发布网友
共5个回答
热心网友
一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、*、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。
你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。
热心网友
日语里的片假名叫外来语,大多是从英语里过渡来的,英语的人名翻译成汉语时也会不一样,所以日语也不例外。一个道理……
热心网友
如二楼所言,由于日文中有使用汉字的原因,所以一般翻译时都将日本人的名字翻译成汉字形,但有些假名的,则一般是字译,日本名字音译的较少。
热心网友
你好
首先 日文里同音词很多 一个音 相同意思的有好多 尤其是人名 地名都是用纯假名来取名的 这样汉化到字幕上出现几个版本也是有可能的 因为没有规定一定要达到哪个标准。。
热心网友
嗯,所以我也觉得很不习惯。
英国人、美国人、日韩等,名字翻译过来都很别扭来着。