonique qui doit déboucher sur la prise d’un rendez-vous, une présentation d’un produit ou de

l’entreprise à un client, un repas d’affaires en tête-à-tête ou à plusieurs, des instructions à transmettre à des collaborateurs étrangers, la lecture d’un rapport, la rédaction d’une note ou encore la découverte d’un site web en langue étrangère, etc. Vous aurez alors une idée plus précise de ce que vous savez faire ou ne pas faire, sachant que dans la plupart des postes, on vous demandera surtout de pratiquer un anglais oral et non littéraire.

“大多数应聘者会低估或高估自己语言水平,很少人能正视。”Jean-Pierre Corgnet说。想想一下你面对的一些日常工作场景,在电话里确定一个约会,向客户介绍一个产品或者公司,一个送一对一或多人的饭局,给外国合作者的说 明,一场报告,写个笔记或者上外文网站找东西,等。你将有个概念,什么你会做的,什么你不会做的。对于大多数职业,我们要求英语口语比较多而不是笔头。

Pour compenser votre niveau médiocre, n’hésitez pas à mettre en avant votre curiosité pour les pays étrangers, pour leur culture, leur système politique, leur géographie. Et il en va de même si vous êtes bilingue ! Simplement le recruteur sera peut-être encore plus exigeant, en essayant de savoir par exemple si vous suivez l’actualité du pays dont vous maîtrisez parfaitement la langue. Dans tous les cas, c’est le moment ou jamais de parler de vos voyages, même s’ils ne sont que touristiques. N’oubliez pas que parler une langue aujourd’hui ne suffit pas, il faut aussi être de culture internationale.

为了弥补你水平的不住,一定要表现出你对外国,文化,政治体系,地理的兴趣。尽管你是双语人才,你也要这么说。招聘者为了测试你,会问你关不关心这个国家的新闻。。不管怎样,你不要说旅游,尽管可能就只有旅游可说。别忘了说一种语言是不够的,文化也要知道。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Déprimé • « C’est pas terrible… » • « Je suis nul(le). » 消沉的:还不坏,我一无是处。 Des réponses possibles

参考回答

Vous êtes bilingue • « Je parle couramment anglais et j’ai des notions d’espagnol. » 你是双语:我会流利的英语,对西班牙语也略知一二。

• « J’ai eu l’occasion de me rendre plusieurs fois en Angleterre et je maîtrise parfaitement l’anglais. »

我去过好几次英格兰,我的英语很流利。 Vous ne maîtrisez pas parfaitement une langue 你的语言水平不好

• « J’aime beaucoup les langues étrangères et je me débrouille en anglais mais je dois reconnaître que je ne suis pas parfaitement bilingue. »

我喜欢很多外语,我会学英语,但我不是个完美掌握双语的人。

• « J’ai bien conscience que la maîtrise de l’anglais est aujourd’hui indispensable et j’ai d’ailleurs l’intention de me mettre sérieusement à acquérir le vocabulaire qui me manque. » 我意识到如今,好的英语水平是必不可少的,我决定要认真背词汇了。

• « J’avoue que mon niveau n’est pas excellent et j’envisage de reprendre des cours afin de parler couramment l’anglais. »

我认为我的英语不是最好,我想通过重新学习来说一口流利的英语。

• « J’arrive à lire sans trop de problèmes un texte en anglais, surtout s’il s’agit d’un article technique, car je connais assez bien le vocabulaire. Mais je dois reconnaître que je n’arrive pas toujours à suivre une conversation. »

我的英语阅读每什么大问题,甚至是一些专业文章,因为我有足够的词汇量。但我有时不能听懂对话。

Pasted from

35你在外国住过吗?

3 mars 2011 16:15

Avez-vous effectué des séjours à l’étranger ? 你在国外住过吗?

这段描述主要针对法国人的。小编就不赘述了。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Pantouflard • « Non jamais, d’ailleurs je trouve que la France est un beau pays… » 宅人:从不,我觉得法国很好。 Des réponses possibles 参考回答

Vous avez déjà effectué des séjours à l’étranger 你去国外住过

• « Oui, mes parents ont beaucoup voyagé et j’ai eu la chance de visiter de nombreux pays pendant mon enfance. Je suis allé(e) à plusieurs reprises en Afrique du Nord, également en Grèce, en Turquie, ainsi qu’au Mexique, par deux fois. »

是,我父母经常旅游,我小时候就有机会参观许多国家。我多次全国北非,希腊,土耳其,去过两次墨西哥。

• « Oui, j’ai passé trois mois en Angleterre pour un stage de fin d’année. » 是,我在英格兰实习了三月

Vous n’avez pas effectué de séjours à l’étranger 你没去过外国生活

• « Je n’ai hélas pas eu l’occasion de voyager pendant mon enfance et ensuite durant mes études, mais je compte bien me rattraper aujourd’hui. J’aimerais beaucoup me rendre aux États-Unis, sur la côte Est dans un premier temps, à New-York, puis ensuite, sur la côte Ouest, à Los Angeles et San Francisco. »

哎,我没有机会在我童年和学习的时候去国外,但是,我觉得会有机会的。我很喜欢美国,最喜欢东面的纽约,其次是西面的洛杉矶和旧金山。

• « Non malheureusement, mais je corresponds beaucoup sur Internet avec des Américains et surtout des Canadiens, et je projette de me rendre bientôt dans ces pays. »

不幸的,没有,但我和美国甚至在加拿大的网友联系很深,我打算去这些国家。

• « Non, mais je suis passionné(e) par le Japon et tout ce qui touche à ce pays m’intéresse. Dès que j’en aurai les moyens, je partirai là-bas pour visiter. »

不,我喜欢日本,所有关于这个国家的东西我都喜欢,当我有机会,我就会去看。

Pasted from

36我们用英语面试好吗?

3 mars 2011 16:15

Pouvons-nous poursuivre cet entretien en anglais ? 我们用英语面试好吗?

Attention, le recruteur ne prévient pas toujours… et il peut enchaîner sans transition dans la langue de Shakespeare ! Si vous êtes surpris, n’hésitez pas à répondre : « I’m sorry, I didn’t understand. Could you repeat, please ? », le temps de réfléchir à une réponse correcte ! Dans tous les cas, vous ne pouvez pas vous dérober à cette question, ni hésiter plusieurs secondes pour chercher vos mots de manière malhabile.Vous devez faire de votre mieux quitte à énoncer une phrase toute faite pour excuser votre défaillance comme « I am afraid, my English is not good enough ». De toute façon, ne vous faites aucune illusion. Si le

recruteur poursuit la conversation en anglais, c’est tout simplement parce que le poste exige impérativement d’être bilingue.

注意,招聘者一般不会事先通知…他会突然用英语来提问。如果你感到惊讶,马上就回答:“I’m sorry, I didn’t understand. Could you repeat, please ? ”然后想想怎么正确地回答问

题。在所有这种情况下,你不能避开这个问题,就不要花时间想些没有语言组织的话。你最好也别说« I am afraid, my English is not good enough ». 不管怎样,你不要有任何幻想了。如果面试官继续用英语,那是因为这个职位必须要掌握两种语言。 Les réponses à éviter 应该避免的回答 Mutisme

• « … » (Dans cette situation, rien ne peut vous arriver de pire que de rester totalement muet !)

沉默:在这种情况下,沉默是最糟糕的。 Des réponses possibles 参考回答

Voici, à titre d’exemple, le type de questions que peut vous poser un recruteur, directement en anglais. Pour déterminer votre niveau, celui-ci vous interrogera souvent sur vos loisirs ou vos voyages. « Would you mind if we continued this discussion in English ? »

这里列举了一些回答,是招聘者可能直接用英语来问你的,以此来测试你的水平,这些是问你兴趣,或者旅游之类的问题。 英语大家都很熟悉了,大家加油吧。 • « No, of course not. » « What did you do last week-end ? »

• « Last week-end, I stayed at home. Saturday, I woke up late. In the afternoon, I went

shopping. In the evening, I had dinner with friends. Sunday, I spent the morning reading and then watched TV in the afternoon. » • « I spent the week-end outside the city. I left early for the seaside on saturday morning. As it was cloudy, I took this opportunity to visit the area. Sunday, the sun was shining, so we went swimming and sunbathing. » « Which countries have you visited up to now ? »

• « I have been to Brazil. I spent a few days in Rio de Janeiro where I visited the Corcovado. I went to see some Samba schools. I also went to Austria : in Vienna where I visited many monuments, museums and churches. I then drove to Tyrol : first Salzburg and then into Bayern. I intend to go to the United States next summer. » « What hobbies do you have ? »

• « I like to speculate in the stock exchange through the Internet. » • « I play soccer every Saturday. »

• « I play the piano, mostly classical pieces. »

• « I often go to the cinema. I like the movies made by David Lynch and also those of Woody Allen. »

Pasted from

37你以前实习或工作过吗?

