发布网友 发布时间:2022-04-23 13:38
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-16 03:10
说说个人看法:
1.不是固定短语。这时的介词on是落脚于,凭借...的意思
2.是名词
3.两个句子的appeal 是一致的,是指电视的吸引力,整句而言是指TV节目本身的特点.其实对于第一句可以这样理解Quite simply, television operates on the (its) appeal to the short attention span.
即在the appeal 之间加入its,那可能就不会搞不清楚究竟是谁的appeal 了。
热心网友 时间:2023-10-16 03:10
1、operate on是固定搭配,本意是:对...产生作用。
2、appeal 在这里是名词,它前面的operate on是动词,所以这里appeal肯定是名词,作宾语。
3、这里应该是吸引力的意思,the short attention span是指电视的特点。
我觉得造成你理解困难的原因是这两句话被翻译的太漂亮了,他们不是直译过来的,而是翻译后再经过美化修饰过来的。所以你一个词一个词对照的话会发现,这个词跟那个词对不起来,顺序都变了。。
现在我们来看第一个句子,television operates on the appeal to the short attention span.先不管后面的to the short attention span,只看television operates on the appeal ,就是电视对吸引力产生作用,什么吸引力呢?再看后面的宾语补足语,是注意力跨度短这一吸引力。连接起来就是:电视对注意力跨度短这一吸引力产生作用。谁的注意力跨度短呢?是观众的。这里省略了定语,即观众。所以直译的话是:电视对注意力跨度短对观众的这一吸引力产生作用。
这样翻译当然可以,但是很难听很别扭,还不好理解。英语的翻译要讲究信达雅,和文言文翻译类似,所以当你的英语水平到达一定程度的话,你就可以这样了:电视的运作就是迎合观众的注意力跨度短这一特点。
如果还有什么不明白,hi我。
热心网友 时间:2023-10-16 03:11
operate on 是固定搭配
appeal to 中的appeal 是名词,指吸引力
有些,appeal 可以指上诉,例如,学校给了你一个警告信,你不服,你要上诉,可以说 submit an appeal to ... 但这里显然不是上诉,诉求的意思。
热心网友 时间:2023-10-16 03:11
1、operate的词性同时具备VI和VT,前者用的时候意思表示:适用(on)(一个抽象概念上的动作)当然就目前适用的词汇频度,基本用的operate都是后跟on再加一个类别名词。比如说表示对某人开刀, (对…)动手术; 动手术或者(在某地)采取军事行动 后者用时,具体的加上比如the machine等等表示操作;控制;使运行
2、关于appeal用法,这里是名词,而且意思本来表示吸引,迎合而在这里可以上升一下表示在这一点上,即句子理解起来就是说到电视,那一定想到它对于人短期注意力这一点的影响
3、I believe that TV's appeal to the short attention span is not only inefficient communication but decivilizing as well.句子翻译:我认为从电视对于短期注意力影响上这一点,导致的不仅是缺乏交流而且是文化理解力的下降
热心网友 时间:2023-10-16 03:10
说说个人看法:
1.不是固定短语。这时的介词on是落脚于,凭借...的意思
2.是名词
3.两个句子的appeal 是一致的,是指电视的吸引力,整句而言是指TV节目本身的特点.其实对于第一句可以这样理解Quite simply, television operates on the (its) appeal to the short attention span.
即在the appeal 之间加入its,那可能就不会搞不清楚究竟是谁的appeal 了。
热心网友 时间:2023-10-16 03:10
1、operate on是固定搭配,本意是:对...产生作用。
2、appeal 在这里是名词,它前面的operate on是动词,所以这里appeal肯定是名词,作宾语。
3、这里应该是吸引力的意思,the short attention span是指电视的特点。
我觉得造成你理解困难的原因是这两句话被翻译的太漂亮了,他们不是直译过来的,而是翻译后再经过美化修饰过来的。所以你一个词一个词对照的话会发现,这个词跟那个词对不起来,顺序都变了。。
现在我们来看第一个句子,television operates on the appeal to the short attention span.先不管后面的to the short attention span,只看television operates on the appeal ,就是电视对吸引力产生作用,什么吸引力呢?再看后面的宾语补足语,是注意力跨度短这一吸引力。连接起来就是:电视对注意力跨度短这一吸引力产生作用。谁的注意力跨度短呢?是观众的。这里省略了定语,即观众。所以直译的话是:电视对注意力跨度短对观众的这一吸引力产生作用。
这样翻译当然可以,但是很难听很别扭,还不好理解。英语的翻译要讲究信达雅,和文言文翻译类似,所以当你的英语水平到达一定程度的话,你就可以这样了:电视的运作就是迎合观众的注意力跨度短这一特点。
如果还有什么不明白,hi我。
热心网友 时间:2023-10-16 03:11
operate on 是固定搭配
appeal to 中的appeal 是名词,指吸引力
有些,appeal 可以指上诉,例如,学校给了你一个警告信,你不服,你要上诉,可以说 submit an appeal to ... 但这里显然不是上诉,诉求的意思。
热心网友 时间:2023-10-16 03:11
1、operate的词性同时具备VI和VT,前者用的时候意思表示:适用(on)(一个抽象概念上的动作)当然就目前适用的词汇频度,基本用的operate都是后跟on再加一个类别名词。比如说表示对某人开刀, (对…)动手术; 动手术或者(在某地)采取军事行动 后者用时,具体的加上比如the machine等等表示操作;控制;使运行
2、关于appeal用法,这里是名词,而且意思本来表示吸引,迎合而在这里可以上升一下表示在这一点上,即句子理解起来就是说到电视,那一定想到它对于人短期注意力这一点的影响
3、I believe that TV's appeal to the short attention span is not only inefficient communication but decivilizing as well.句子翻译:我认为从电视对于短期注意力影响上这一点,导致的不仅是缺乏交流而且是文化理解力的下降