发布网友 发布时间:2022-04-24 00:05
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-08 22:33
翻译为:文帝称赞了周亚夫很久。
出自西汉司马迁《周亚夫军细柳》,原文选段:
文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。
译文:
文帝说:“啊!这才是真正的将军。先前霸上、棘门的军营,简直就像儿戏一样,那里的将军是完全可以去偷袭且被敌人俘虏的,至于周亚夫,难道能够侵犯吗?”文帝称赞了周亚夫很久。
扩展资料
创作背景:
文帝后元六年(公元前158年),军臣单于拒绝和亲之约,对汉发动战争。刘恒置三将军,其中命河内守周亚夫驻屯细柳,祝兹侯徐悍驻棘门,宗正刘礼驻霸上,保卫长安。由于周亚夫治军有方最后赢取了胜利,所以他的部队称为细柳营。周亚夫以善于将兵、直言持正著称。
这篇文章即记载他为河内守驻军细柳时的一段事迹。
文章主旨:
作者以对比、反衬的手法,生动地刻画了一个治军严谨、刚正不阿的将军形象。“细柳”也成了后人诗文中形容军中常备不懈、军纪森严的常用典故。
参考资料来源:百度百科-周亚夫军细柳
热心网友 时间:2023-07-08 22:33
者,助词,句中相当于“......似的”“......的样子”,也可不译。
翻译:(文帝)称赞了周亚夫很久。(文帝)称赞周亚夫的样子很久。
出自西汉司马迁《周亚夫军细柳》:文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。
译文:文帝说:“啊!这才是真正的将军。先前霸上、棘门的军营,简直就像儿戏一样,那里的将军是完全可以去偷袭且被敌人俘虏的,至于周亚夫,难道能够侵犯吗?”文帝称赞了周亚夫很久。
热心网友 时间:2023-07-08 22:34
出自《细柳营》
翻译为:(他)长时间对周亚夫称赞不已追问谢谢!
热心网友 时间:2023-07-08 22:34
这件事文帝念叨赞叹了好久
热心网友 时间:2023-07-08 22:35
汉文帝称赞了周亚夫很久