3 mars 2011 16:15

Avez-vous effectué des stages / des petits boulots ?

你以前实习或工作过吗?

Pour un recruteur, avoir effectué de nombreux stages et/ou jobs étudiants dénote une

volonté de s’insérer le plus rapidement possible dans le monde du travail. Ne vous contentez pas d’un simple « oui », car le recruteur sous-entend implicitement d’autres questions : « quelles étaient vos missions ? » et « que vous ont apporté ces expériences ? ». Si vraiment, vous n’avez rien à dire, vous êtes plutôt en mauvaise posture.

对于招聘者来说,有实习或工作的经验表示出这个学生有想要尽快地融入工作的意愿。你不要简单地回答:“是”。因为招聘人员的这个问题包含着进一步的问题:“你做了什么?你学到了什么。”如果你真的无话可说,那泥的处境就很糟糕了。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

• « Les stages n’étaient pas obligatoires dans ma formation… »

• « Je n’ai jamais vraiment exercé de petits boulots d’étudiant, j’ai seulement fait quelques baby-sittings de temps en temps. » 实习对我来说不是必须。

我没有真正地工作过,我就照看过婴儿。 Des réponses possibles 参考回答

Vous avez fait des stages 实习过

• « Oui. J’ai effectué notamment un premier stage d’une durée d’un mois pendant lequel j’ai principalement fait du contrôle de gestion. Ce stage m’a donné l’occasion de voir comment l’entreprise qui m’accueillait faisait face à des problèmes de management. » 我在寒假里做了管理工作。这个实习让我学到了企业怎么处理管理问题。

• « Au cours de mes stages, j’ai eu l’occasion de travailler avec des gens très différents, puisque j’ai aussi bien occupé un poste à la production avec les techniciens, que réalisé un audit, en collaboration avec des membres de la direction. »

我实习的时候,我有机会和许多不同的人合作,有技术员,审计员和管理者。 Vous avez eu des petits boulots 有小工作/cn]

• « Je n’ai pas eu l’occasion d’effectuer des stages durant ma formation, mais j’ai connu de nombreux petits boulots. J’ai travaillé dans un fast-food, j’ai gardé des enfants, j’ai été

caissier(ère) dans un supermarché… Ces différentes expériences ont été très enrichissantes. Peu à peu, j’ai vraiment senti que je prenais confiance en moi, que je n’hésitais pas à prendre des initiatives et à assumer des responsabilités. J’ai aussi appris à connaître des personnalités très diverses, qu’il s’agisse de mes collègues ou de mes responsables. »

[cn]我在学习的时候,没有机会实习,但是我作过许多小工作。我在快餐店工作过,我照看小孩子,我还做过超市收银员...这些让我学到了很躲,我变得更有自信了,我会毫不犹豫的承担责任。我也学会了如何和不同的人相处,如同事,上司。

• « Je n’ai pas effectué de stages car, en dehors de mes heures de cours, je travaillais environ une quinzaine d’heures par semaine dans une société de télémarketing. J’ai conservé ce job durant toute la durée de mes études. Je peux dire qu’aujourd’hui, je n’ai

aucun problème de timidité. De plus, j’ai également appris quelques techniques de vente qui, je pense, me seront toujours utiles. Par exemple, je suis rarement à court d’arguments. »

我没实习是因为,我每周要在一家电话营销公司工作。我可以说,我现在没有一点腼腆。我也学到了许多终身受用的销售技巧,比如,我很少不讨价还价。 Vous n’avez eu ni stages, ni petits boulots 没有实习,没有小工作

• « Durant mes études, je vivais encore chez mes parents et à l’époque, je ne connaissais vraiment rien au monde du travail. Je travaillais beaucoup pour réussir mes examens et j’avais peur de rater mes études en travaillant en même temps. Aujourd’hui, je me rends bien compte que je manque d’expérience, mais je tente de compenser mes lacunes par des courtes missions d’intérims que j’occupe en attendant de trouver un poste fixe. »

我学习的时候,还和父母住,我不知道工作的世界。我努力学习。我怕工作会影响学习。现在,我觉得我缺少经验,但我可以做些暂时工作弥补我的不足直到找到固定工作。 • « Les stages sont obligatoires dans les écoles, mais pas à l’université et durant mes études, je ne me suis pas rendu compte de leur importance. Aujourd’hui, j’essaie de me rattraper en m’informant sur les activités des entreprises. Je lis régulièrement la presse économique et j’ai déjà eu l’occasion d’effectuer des visites d’usines. »

实习是在学校里是必须的,但是我没有意识到其重要性。如今,我试着融入公司。我定期读经济报纸,我有机会去工厂参观。

Pasted from

38你怎么找到实习工作的?

3 mars 2011 16:15

Comment avez-vous trouvé vos stages /jobs? 你怎么找到实习工作的?

Ce que le recruteur veut savoir au travers de cette question, c’est d’une part si vous avez dû chercher par vous-même votre stage (ou job étudiant) et d’autre part, si vous avez effectué des stages qui n’étaient pas prévus au programme. En clair, étiez-vous fortement impliqué dans votre recherche ? Si vous avez bénéficié d’un piston, évitez de trop insister. Dans le cas contraire, n’hésitez pas à détailler l’ensemble de vos démarches. Votre argumentaire

démontrera votre débrouillardise. Par ailleurs, le recruteur saura si vous avez déjà tenté de vous vendre auprès d’un employeur et si… ça a marché !

招聘者想通过这个问题了解你是不是自己找的实习,你是不是完成了不在计划中的实习。你能否详细说明你的寻找方法。如果你是托关系的,就不要说下去了。如果情况相反,你就详细说明你的过程。

你的论据将证明你的能力。另外,如果你自荐过,那也不错。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

• « En fait, j’ai eu de la chance, je n’ai jamais eu à chercher, car j’ai toujours travaillé dans l’entreprise de mon père. »

其实,我有机会,我不用找,我在我爸公司工作。

• « C’est l’école qui fournissait les stages, heureusement d’ailleurs, sinon je ne sais comment j’aurais fait pour trouver. »

学校帮忙找的,要是没有学校,我真不知道怎么办。 Des réponses possibles 参考回答

• « L’université met à disposition des étudiants des offres de stages émanant d’entreprises. J’ai donc relevé plusieurs annonces et j’ai envoyé ma candidature. En fait, j’ai trouvé assez rapidement car le stage pouvait être conventionné sans problème par l’université. » 我学校给我offre,然后我寄了简历。其实学校和企业是有合作的,找实习不难。

• « J’ai toujours travaillé pendant les vacances dans l’entreprise de mon père. Certes je n’ai pas eu à rechercher un emploi, mais il ne faut pas croire pour autant qu’une fois en poste, j’étais protégé(e). En fait, il avait si peur que je passe pour un(e) pistonné(e) qu’il était beaucoup plus exigeant avec moi qu’avec ses ouvriers ! »

我每个假期都在父亲的企业工作。的确,我没有找工作,但是,我不是靠父亲。其实,爸爸怕我被说是走后门的,对我比对他的工人们更严厉。

Pasted from

39你从以前的经历学到什么?

3 mars 2011 16:15

Que vous ont apporté vos précédentes expériences ? 你从以前的经历学到什么?

Cette question peut concerner vos stages, vos petits boulots d’étudiants ou une première expérience professionnelle. « Et l’erreur commise par la plupart des candidats consiste à décrire simplement leurs précédentes missions, alors qu’on leur demande surtout d’être capables de faire ressortir les compétences qu’ils ont développées », souligne Guillaume Verney-Carron dirigeant du cabinet Personalis. N’hésitez donc pas à mettre en avant les responsabilités que vous avez prises, à préciser ce que l’entreprise vous a apporté, à indiquer quel apprentissage personnel vous avez retiré de ces expériences.

