发布网友
共1个回答
热心网友
关于日语高口和同传,希望高人解惑。
1。知道高口和同传有差距,但是各自的侧重点是什么?
答:差距很大,高口都是交传,相对同传有较多时间思考翻译过程,有一定时间应变,同传在翻译过程中不停顿,一边做笔记,一边听,一边把信息及时在头脑里迅速翻译出然后说出去,这些过程基本都是同时完成,难度相当大。高口级别的翻译做会期间一个人做就可以了,而同传劳动强度太大,得2---3人一组轮流翻译,一般是翻译15分钟---20分钟就换人,否则吃不消!同传对翻译员的翻译熟练程度、反应速度、心理承受能力、一心二用能力等提出了更高要求!打个比方,举重中举20公斤也是举重,举100公斤也是举重,接受的挑战和难度不一样!
2。如果想考高口,国内的哪个资格考试更权威?
答:证书都是给外行看的,内行的看能力、水平!是驴子是马在内行面前走两圈就清楚了!!CATTI 2 级口译(全国适用)比较权威,分为交传和同传两类考试,上海高口(主要适用于长三角)也不错。拿下证书只是通往口译职业的起点,实际项目中还需要丰富经验、需要较宽广的知识面!!翻译要重视多个行业知识积累,要博学!这是职业素质要求
3。个人准备考完高口之后加试同传,不知道是不是可行?另外,国内有权威的同传考试么?
答:上海高口到同传跨度太大,建议先考高口,然后考CATTI 2交传,通过后再学习实践2年左右,可以再考虑同传考试!国内权威同传考试只有一个:CATTI 2,别的翻译考试没有同传!而且我告诉你:每年同传考试,英语那块只有10个左右的人能通过同传考试,日语的就更少了!北外、上外高翻学院的那些研究生毕业后也多数做不了同传,通往同传的路需要很多努力,需要耐力和执著,楼主要还是本科,我建议您先打牢基础,循序渐进吧。要是日语类名校翻译硕士,我倒建议您大胆尝试下同传考试!
4,。关于培训,备战高口和同传考试时,参加培训收获会很大么?如果不参加培训,自己应该如何入手复习呢?
答:培训有利于系统化自己的知识,有推动和促进作用,会有收获!自己训练的话效果可能不那么好,毕竟不少培训教师都是有丰富作会经验,可以帮你理顺思路,点拨方法,提高学习效率!!
ps,个人日语一级已过,准备直接报名高口
答:日语一级考试跟口译关系不大,对职业翻译来说,水平达到日语一级或英语达到专八,这是最基础的,刚起步而已!!翻译有别于考试,建议楼主认清自我,百尺竿头更进一步!!
祝您成功!!有别的问题的话,可以给我留言或直接咨询我!