这个问题会包括你的实习,在小工作或者初次工作。Guillaume Verney-Carron《大多数的应聘者会犯得错误是只是把自己之前的职务说一遍,而不是说自己的能力得到锻炼的部分。》不要犹豫,把你所负责的东西,公司教你的,你学到的先说出来。

Par exemple vous avez été plagiste, insistez sur votre savoir-faire au contact de la clientèle. Si vous avez plusieurs expériences à votre actif, pensez aussi à indiquer une progression dans vos responsabilités. Si vous choisissez de mettre en avant une seule de vos expériences, le recruteur pensera qu’il s’agit de la plus significative. « Les réponses données par les

débutants à cette question sont assez révélatrices car un jeune diplômé peut difficilement

s’inventer un vécu qui lui aurait totalement échappé durant ses stages », souligne Marion Debuire, consultante chez MG Advantis. 举个例子,你是个海滨浴场经营者,你就说你有和客户交流的能力。如果你有许多经验,那就说说你的进步。如果你只说一个经验,那么招聘者会认为这是最有意义的。Marion Debuire说《应聘者的回答会说明很多问题,年轻的应聘者很难编造一段实习经历》 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Immature • « C’était très sympa. J’ai été très bien accueilli(e) dans l’entreprise. » 不成熟的:很多,我很受企业欢迎。

Descriptif • « On m’a demandé de répondre au téléphone et d’accueillir les clients. C’est donc ce que j’ai fait pendant un mois. »

描述:我是做电话客服,我就做这个做了一个月。 Des réponses possibles 参考回答

Sur le plan technique 有计划的

• « J’ai eu l’occasion de parler espagnol quotidiennement et non seulement j’y ai pris du plaisir, mais en plus, j’ai pu remarquer que mon niveau était tout à fait correct. » 我有机会每天说西班牙语,不仅做得很高兴,说得也更好了。

• « J’ai eu l’opportunité de travailler à plusieurs reprises sur Excel et maintenant, je maîtrise parfaitement ce logiciel. »

我在工作中经常用EXCEL,我现在很会用软件。

• « J’ai étudié très précisément le marché des ventes automobiles aux flottes et aux sociétés ; je maîtrise depuis parfaitement ce secteur. »

我在汽车销售市场上,学到了很多。我现在很擅长这个。

Pasted from

40你觉得你前任老板怎样?

3 mars 2011 16:15

Que pensez-vous de votre ancien patron ? 你觉得你前任老板怎样?

Respect ou animosité ? Quels que soient les sentiments que vous inspire votre ancien patron, vous devez être très prudent. Spontanément, vous allez mettre en évidence les qualités ou les défauts qui vous touchent le plus. Vous allez aussi révéler comment vous vous inscrivez dans l’organisation hiérarchique d’une entreprise. Si vous êtes peu éloquent, du style : « C’est un diplômé d’HEC, qui travaille énormément. Je ne l’ai pas vu beaucoup », cela prouve que vous êtes plutôt autonome. À l’inverse, si vous répondez : « Il est bon pédagogue et il

sait très bien exprimer ses attentes. Il sait aussi encourager son équipe et contrôler les résultats de chacun », vous laisserez à penser que vous avez besoin d’être encadré. Attention, cette question piège peut se présenter sous diverses formes comme : « vous entendiez-vous bien avec votre ancien patron ? », « quelles sont les qualités que vous appréciez chez un patron ? » ou « qu’est-ce que vous n’aimez pas chez un patron ? », «

qu’attendez-vous d’un patron ? », « quelles étaient vos relations avec votre supérieur ? » ou encore « acceptez-vous la hiérarchie ? », etc.

尊敬还是讨厌?说道你对你前任老板的想法的时候,你应该非常小心。自然的,你应该说你认为最明显 的优点和缺点。你也应该提到你位于公司的什么阶层。如果你口才不好,这么说:“”他是HEC毕业的,工作很卖力。我不经常看到他。“这比较能证明你很独 立。相反,如果回答:”他是个好老师,他很会表达自己的想法。他也知道如何鼓励自己的团队,检查每个人的成果。“这样,你就让人觉得,你需要管理。小心, 这个”陷阱“问题有一下几种形式:”你和你以前的老板处的好吗?“、”你觉得你以前的老板有什么优点?“或者”你不喜欢老板什么?“、”你对老板有什么期 望?“,\"你和你上级的关系怎么样?\"甚至”你接受这样的分级吗?“等。

En posant ces questions, le recruteur peut aussi vouloir déceler votre capacité à travailler avec des personnes difficiles… surtout si justement le patron de l’entreprise dans laquelle vous postulez a la réputation d’épuiser ses collaborateurs ! Soyez très prudent dans votre réponse. En principe, vous ne devez mettre en avant que des pensées positives. Pour autant, vous ne devez pas enjoliver la réalité, car certains patrons ont une réputation qui dépasse largement les portes de leur entreprise ! Le recruteur peut aussi vous pousser dans vos retranchements en lançant : « sans doute, mais je connais bien la réputation de M. Durand. Il n’est pas toujours très tendre avec ses collaborateurs… ».

通过这个问题,招聘者也想知道你和不同的人一起工作的能力...除非你所申请职位的那个公司的老 板有”虐待“员工的名声。小心回答你的问题。原则上,你不该想说一些积极地想法。然而,你也不要美化现实,因为有些老板很有名!招聘者就会这样反击你: 《可能是这样,但是我很了解杜拉先生,他不是总是对员工很好。》

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Amer • « C’est un type impossible à vivre. Personne ne le supporte dans l’entreprise et les gens démissionnent très rapidement. C’est d’ailleurs pour cette raison que je suis parti(e). » 苦的:这是个不可能一起相处的人。在公司里没人支持他,里面的人很快就辞职。这也是我走的原因之一。

Trop négatif • « Je ne pouvais pas supporter qu’en tant que directeur, il ne tienne pas ses engagements. »

太消极:我不不能和这样一个经历公事,他一直食言。 Des réponses possibles 参考回答

Vous appréciez votre ancien patron 你欣赏你的老板

• « C’est quelqu’un de très ouvert, toujours à l’écoute de ses collaborateurs. » 这个人很开放,总是听取别人意见。

• « Il possède un charisme naturel. C’est un grand meneur d’hommes. »

他有种自然地魅力,是个带头人。

• « Il est très organisé, très clair dans ses idées. » 他是个有条理的人,想法很鲜明。

Vous avez des reproches à adresser à votre ancien patron 你对你前老板有意见。

• « Il est connu pour être assez exigeant avec ses salariés, mais je crois que son

comportement est très formateur. D’ailleurs, aujourd’hui, je me sens prêt(e) à travailler dans n’importe quelle entreprise. »

他以渴求员工闻名,但是我觉得他这样做可以锻炼人。另外,现在,我可以在任何公司工作。

• « J’ai été très content(e) de travailler à ses côtés même si c’est un homme dur. Il est plutôt avare de compliments alors qu’il n’hésite jamais à souligner une erreur, mais son attitude présente l’avantage d’apprendre l’humilité. » 我很乐意在他身边工作即使这是个严厉的男人。他吝啬称赞但不吝啬批评,他这个态度,有利于我学会谦虚。

• « C’est un personnage très strict. À ses côtés, j’ai pris l’habitude d’être systématiquement poussé(e) dans mes retranchements. Au début c’était déstabilisant mais à force, j’ai appris à argumenter et à défendre un point de vue. »

这是个很严厉的人。从他那里,我学到的做事的系统性。一开始这让我无所适从,但我学会了辩论和捍卫自己的观点。

Pasted from

41你给女上司工作过吗?

3 mars 2011 16:15

Avez-vous déjà travaillé sous la direction d’une femme ? 你给女上司工作过吗?

Dans un entretien, chaque question doit avoir un lien avec le poste à pourvoir. Autrement dit, si un recruteur vous pose cette question, ce n’est pas pour tester à titre gratuit votre misogynie (que vous soyez homme ou femme), mais plutôt parce qu’il est fort possible que votre futur patron soit… une patronne ! Si vous répondez : « oui », le recruteur vous

demandera automatiquement : « comment ça s’est passé ? », et si vous répondez : « non », il vous demandera peut-être : « pour quelles raisons ? » et vous dira sûrement : « que penseriez-vous de travailler sous la direction d’une femme ? ». 在一场面试中,每个问题都是和职位有关的。换而言之,如果一个招聘者问你这个问题,这不是测试你 是不是鄙视女人(无论你是男的还是女的)而是,你未来的上司可能是个女人。如果你回答:“是。”招聘者会自然而然地问你:“怎么样?”,如果你回答:“没 有。”招聘者可能问:《为什么?》而且肯定会问你:《你觉得女上司怎么样?》。

Attention, en candidat idéal, vous allez sans doute adopter un comportement qui vous avantage, mais sur cette question, le recruteur s’attachera particulièrement à mettre à l’épreuve votre franchise car il lui faut impérativement une réponse sans ambiguïté.

注意,一个理想的应聘者,你肯能要采取一个有利于你的行为,但在这个问题上,招聘者会坚持证明你没有说谎,因为他要一个明确的答案。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Suicidaire • « Oui, et je ne suis pas prêt(e) à renouveler cette expérience ! » 自杀的:是,但我不想重新体验这感觉。

Macho • « Je n’ai rien contre le fait de travailler avec une femme. Au contraire, en général, une femme est plutôt agréable à regarder et à écouter. »

大男子主义:我不反对和女人一起工作,其实,女人最好在一边听着看着。 Des réponses possibles 参考回答

• « Non, car l’occasion ne s’est jamais présentée, mais cela m’est égal de travailler sous la direction d’une femme ou sous celle d’un homme. » 没有遇到过,但是,男人女人对我来说都一样。 • « Oui, et cela ne me pose aucun problème. » 有,没有任何问题。

Pasted from

42你可以接替你上司的位置吗?

3 mars 2011 16:32

Pourriez-vous prendre la place de votre supérieur? 你可以接替你上司的位置吗?

Voilà encore une façon détournée de mieux cerner votre ambition. Vous hésitez forcément entre répondre par l’affirmative, tout en prenant le risque de passer pour un arriviste, en même temps, vous ne pouvez pas répondre négativement, sans paraître suspect aux yeux du recruteur.

这是另一种间接的方式,以更好地了解你的野心。你在犹豫会不会被当成一个野心家的同时,也不能消极的回答,让招聘者怀疑你。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Pas assez d’ambition 没足够的野心

• « Alors là jamais, c’est trop de travail ! » 不想,要做太多事情。

Trop d’ambition 野心太大

• « Oui, avec grand plaisir ! » 是,很想。

Des réponses possibles 参考回答

• « Si l’occasion se présentait, pourquoi pas ? » 如果条件允许,为什么不?

• « Si la place était disponible, oui, pourquoi pas ? » 如果有这个位置,为什么不?

Pasted from

43你不做这个工作,你做什么?

3 mars 2011 16:32

Si vous n’aviez pas choisi ce métier, qu’auriez-vous fait ? 你不做这个工作,你做什么?

En feuilletant un annuaire d’anciens élèves, on peut remarquer la diversité des chemins empruntés par les diplômés d’une même école. C’est pourquoi le recruteur peut s’interroger sur votre projet professionnel, même si vous avez suivi des études spécialisées dans un domaine. En formulant la question de la sorte (plutôt qu’en vous demandant : « si c’était à refaire, recommenceriez-vous ? »), le recruteur vous incite à donner le nom d’un deuxième métier.

翻一翻同学录,我们会注意到同一个学校出来的学生去向也不同。这也是为什么招聘者会问你你的职业计划,尽管你们是同一专业的。要回答这种类型的问题(更可能这样问:“如果重新来过,你会怎么样做?”),招聘者想让你说出第二职业的名字。

Ce n’est pas innocent bien sûr, car ce qui l’intéresse avant tout, c’est l’écart entre la réalité et vos aspirations les plus secrètes. Si vous êtes chef de rayon dans une grande surface et entonnez : « j’aurais aimé être un artiste », votre interlocuteur va forcément se poser des questions ! Pour rester cohérent vous devez donc citer des métiers qui présentent des similitudes et font appel soit aux mêmes compétences, soit aux mêmes qualités. À moins que vous ne soyez capable de défendre votre singularité !

这当然不是没有意义的,他们感兴趣的是现实和你最秘密的愿望之间的差距。如果你是一家超市的部门经理你说:“我想成为一个艺术家。” 招聘者肯定会继续问你问题。最好与你现在的工作保持相似或者使用相同的能力或要求。至少要保持你的独特性。 Le recruteur peut également vous poser cette question (ou éventuellement vous dire plus simplement : « pourriez-vous ou auriez-vous envie de changer de métier ? »), parce qu’il a détecté en vous un futur directeur général qui sommeille. Si vous détenez un réel esprit d’entrepreneur, n’hésitez pas à le faire valoir.

招聘者也可能问你同样的问题。(或者更简单的:“你想换工作吗?”)因为这样可以挖掘你领导人的潜力。如果你真有领导潜能,不要犹豫去实现它。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Pas motivé • « En fait, ce métier-là, je ne l’ai pas choisi. C’est venu plutôt par hasard… » 没动力的:其实,这职业,我不会选。只是凑巧。

Infantile • « Quand j’étais petit(e), je souhaitais devenir pilote d’avion. » 幼稚:当我小的时候,我希望开飞机。 Désabusé • « Tout autre chose… » 醒悟:所有别的

• « Moi, ce que j’aurais voulu faire, c’est ingénieur, mais je n’en ai pas eu la possibilité. » 我,这就是我要做的,就是工程师,但是,我我没有机会。 Des réponses possibles 参考回答

• « Ce que j’aime avant tout dans mon métier, c’est le fait d’avoir l’opportunité de rencontrer un grand nombre de personnes. Je n’ai jamais réellement réfléchi à un autre métier, mais je pense en tout cas que j’aurais choisi une profession qui présente les mêmes caractéristiques. »

我最喜欢的职业是有机会遇见很多人。我从没想过其他职业,但是,我认为,无论如何,我会选择同样性质的工作。

• « Je n’aime pas beaucoup passer mes journées assis(e) derrière un bureau. J’ai donc choisi un métier qui m’amène à bouger. Et je ne sais pas quel autre métier j’aurais pu faire, mais sans aucun doute, j’aurais choisi une profession avec de nombreux déplacements. »

我不喜欢每天坐在办公桌后。我希望一个工作可以动的。我不知道我还可以做别的什么工作,但毫无疑问,我会选择有很多出差的工作。

Pasted from

44你还在哪里找工作?

3 mars 2011 16:32

Où en êtes-vous de votre recherche d’emploi ? 你还在哪里找工作?

Si cette question arrive en fin d’entretien, c’est plutôt positif pour vous ! Vous la

retrouverez d’ailleurs parfois sous la forme : « avez-vous d’autres propositions en cours ? ». Elle signifie que le recruteur est intéressé par votre candidature. Il veut donc savoir de combien de temps il dispose pour se décider et quelles sont vos pistes auprès de la concurrence.

如果这个问题在面试最后提出,就表示你很有希望!你也可以听到相似的问题:“你现在有别的打算吗?”这个问题表示,招聘者对你很感兴趣,他们想知道还有多少时间来决定你今后的去向。

Si vous êtes en confiance avec le recruteur, vous pouvez même jouer cartes sur table avec lui. Au sein d’un cabinet de recrutement, par exemple, il n’est pas rare qu’un candidat puisse profiter de l’avis du recruteur pour choisir entre plusieurs propositions. Mais faites très attention si le recruteur vous demande : « comment allez-vous choisir entre ces différentes propositions ? », c’est là une autre manière de sonder vos motivations.

如果你相信你的招聘者,你可以和他在桌上玩牌。这并不少见,应聘者可以根据招聘者的观点来选择工作。但注意,如果招聘者问你:“你怎么在这些不同的工作之间选择?”,这是另一种试探你动机的方式。

Mais cette question peut aussi arriver à tout moment au cours de l’entretien et dans ce cas, le recruteur voudra savoir comment vous êtes arrivé jusqu’à lui. Attention à ne pas le décevoir en lui précisant qu’il figure simplement sur votre mailing de candidatures ! Votre recherche d’emploi doit être logique et traduire en principe votre motivation (un secteur d’activité qui vous intéresse, des fonctions que vous souhaitez exercer, une région qui vous plaît…). Si vous passez pa exemple un entretien auprès d’une banque, vous pouvez indiquer que vous avez adressé votre candidature aux principales autres banques, mais évitez

d’insister sur l’envoi de votre CV aux entreprises de la grande distribution ainsi qu’à celles du BTP, aux SSII, etc. Sinon, le recruteur pourra penser que vous êtes prêt à accepter n’importe quelle proposition.

但是,这个问题也可以在面试的任何过程中动机和提出,在这种情况下,招聘者想着知道你 为什么选择他。不要告诉他你是“海投”而来的。你找工作的理由应该是符合你的动机的(你感兴趣的行业,你想做的工作,一个你感兴趣的领域...)如果你在 进行一个银行面试,你可说给其他银行也投了简历,但不要说你给一些销售公司,如BTS,SSII等。否则,招聘者认为你什么工作都想做。 Les réponses à éviter 避免回答的问题

Trop franc • « Depuis le début du mois, j’ai dû écrire 200 lettres environ ! J’attends maintenant des réponses. »

太直白:从月初,我写了200封信,我终于等到了回应。 Des réponses possibles 参考回答

• « J’envoie environ une ou deux lettres par jour, ce qui fait une petite dizaine par semaine. Je réponds principalement à des annonces parues dans l’Usine nouvelle et 01 Informatique. »

我几乎每天写一到两封信,每周几乎写十几封。我主要回复新工厂的和信息类的。 • « Je cible ma recherche sur des postes en bureau d’études. Je réponds donc uniquement à des annonces correspondant à des fonctions de dessinateur industriel et de préférence dans l’automobile. En un mois, j’ai écrit environ une vingtaine de lettres. » 我把目标定在了与工程学有关的专业。我只回复和这个工业设计领域有关的或者汽车行业。一个月里,我写了20多封信。

• « J’ai actuellement deux propositions en cours. Pour l’une d’entre elles, je devrais avoir la réponse avant la fin de la semaine. Pour l’autre, j’ai déjà passé deux entretiens. »

我现在有两个意向,一个在周末会得到回复。另一个我过了两场面试。

Pasted from

45为什么你失业了那么久?

3 mars 2011 16:32

Pourquoi êtes-vous au chômage depuis si longtemps ? 为什么你失业了那么久?

Si vous êtes jeune diplômé, un recruteur peut vous poser cette question à l’issue de deux mois de recherche d’emploi ; si vous êtes au chômage après quelques années d’expérience, il s’agira de quatre à cinq mois environ de recherche. Dans les deux cas, évitez les

dénégations (ce n’est pas très long) ou les justifications conjoncturelles (vous savez très bien qu’il existe trois millions de chômeurs).

如果你刚毕业,招聘者会在你结束两个月的工作寻找之后问你这个问题,如果你已经有几年的经验还是失业了,这个问题就会有关于四个月到五个月的工作寻找过程。在这两种情况下,避免否认(时间不长)或者证明就业形势不好(你知道有3百万的失业者)。 Vous n’avez rien à vous reprocher. Et si votre période de recherche d’emploi s’étire dans le temps, montrez que les raisons de ce prolongement vous appartiennent, que vous les avez comprises et analysées. Par ailleurs, il est toujours bon de préciser que vous avez mis à profit la durée de votre recherche d’emploi pour vous occuper intelligemment. Par exemple, vous pouvez avoir effectué des stages de formation ou avoir proposé vos services bénévoles auprès d’associations caritatives.

你没有什么好责备自己的。如过你的求职周期很长,试着解释原因,或者分析他们。另外,最好你能说明你良好地运用了这段时间。比如,你做了实习,或者你给慈善组织做志愿者了。

Les réponses à éviter 避免回答的问题

Négociateur • « Ce n’est pas un délai si long, la durée moyenne de recherche d’emploi est d’environ six mois. »

谈判的:这不长,平均都是六个月。

Dépassé • « Je ne sais pas. J’ai pourtant envoyé des dizaines de lettres. Et j’ai déjà assisté à quelques entretiens, mais à chaque fois ce n’est jamais ma candidature qui est retenue. » 应付不了的:我不知道。然而,我有寄了好几封求职信。我已经参加了几个面试,但是每一次,我都无功而返。

Amer • « Aujourd’hui, de toute façon, sans piston, il est quasiment impossible de trouver du boulot. »

苦的:现在,不管怎样,我没有靠山,几乎很难找工作。

[fr]Arrogant • « J’ai un projet professionnel assez précis et les offres que j’ai déjà obtenues ne correspondent pas à mes attentes. J’attends d’avoir une proposition sérieuse. »

目空一切:我有个很周密的计划,我拿到的offre都不是我想要的。我在等一个我想要的。

Des réponses possibles 参考回答

• « J’ai déjà eu quelques propositions, mais pour des postes à durée déterminée et je voudrais avant tout trouver un emploi stable afin de m’investir dans une entreprise. » 我有几个目标,但是都不稳定,我想在公司里找个稳定的职位。

• « J’aimerais surtout travailler dans le secteur de la chimie, cependant les offres d’emploi sont peu nombreuses. Je me laisse encore un mois pour trouver un poste dans ce domaine qui me plaît énormément, et si je n’ai aucune proposition, j’élargirai ma recherche. » 我想从事化工业,尽管职位很少。我花了一个月的时间找我满意的工作,如果我没找到,我还会继续。

• « J’ai dans un premier temps recherché un emploi dans ma région, je n’ai donc pas envoyé beaucoup de candidatures le premier mois. Mais depuis une quinzaine de jours, j’ai adressé des candidatures dans toute la France et depuis, j’ai déjà obtenu trois rendez-vous. »

我一开始只在我省内找工作,我简历发得也不多。但是两周来,我觉得在国内工作都可以,我已经有三个面试了。

Pasted from

46你为什么经常或者快速的换公司?

3 mars 2011 16:32

Pourquoi avez-vous changé aussi souvent/ rapidement d’entreprises ? 你为什么经常或者快速的换公司?

Inscrire une année d’expérience professionnelle et cinq entreprises différentes sur son CV ou rechercher un emploi alors que l’on vient d’être embauché intrigue un recruteur. Il faut donc le rassurer. Si vous êtes parti à chaque fois en claquant la porte, il va falloir travailler votre argumentation et éviter d’annoncer que vous avez intenté une action aux prud’hommes. 简历上写着有一年的工作经验,但是期间换了5家公司,这会使招聘者奇怪。必须要和他们说清楚。如果你每次都使摔门而出,必须说出你们的不合而不是说你被劳工法院起诉过。

En principe, vous ne devez pas mentir lors d’un entretien car cela pourrait se retourner contre vous, mais c’est parfois indispensable lorsque vous êtes déjà dans une mauvaise posture. Il est donc tout à fait possible d’émettre des réponses neutres à cette question… le tout est de s’entraîner à les présenter le plus naturellement du monde.

最基本的,当形式很好的时候,你不必说谎,但你情况很糟糕的时候,撒点慌必不可少。对这些问题要保持中立的回答,就是用最自然的角度去回答。 Les réponses à éviter 避免回答的问题

• « C’était à chaque fois pour des raisons totalement différentes… La première fois, j’ai eu des problèmes d’incompatibilité d’humeur avec mon supérieur. La deuxième fois, je n’avais pas bien compris le montant de ma rémunération et je n’ai pas souhaité rester à l’issue de ma période d’essai. La troisième fois, j’ai été licencié(e). Enfin, la quatrième fois, je suis parti(e) au bout de six mois dans la mesure où j’avais trouvé mieux ailleurs. »

这个回答每次都不一样,首先,我和上司不合。第二,我对我薪水不满,我想在试用期前就走。第三,我被解雇了。 Des réponses possibles 参考回答

• « J’ai démissionné pour suivre mon supérieur hiérarchique dans une nouvelle société, mais les missions que l’on me confie ne correspondent pas à mes attentes. » 我和我上司一起跳槽到新公司,但是工作和我期望的不同。

• « J’ai démissionné pour me rapprocher de mon domicile, mais l’entreprise dans laquelle je me trouve actuellement prévoit de délocaliser en début d’année une partie de la production. »

我为了离家近,辞职了,但是新公司又搬走了。

Pasted from

47你为什么辞职?

3 mars 2011 16:32

Pour quelle(s) raison(s) quittez-vous votre employeur ? 你为什么辞职?

En règle générale, l’évolution professionnelle est l’argument à mettre en avant, mais essayez d’être le plus transparent possible en répondant à cette question. Le recruteur veut connaître votre motivation réelle et non pas celle qui vous permet de faire bonne figure. Dans la plupart des cas, on quitte aussi une entreprise dans laquelle on ne se sent plus à l’aise.

一般来说,职业前景是先要考虑的问题,但是回答这个问题的时候要尽量透明,不要说假话。招聘者想知道你真实的动机,而不是让你编个好印象。多数情况下,一个公司我们呆着不再觉得舒服了,我们就走了。

Mais attention, l’évocation des difficultés relationnelles rencontrées dans votre précédente entreprise doit être appréhendée de manière très objective. Si vous n’êtes pas très sûr de vous, mieux vaut éviter d’aborder ce sujet. Mettez alors plutôt l’accent sur des problèmes d’organisation que sur des problèmes de personnes. En revanche si le recruteur y fait

allusion, parlez-en de manière plus détendue… sans charger pour autant votre ancien patron (car le recruteur peut aussi bluffer !).

但是要注意,讲你过去企业困难的人际关系,可能要以一种积极地方式。如果你不是太确定你自己,最好避免说这个。多说些组织问题而不是人事问题。相反,但如果招聘人员暗示了这个问题,那就放心讲吧。但决不能攻击前老板(招聘者也可能骗你。) Les réponses à éviter 应该避免的回答

Trop franc • « La situation était très tendue entre mon supérieur et moi-même. Il fallait que je parte, parce que je ne pouvais plus le supporter. »

太诚实:我和我上司之间的关系很紧张,我必须走,我再也忍受不了她了。 Trop négatif • « En fait, ils n’ont pas voulu me garder après ma période d’essai / mon contrat à durée déterminée / mon stage de fin d’études. »

否定的:其实,他们不想留我,在试用期,合同结束,实习结束之后。

Trop nombriliste • « Je suis coincé(e) là où je me trouve et comme je ne vais pas prendre la place de mon supérieur… il faut bien que je cherche un nouveau travail si je veux évoluer. » 太自我:我觉得我被束缚,而且,我不能取代我上司。我得找个可以升值的工作。 Des réponses possibles 参考回答

• « Une réorganisation des services a été effectuée et mon CDD n’a pas débouché sur une embauche définitive, ce qui d’ailleurs n’était pas prévu dès le départ. » 部门改组,我的合同没有着落。

• « Le poste que j’occupe actuellement ne correspond pas à mes attentes et à mon profil. J’ai accepté l’offre de l’entreprise car je n’avais pas d’autres propositions à l’époque, mais j’ai continué à me présenter à des entretiens et j’ai préféré arrêter à l’issue de ma période d’essai. »

我现在的职位跟我的期待和条件不同。我接受这家公司,是因为我那时没有别的目标,在我试用期后,我还会选择我喜欢的公司。

• « En deux années d’expérience, j’ai eu l’occasion d’aborder les différentes facettes du poste que j’occupe et aujourd’hui, je n’ai pas de perspective d’évolution à court terme, car l’effectif de la société est trop petit. »

有两年的经验,我有机会从事不同的工作,现在我没有晋升的机会,因为公司的人数太少了。

• « Mon chef de service est très compétent sur le plan technique mais il a un caractère difficile. Aujourd’hui, je n’ai plus envie d’épuiser mon énergie à le convaincre ; je préfère utiliser celle-ci de manière positive dans un nouveau travail. »

我部门主管很有能力,但是性格很怪。现在,我不想精疲力竭地去说服他,我情愿找新工作。

Pasted from

48你做过最艰难的决定是什么?

3 mars 2011 16:32

Quelle est la décision la plus difficile que vous ayez eu à prendre ? 你做过最艰难的决定是什么?

Le recruteur veut savoir si vous avez déjà été confronté à une (ou des) situation(s)

stressante(s) et surtout comment vous avez réagi dans ce cas-là. Ne vous contentez pas d’énoncer la situation, mais analysez les conclusions que vous en avez tirées.

招聘者想知道你是不是经历过严峻的时刻和你那时有什么反应。不要满足于讲述情况,要分析你的情况。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Humour déplacé • « Venir jusqu’ici ! » 不合时宜的幽默:来这里 Des réponses possibles 参考回答

• « À l’issue de mon stage de troisième année, j’ai dû faire un choix : continuer ma mission, en prolongeant la durée de ce stage ou arrêter à la date prévue, pour réviser mes examens. J’ai longtemps hésité et finalement j’ai passé le relais à un autre étudiant qui a repris mon projet déjà bien avancé et il a ensuite été embauché. Lorsque j’ai appris la nouvelle, j’ai été plutôt désappointé(e), mais comme aujourd’hui je suis diplômé(e) et que j’ai bon espoir de trouver rapidement un emploi, je crois que j’ai finalement fait le bon choix. »

在大三实习结束后,我不得不做个决定:继续我的任务,继续我的实习或者是停止来复习迎考。我犹豫了很久,我把项目交给了之前一个学生,然后他被录用了。当我知道这个消息,我很沮丧,但是,现在,我毕业了,我希望能够赶快地找到工作,我相信,我做了个好的选择。

• « Nous sommes originaires de Lille mon mari et moi. Après son service national, il a trouvé un emploi sur Paris tandis que moi j’avais un poste à Lille. Nous avons vécu une année séparément, puis ensuite, nous nous sommes installés définitivement à Paris. Je prenais alors le TGV tous les jours pour aller travailler à Lille. De plus, le coût du billet qui est assez élevé était à ma charge. Après quelque temps, nous avons décidé qu’il valait mieux que

j’arrête de perdre du temps et de l’argent dans les transports, pour rechercher un emploi sur Paris. Cette période a été assez dure à vivre sur le plan professionnel, car j’avais beaucoup de travail à Lille et je devais jongler avec les horaires des trains. Enfin, je quittais un travail qui me plaisait avec l’incertitude de retrouver un poste aussi intéressant. »

我和我丈夫来自里尔。他在巴黎找到了一份工作时,我在里尔找到了一份工作。我们分离了一年,接 着,我们最终在巴黎定居。我每天做TGV去里尔上班。然后,这个成本太高了。一段时间过后,我们决定,停止把时间和金钱浪费在交通上,我要在巴黎找工作。 那段在里尔的时间很艰难,我要花痕多时间在火车上。最终,我不确定地辞职了这份我喜欢的工作去找一个一样有趣的工作。

Pasted from

49你知道我们公司吗?

3 mars 2011 16:32

Connaissez-vous notre entreprise ? 你知道我们公司吗?

Le recruteur veut savoir si vous êtes venu les mains dans les poches ou si vous avez pris le temps de vous renseigner, avant de venir, sur l’entreprise et ses filiales, son chiffre d’affaires, le nom de son dirigeant, le nombre de ses salariés, etc. On ne vous demande pas de fournir une fiche signalétique complète, mais de maîtriser quelques données que vous obtiendrez très facilement sur Internet ou dans la presse. 招聘者想知道你是不是两手插袋地就来了,还是你来之前花时间去研究了公司和其旗下公司,它的数据,它领导的名字,员工数量等。我们不会让你提供详细的数据,但是只少要拿的出一些网上或者报纸上可以轻易得知的资料。

De même, vous devez posséder des informations sur le domaine d’activité de l’entreprise ainsi que sur ses principaux concurrents. Et pour certains secteurs en pleine évolution, comme les télécommunications ou le e-commerce par exemple, mieux vaut être au fait de l’actualité ! Il se peut aussi que vous ne connaissiez pas l’entreprise et dans ce cas, mieux vaut être franc. Si vous passez un entretien au sein d’un cabinet de recrutement, vous aurez le droit à l’ignorance sauf s’il s’agit d’un grand groupe ou d’une société leader sur le secteur. Plus généralement, si vous êtes reçu par une PME de cinq salariés, on vous pardonnera vos lacunes… que vous compenserez bien sûr en posant des questions !

当然,你也要知道当前行业的信息还有公司的主要竞争对手的信息。对于一些正在发展的领域,比如电 信,电子商务,你最好看新闻。有些情况下你可能不了解这个公司,最好诚实一点。如果你是在人才市场的面试,你有权不知道,除非他是大公司或者是行业的领头 羊。一般来说,如果你在一个只有5个人的公司工作,我们会原谅你在这方面的空白。你可以用提问来弥补这方面的空白。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Laconique • « Oui. » 简介:是

Évasif • « Le nom me dit quelque chose mais… à part ça. » 支支吾吾:这名字说告诉我…除此之外 Négatif • « Alors là, absolument pas ! » 否定:那个,完全不。 Des réponses possibles 参考回答

• « Oui bien sûr. J’ai d’ailleurs lu récemment vos résultats dans la presse. » 当然,我最近在报纸上读到了贵公司的消息。

• « Oui. Durant mes études que je me suis intéressé(e) plus en détail à votre entreprise. » 是,在我学习的时候,我就对贵公司很感兴趣了。

• « Pas du tout. Et c’est d’ailleurs pourquoi j’aimerais en savoir un peu plus. Faites-vous partie d’un groupe ? »

完全不。这也是为什么,我想要知道更多,你们是集团的一部分吗?

Pasted from

50对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?

3 mars 2011 16:32

Ne pensez-vous pas être trop jeune pour ce poste ? 对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?

Si un recruteur vous pose cette question, c’est qu’il le pense ! Pourtant, il a décidé de vous recevoir à la lecture de votre CV. Dans le fond, sachez que ce n’est pas tant votre âge qui lui importe que votre manque d’expérience ou de maturité. Le recruteur pense que vous n’allez pas y arriver, à vous finalement de le convaincre du contraire. À noter que par respect, on vous dira plus rarement : « ne pensez-vous pas être trop âgé pour ce poste ? ».

如果招聘者问你这个问题,这正是他们想的!然而,他们要你的简历。其实知道你年龄不是大问题。但是不成熟或缺少经验才是主要的。招聘者觉得你还不行,最后就这样问你。出于尊敬,我们很少说,你不觉得你对于这个职位来说太老了么?。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Laconique • « Non, je ne crois pas. » 简洁的:“不,我不相信。”

• « Si vous avez décidé de me recevoir c’est que je ne suis pas si jeune que ça pour le poste ! »

如果你们决定用我,我就不会太年轻了。 Des réponses possibles 参考回答

• « Sans doute suis-je diplômé(e) depuis peu, mais mes stages ont été très diversifiés et m’ont permis de faire le tour des différentes facettes du métier, tant à la production qu’à la conception ou à la distribution. Aujourd’hui, je me sens tout à fait capable d’assumer la responsabilité d’un site de production. »

可能我刚毕业,但是,我实习过很多次,让我了解到了行业的方方面面,生产构想或者分流。现在,我觉得我完全能够胜任这个职位。

• « Le poste que vous proposez offre de nombreuses responsabilités et je ne pense pas être trop jeune pour les assumer. D’une part, mes différents stages m’ont amené(e), à chaque fois, à diriger des équipes et d’autre part, j’ai déjà connu une première expérience similaire lors de mon dernier CDD. »

这个职位有很多东西要负责,我不觉得我太年轻了而不行。另一方面,我不同的实习在不同的方面和团队,让我有了经验。

Pasted from

51你不觉得你学历太高/太低了吗?

3 mars 2011 16:32

Ne pensez-vous pas être trop diplômé(e) / pas assez diplômé(e) pour occuper ce poste ? 你不觉得你学历太高/太低了吗?

Trop diplômé ? Vous risquez de vous ennuyer et de vouloir évoluer trop rapidement ou de vous montrer trop gourmand. Êtes-vous prêt à accepter n’importe quoi ? Ou bien vous sous-évaluez-vous ? Pas assez diplômé ? Serez-vous au niveau ? Le recruteur est intéressé par votre profil puisqu’il vous reçoit, mais il doute et demande à être rassuré. Il va falloir le convaincre que vos compétences et votre personnalité font de vous le meilleur candidat pour ce poste.

学历太高?你可能会无聊或者想平步青云。你无论如何都准备要接受吗?或者你被高估?学历不够?你够水准吗?招聘者对你的简历感兴趣,然后就接受它,但是他要去证实他。你要去说服他你有能力和人格,是最好的候选人。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Ne prouve rien • « C’est vrai que j’ai obtenu deux maîtrises, mais en fait une seule est utile pour le poste à pourvoir. »

天不怕,地不怕:“对,我有两个硕士学位,但是,对于这个职位,只要一个够了。” Pas vendeur • « Comme je ne trouve pas de travail en rapport avec mes diplômes, je recherche un poste inférieur. »

不想推销自己,我觉得我不行,我找个更低的职位。 Des réponses possibles 参考回答

• « Je sais que le poste s’adresse selon vous à un diplômé bac+2, mais les missions que vous proposez m’intéressent énormément. Elles correspondent exactement à ma formation et aujourd’hui j’aimerais beaucoup mettre en pratique ce que j’ai appris durant mes études. » 我知道你们要求BAC+2的水平,但是我对你们的任务很感兴趣。他和我的专业很对口,现在我很想把我所学的付诸实践。

• « Si j’ai choisi de faire des études longues, c’est surtout parce que j’aime aller jusqu’au fond des choses et je crois que c’est une qualité non négligeable pour exercer ce poste. » 如果我选择长期学习,这完全是因为我喜欢做到底,对于从事这个职位来说我相信这是一个不可忽略的优点。

Vous n’êtes pas assez diplômé(e)• « Je sais que vous recherchez à priori quelqu’un de plus diplômé que moi, mais n’oubliez pas que j’ai déjà une expérience de la fonction. Et je crois qu’en deux ans passés sur le terrain, j’ai beaucoup plus appris que si j’avais suivi deux années de formation complémentaire. »

你学历不够 :我知道你们要找学历比我高的,我已学到的比继续两年学习的更多。

Pasted from

52你觉得这个职位主要的困难在哪里?

3 mars 2011 16:32

Quelles sont, selon vous, les principales difficultés de ce poste ? 你觉得这个职位主要的困难在哪里?

Attention danger ! Si vous êtes trop spontané, vous risquez de mettre précisément les pieds dans le plat en donnant au recruteur la liste de vos failles. En fait, vous ne devez pas énoncer ce qui vous semble insurmontable (et c’est d’ailleurs ce qui vous viendra en premier à l’esprit), mais plutôt ce que vous considérez comme un défi à relever. C’est déjà beaucoup plus positif et surtout, vous aurez des arguments à avancer sur la façon de contourner l’obstacle.

注意危险!如果你太直白地回答这个问题,你就有可能让招聘者明确你的缺点。其实,你不该说你不能克服的问题(就是你脑子里最先想到的事情),不如说那些你可以克服的困难。这更有益,而且你可以事先说说绕过障碍的方法。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Pas vendeur • « Je crois que je manque d’expérience.. »

• « Ma formation ne correspond pas vraiment aux missions définies dans le poste. » 不想推销自己的:我觉得我缺少经验。我的专业不对口。 Des réponses possibles 参考回答

• « Je pense que la gestion du conflit dont vous m’avez parlé entre les deux directeurs de département risque d’être délicate. Mais j’ai déjà rencontré ce genre de situation et je crois pouvoir y faire face. »

• « Les objectifs à atteindre sont très élevés, mais je le prends comme un challenge à relever. »

我觉得两个部门之间的管理冲突是个棘手的问题,但是,我遇到过,我相信我能够解决。 目标太高,但是我会把它他作为一个挑战。

Pasted from

53你最好的职业回忆是什么?

3 mars 2011 16:32

Quel est votre meilleur souvenir professionnel ? 你最好的职业回忆是什么?

Derrière cette question, entendez plutôt : « vous avez surmonté une situation délicate, comment vous en êtes-vous sorti(e) ? » N’enjolivez pas la réalité, le recruteur peut vous demander des références ! Dans la plupart des cas, les candidats ont tendance à apporter des réponses banales à cette question comme : « la signature de mon premier CDI ». C’est un peu dommage, puisqu’on vous offre la possibilité de vous mettre en valeur, profitez-en. Un recruteur peut aussi vous demander : « quelle est l’expérience qui vous a le plus marqué(e) ? ». En fait, peut aussi lui donner une idée un peu plus précise de votre conception du job idéal.

这个问题背后,你们更会听到:“你陷入了一个困境,你是怎样走出的。”不要润色细节,招聘者会问 你细节!在大多数情况下,候选者有可能做出平庸的回答:“第一次签CDI(不定期合同; 长期合同contrat à durée indéterminée)。”这就有点可惜了,我们稍后会为你提出一些可行性建议来提升你的建议,好好利用他们吧。招聘者也有可以能问你:“你最印象深 刻的经历是什么?”事实上,这可以给他们一个你对于工作更精确的概念。

Les réponses à éviter 应该避免的回答

Mal préparé • « Là comme ça… je n’ai pas d’exemple précis qui me vient à l’esprit. » 准备不充分的:比如,我没有一个具体的例子。

• « Je n’ai pas beaucoup d’expérience alors je n’ai pas encore de bons souvenirs. » 我没有许多经验,所以我没有很多回忆。 Des réponses possibles 参考回答

• « J’ai pris en charge l’organisation d’un salon sur la formation. J’ai connu trois mois de stress intensif, mais au final ce fut un succès car l’ensemble des objectifs a été atteint et le nombre de visiteurs a doublé cette année-là. »

我负责一家培训沙龙的营运。我经历了三个月的高压工作,但是最后,这总的来说是成功的,因为达到了目标,那年的参观人数翻了一倍。

• « J’ai été très fier(e) lorsqu’à la fin de mon stage, on m’a offert la possibilité de présenter l’audit que j’avais réalisé au directeur de l’entreprise. Il m’a reçu(e) pendant un peu plus d’une heure et m’a proposé, à l’issue de l’entretien, de revenir si je le souhaitais pour un deuxième stage. »

当我实习的时候,我很骄傲,人们让我能做公司审计,就是我之前的做的。总监他面试我了一个多小时,最后,他说,如果我想回来,我可以继续实习。

• « Durant mon stage, j’ai élaboré un prototype à partir de plans déjà réalisés par le bureau d’études de l’entreprise. Dans un premier temps, il a fallu que je m’intègre dans l’équipe et que je m’investisse dans un projet sur lequel avaient déjà travaillé d’autres personnes. Mais très rapidement, on m’a fait confiance et on m’a laissé carte blanche pour apporter des améliorations. »

在我实习的时候,我以公司已经完成的计划为原型做策划。首先,我没有能融入团队和在项目中取得地位。很快,人们就信任我,让我改进。

• « J’ai négocié pendant des mois avec un client particulièrement réfractaire au

changement. Il avait l’habitude de travailler avec le même revendeur depuis des années et ne souhaitait pas en changer, même si ce dernier, à mon avis, ne correspondait plus à ses attentes. Finalement, après deux ans d’échanges réguliers, il a signé un gros contrat avec mon entreprise. Ce jour-là, j’étais plutôt content(e) de moi. » 我花了几个月的时间和一个害怕改变的特别客户谈判。他习惯了和一个零售商你建的合作,不希望改变。即使这是最后的。以我的观点,没有人能符合他的要求。最后,在两年的规律交涉中,他和我们公司签了一份大合同。那天,我非常满足。

Pasted from

54有没有一个问题,你会喜欢我问你

3 mars 2011 16:32

Y a-t-il une question que vous auriez aimé que je vous pose ? 有没有一个问题,你会喜欢我问你。

Cette fois la balle est dans votre camp. Profitez-en ! Le recruteur a besoin d’être rassuré : doit-il privilégier votre candidature au détriment d’une autre ? Avez-vous les compétences et surtout les qualités indispensables pour exercer ce poste ? « Dans 90 % des cas, les

candidats n’ajoutent rien de plus, mais c’est dommage car il est dans leur intérêt d’aider le recruteur dans son choix », indique Philippe Bertolin, dirigeant du cabinet Efficadre. Pour répondre, vous avez deux possibilités, soit mettre en avant une de vos qualités qui aurait échappé au recruteur, soit revenir sur un point déjà évoqué (à tout hasard, la qualité essentielle pour exercer la fonction) et insister dessus.

这是个好机会,利用好它!招聘者需要被保证:他应不应该给你特权去损害别人?对于这个这位你有没 有能力和不可取代的优点?«在90%情况下,不会再加任何,但这很可惜但是他帮助招聘者做决定。»Philippe Bertolin指出。为了回答,你有两种可能,一种是先说招聘者忽略的你的优点,一种是强调已经提到的一点(与职能有关)。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Pas vendeur • « Non, je crois que vous avez très bien su cerner mon profil. » 不要推销自己的:不,我相信你们已经很了解了。 Des réponses possibles 参考回答

• « Oui, j’avais pensé que vous auriez été plus intéressé par mes jobs étudiants. Il est certain que d’avoir travaillé dans la restauration est très éloigné de mes objectifs professionnels actuels, mais je crois que les qualités relationnelles qu’exigeait ma fonction me seraient très utiles pour le poste que vous proposez. »

有,我原以为你们最感兴趣是我的学生工作。的确,在饭店工作,和我现在的工作目标不一样,但是,我相信相关优势是对我现在的工作很有帮助的。

• « Il ne s’agit pas réellement d’une question, mais je voudrais juste apporter une petite précision. Il est évident pour moi que si j’obtenais ce poste, je me rapprocherais géographiquement du lieu de travail. »

事实上和这不是个问题,我只想做个澄清,很明显,对于我的得到这个职位,我会想办法住的更近。

Pasted from

55你怎么去适应一个新环境?

3 mars 2011 16:32

Comment vous adaptez-vous dans un pays / une région / une ville nouvelle ? 你怎么去适应一个新国家,新地区,新城市?

C’est une question très importante pour une entreprise qui prévoit de vous envoyer passer quelque temps dans l’une de ses filiales à l’étranger. Concrètement, le recruteur veut savoir si vous êtes disposé à partir demain, si vous avez déjà réfléchi à une installation à l’étranger, si vous avez déjà voyagé dans le pays en question, etc. Par ailleurs, le renseignera sur votre débrouillardise, vos facultés d’adaptation, votre sens du contact…

这是一个非常重要的问题,如果你的公司打算把你送往外国的分公司。事实上,招聘者想知道你是否明天准备离开,你是想住国外,你是否游览过有关国家,等等。告诉他们你的办法,你的适应能力,你的沟通能力。 Les réponses à éviter 应该避免的回答

Mal préparé • « Bah, je ne sais pas du tout… ça ne m’est jamais arrivé. » 准备不充分:我不知道,我从来没遇到过。 Des réponses possibles 参考回答

• « Je suis plutôt extraverti(e) et je lie facilement connaissance, avec mes voisins, les commerçants… Je ne pense pas avoir de problème d’intégration. » 我是个外向的人,我很容易和邻居商人打成一片,我没有问题。

• « Je n’ai pas encore beaucoup bougé. Mais au cours de mes différents stages, j’ai

remarqué que je m’intégrais très vite. Si je devais partir dans une autre région ou un autre pays, je pense que les choses se dérouleraient de la même manière. »

我没有出差过很多次。但是在我不同的实习中,我觉得我的适应能力很强。如果我成为另个国家或地区的一部分的话,我觉得没什么问题。

• « Je pratique le tennis / je joue du trombone, et je compte bien, sur place, m’inscrire auprès d’un club. »

我打网球,吹长号,我玩得很好,现在,我准备参加一个俱乐部。

Pasted from

56 给我三个雇佣你的理由?

3 mars 2011 16:32

Donnez-moi trois raisons pour me convaincre de vous embaucher ? 给我三个雇佣你的理由?

Dans le même registre, un recruteur peut aussi vous demander : « Dites-moi pourquoi je préférerais votre candidature à celle de vos concurrents ? ». À brûle-pourpoint, cette question est très embarrassante, mais si vous la préparez à l’avance, elle peut vous

rapporter quelques points. En fait, vous ne devez pas nécessairement répondre au regard de ce qui vient d’être dit lors de l’entretien, mais plutôt en fonction du profil de poste recherché.

同样,招聘者也可能会问:“告诉我,为什么我要在这些竞争者中选择你?” 突然问这个问题,可能会让人很尴尬,但是,如果你事先准备,就能为你赢得许多分数。其实,你不必回顾你在之前说了什么,但是,要根据职位来说优点。

Faites bien le point, avant de venir, sur vos atouts par rapport à ce poste. Vos arguments doivent faire mouche car il s’agit de vous différencier vis-à-vis d’autres candidats aussi bien placés que vous. Pour être complet, vous devez mettre en valeur à la fois vos compétences et vos qualités.

来之前就准备好,你对与这个职位的王牌优点。你的辩解应该一阵见血,因为这让你从别的人群中脱颖而出。为了完整,你也应该顺便凸显下你的能力和价值。 Les réponses à éviter 应该避免的回答 Trop banal

• « Parce que j’aime beaucoup le produit. » • « Parce que j’aime ce métier. »

太平庸:因为我很喜欢你们的产品。因为我喜欢你们的工作。 Prétentieux

• « Je suis le/la meilleur(e), non ? » 自负的:我不是最好的吗? Des réponses possibles 参考回答

• « J’ai une formation correspondant exactement au poste et déjà une petite expérience dans ce secteur d’activité. Par ailleurs, je suis assez réactif(ve) et très rigoureux(se), et je

pense que ces qualités sont essentielles pour exercer les fonctions dont vous m’avez parlé. » 我有和这个职位对口的培训,已经有一点小经验。另外,我很积极严谨,我觉得这些优点都很重要。

• « Je suis minutieux(se) et patient(e), deux qualités qui me semblent utiles pour ce poste. J’ai, de plus, déjà effectué deux stages, l’un de deux mois, l’autre de trois, dans des fonctions similaires. »

我很仔细和耐心,这两个优点对于这职位很重要。我有两个实习。一个两个月,一个三个月,在相关行业。

Pasted from

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容